Читать книгу Поцелуй наследника - Софи Барнс - Страница 9

Глава 7

Оглавление

– Не хотите ли сыграть в карты, миледи? – спросила у хозяйки Лора.

Ребекка пожала плечами. Весь день она чувствовала себя несчастной. Не только потому, что болело плечо – рана все еще причиняла ей сильную боль, – но и из-за мыслей о будущем, которое казалось безнадежным. Мистер Невилл все еще не объявлялся, и Ребекка уже теряла надежду. Лора пыталась приободрить хозяйку и постоянно твердила, что его могли задержать дела. Что ж, может, и так… Но кто мог поручиться, что дядя с тетей не откажут ему, когда он приедет? Они вполне могли это сделать ей назло. Более того, Ребекка вполне допускала, что тетка даже испытывала удовольствие при мысли, что все-таки выдаст ее за дряхлого старика.

– А может, хотите почитать по ролям? – продолжала уговаривать Лора. – Мы могли бы разыграть «Двенадцатую ночь». Я знаю, как вы любите эту пьесу.

Ребекка грустно улыбнулась.

– Да, действительно. Эта пьеса всегда заставляет меня смеяться. – Она помолчала, потом кивнула и добавила: – Ладно, хорошо. Итак – «Двенадцатая ночь».

Они начали с первой сцены пятого акта, и Лора еще успела произнести: «Кто вас покинул? Кто обидеть мог?» А потом вдруг послышался какой-то тихий стук со стороны окна. Обе девушки резко обернулись.

– Вы слышали, миледи? – спросила Лора.

– Птица, наверное, – сказала Ребекка; ей не терпелось вернуться к пьесе, так как начиналось ее любимое место. – «Забыл? Уже? В такой короткий срок? – продолжила она. – Позвать священника!»

И снова – тук, тук, тук…

– Стучат весьма настойчиво, что бы там ни было, – заметила Ребекка, сложив руки на коленях и глядя в сторону окна. Уже наступил вечер, снаружи было темно, поэтому со своего места источник шума она видеть не могла; к тому же в камине пылал огонь, да еще и масляная лампа ярко освещала комнату.

– Я взгляну, ладно? – предложила Лора, подходя к окну.

Должно быть, сначала горничная ничего не увидела, потому что наклонилась и чуть ли не прижалась лицом к стеклу. Снова послышался стук, и девушка, вскрикнув, отскочила от окна.

Заинтригованная, Ребекка проговорила:

– Что там такое? Что ты увидела?

Лора обернулась к хозяйке; ее лицо было пепельно-бледным.

– Миледи, вы верите в привидения? – спросила она с дрожью в голосе.

Ребекка нахмурилась.

– Конечно, нет. – Она решила сама проверить, в чем дело, поэтому встала, потуже затягивая пояс пеньюара. – Лора, что с тобой? Говоришь, привидение? Надо же такое придумать!

– Хорошо. Тогда, миледи, объясните, пожалуйста, почему за вашим окном в воздухе парит мужчина?

– Мужчина… что? Глупость какая-то. – Но не бранить же Лору – она и без того была напугана.

Ребекка направилась к окну. Она была уверена, что всему можно найти логическое объяснение. А если нет, если там действительно призрак – тогда она тем более хотела на него взглянуть.

– Умоляю, будьте осторожны, – прошептала горничная, когда Ребекка была уже у окна.

Но ей пришлось подойти к окну почти вплотную, чтобы наконец-то заметить смутные очертания лица. От неожиданности Ребекка вздрогнула, но тут же взяла себя в руки. Наклонившись к стеклу, она вдруг поняла, что у призрака – знакомые глаза! Господи, да это же мистер Невилл! Она не могла представить, как он сумел забраться так высоко, но его появление ужасно обрадовало – так, что от радости голова пошла кругом.

Сняв задвижку, Ребекка приоткрыла окно.

– Добрый вечер, мистер Невилл, – поздоровалась она, удивляясь собственной невозмутимости. Как будто это самое обычное дело – беседовать с человеком, который стоит на последней перекладине шаткой лестницы высоко над землей. – Сэр, как поживаете?

– Неплохо, – ответил он, улыбаясь. – Как видите, затеял маленькое приключение.

– А, так вот как это называется?.. – Снизу послышались сдавленные смешки, и Ребекка, еще чуть наклонившись, увидела двоих мужчин, державших лестницу. – Вы и друзей с собой прихватили?

– Это мистер Шоу и его сын Джерард, – сообщил мистер Невилл, указав в сторону стоявших внизу мужчин.

– Приятно познакомиться, – сказала им Ребекка.

– Тише, – предостерег ее мистер Невилл. – Мне потребовалось изрядно потрудиться, чтобы сюда залезть. Боюсь все испортить, если меня обнаружат.

– Вот как? – спросила Ребекка. Она, наконец, улыбнулась. – А что, по-вашему, я должна сделать, обнаружив за окном собственной спальни опасного и незваного гостя?

– Неужели такого опасного? – Мистер Невилл изобразил удивление.

– Страшно опасного, – подтвердила Ребекка с серьезнейшим видом.

– Итак, вряд ли мне нальют чашку чаю…

Абсурдность ситуации – мистер Невилл, стоявший на лестнице за окном и умолявший налить ему чашку чаю, – была уже такова, что Ребекка больше не могла сохранять серьезное лицо. Снова улыбнувшись, она спросила:

– А мистер Шоу и его сын? Чем им занять себя, пока они будут вас дожидаться?

Выражение, появившееся на лице мистера Невилла, свидетельствовало о том, что эту часть плана он не продумал. Повернув голову, он посмотрел вниз и тихо спросил:

– Наверное, не стоит рассчитывать, что вы вернетесь и заберете меня через час?

– Будем счастливы, если добавите несколько шиллингов, – ответил мистер Шоу.

Дэниел взглянул на Ребекку.

– Прошу, миледи, отойдите. Я хочу войти.

Учитывая комплекцию гостя, Ребекка должна была признать, что он проявил поразительную ловкость – влез в комнату через окно воистину с кошачьей грацией!

– Миледи, это неприлично, – подала голос Лора из-за правого плеча хозяйки. – Понимаю, вы намерены выйти за него замуж, однако приглашать джентльмена в свою спальню… Это пахнет скандалом. Не говоря уж о том, что нам обеим не поздоровится, если узнают ваши тетушка и дядюшка.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Поцелуй наследника

Подняться наверх