Читать книгу Epigramme in Sri Aurobindos Savitri - Sri Aurobindo - Страница 10
Epigramme aus dem Buch von den Anfängen
ОглавлениеAll can be done if the god-touch is there.
Alles kann getan werden, wenn da der Hauch Gottes ist.
I.1.78
Only a little the god-light can stay:
Nur kurz kann das Gottes-Licht verweilen:
I.1.156
Hard is it to persuade earth-nature’s change;
Nur schwer lässt sich die Erd-Natur zur Wandlung überreden;
I.1.221
Mortality bears ill the eternal’s touch:
Sterbliches erträgt die Berührung des Ewigen nur schwer:
I.1.222
Our present fate, child of past energies.
Unser jetziges Geschick ist Kind vergangener Energien.
I.2.50
Altered must be Nature’s harsh economy;
Geändert werden muss die raue Ökonomie der Natur;
I.2.67
But joy cannot endure until the end:
Freude kann nicht bis zum Ende währen:
I.2.210
Too high the fire spiritual dare not blaze.
Nicht allzu hoch wagt das spirituelle Feuer zu brennen.
I.2.258
A gaol is this immense material world:
Ein Kerker ist diese immense materielle Welt:
I.2.262
Death stays the journeying discoverer, Life.
Tod hält den reisenden Entdecker, das Leben, auf.
I.2.274
One mighty deed can change the course of things;
Eine einzige mächtige Tat kann den Lauf der Dinge ändern;
I.2.332
This bodily appearance is not all;
Diese körperliche Erscheinung ist nicht alles;
I.3.42
The form deceives, the person is a mask;
Die Gestalt täuscht, die Person ist eine Maske;
I.3.43
Hid deep in man celestial powers can dwell.
Verborgen tief im Menschen können Himmelsmächte wohnen.
I.3.44
A long dim preparation is man’s life,
Eine lange dämmrige Vorbereitung ist das Leben des Menschen,
I.3.84
...love is a yearning of the One for the One,
...Liebe ist eine Sehnsucht des Einen nach dem Einen,
I.3.354
...beauty is a sweet difference of the Same
...Schönheit ist ein süßer Unterschied des Gleichen
I.3.355
...oneness is the soul of multitude.
...Einssein ist die Seele der Vielfalt.
I.3.356
The restless nether members tire of peace;
Die ruhelos niederen Wesensteile sind des Friedens müde;
I.3.443
All here must learn to obey a higher law,
Alles hier muss lernen, einem höheren Gesetz zu gehorchen,
I.3.467
Our body’s cells must hold the Immortal’s flame.
Unsere Körperzellen haben die Flamme des Unsterblichen zu halten.
I.3.468
God found in Nature, Nature fulfilled in God.
Gott gefunden in der Natur, Natur erfüllt in Gott.
I.3.533
What now we see is a shadow of what must come.
Was wir jetzt sehen, ist ein Schatten dessen, was kommen muss.
I.4.05
This world is a beginning and a base
Diese Welt ist ein Anfang und ein Fundament
I.4.11
A deathbound littleness is not all we are:
Eine an den Tod gebundene Winzigkeit ist nicht alles, was wir sind:
I.4.14
Unmeasured breadths and depths of being are ours.
Unermessliche Weiten und Tiefen des Seins sind uns zu eigen.
I.4.17
Neighbours of Heaven are Nature’s altitudes.
Die Höhenlagen der Natur sind des Himmels Nachbarn.
I.4.20
Always we bear in us a magic key
Immer tragen wir in uns einen magischen Schlüssel
I.4.119
A goalless voyage seems our dubious course
Eine ziellose Reise scheint unser dubioser Kurs zu sein
I.4.131
All we have learned appears a doubtful guess,
Alles, was wir gelernt haben, scheint zweifelhaftes Raten zu sein,
I.4.141
Out of the unknown we move to the unknown.
Aus dem Unbekannten heraus bewegen wir uns in das Unbekannte.
I.4.145
The Earth-Goddess toils across the sands of Time.
Die Erden-Göttin schleppt sich durch den Sand der Zeit.
I.4.162
Our souls accept what our blind thoughts refuse.
Was unsere blinden Gedanken ablehnen, wird von unserer Seele angenommen.
I.4.217
Earth’s winged chimaeras are Truth’s steeds in Heaven,
Der Erde geflügelte Chimären sind der Wahrheit Stuten im Himmel,
I.4.218
Our outward happenings have their seed within,
Alle unsere äußeren Ereignisse haben ihren Samen im Inneren,
I.4.225
The laws of the Unknown create the known.
Die Gesetze des Unbekannten erschaffen das Bekannte.
I.4.229
Our eyes are fixed on an external scene;
Unsere Augen sind auf einen äußeren Schauplatz fixiert;
I.4.242
The outward and the immediate are our field,
Das Äußere und das Unmittelbare sind unser Feld,
I.4.258
The dead past is our background and support;
Die tote Vergangenheit ist unser Hintergrund und Halt;
I.4.259
Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts;
Der Verstand hält die Seele als Gefangene, wir sind Sklaven unserer Taten;
I.4.260
We cannot free our gaze to reach wisdom’s sun.
Wir können unseren Blick nicht lösen, um die Sonne der Weisheit zu sehen.
I.4.261
Man, still a child in Nature’s mighty hands,
Der Mensch ist noch ein Kind in den mächtigen Händen der Natur,
I.4.263
Above the world the world-creators stand,
Über der Welt, da stehen die Welten-Schöpfer,
I.4.294
In Matter shall be lit the spirit’s glow,
In Materie soll die Glut des Geistes entfacht werden,
I.4.332
God shall grow up while the wise men talk and sleep;
Gott soll werden, während die klugen Menschen reden und schlafen;
I.4.339
A hyphen must connect Matter and Mind,
Ein Bindestrich muss Materie und Mental verbinden,
I.4.386
We must renew the secret bond in things,
Wir müssen das geheime Band in den Dingen erneuern,
I.4.388
Two are the ends of the mysterious plan.
Zwei sind der Enden im rätselhaften Plan.
I.4.393
Our passion heaves to wed the Eternal’s calm,
Unsere Leidenschaft brennt darauf, die Ruhe des Ewigen zu heiraten,
I.4.434
The immortal sees not as we vainly see.
Der Unsterbliche sieht nicht, wie wir fälschlich sehen.
I.4.450
An outstretched Hand is felt upon our lives.
Über unserem Leben ist eine ausgestreckte Hand zu spüren.
I.4.467
One who has shaped this world is ever its lord:
Einer, der diese Welt geformt hat, bleibt immer ihr Herr:
I.4.475
God’s bliss and oneness are our inborn right.
Gottes Seligkeit und Einheit sind unser angeborenes Recht.
I.4.486
All will come near that now is naught or far.
Alles wird nahe kommen, was jetzt ein Nichts ist oder fern.
I.4.490
An unseen Presence moulds the oblivious clay.
Eine ungesehene Gegenwart formt den selbstvergessenen Lehm.
I.4.524
There are Two who are One and play in many worlds;
Es gibt Zwei, die Eins sind und in vielen Welten spielen;
I.4.551
The universe is an endless masquerade:
Das Universum ist eine endlose Maskerade:
I.4.557
...nothing here is utterly what it seems;
…nichts hier ist so, was es zu sein scheint;
I.4.558
A part is seen, we take it for the whole.
Ein Teil wird gesehen, wir halten es für das Ganze.
I.4.564
Our uttered sentences veil in their thought.
Unsere geäußerten Sätze verschleiern ihre eigentlichen Absichten.
I.4.570
This whole wide world is only he and she.
Diese ganze weite Welt ist nur er und sie.
I.4.616
The Two who are one are the secret of all power,
Die Zwei, die eins sind, sind das Geheimnis aller Macht,
I.4.618
The Two who are one are the might and right in things.
Die Zwei, die eins sind, sind die Macht und das Recht in den Dingen.
I.4.619
...chance that wears the rigid face of fate
...Zufall, der das strenge Angesicht des Schicksals trägt
I.4.664
The Godhead breaks out through the human mould:
Durch die Menschengestalt bricht die Gottheit aus:
I.4.703
The master of existence lurks in us
Der Meister des Daseins harrt verborgen in uns
I.4.736
In Nature’s instrument loiters secret God.
Im Instrument der Natur weilt untätig heimlich Gott.
I.4.738
The Immanent lives in man as in his house;
Der Immanente lebt im Menschen wie in seinem Haus;
I.4.739
He lives in all, who lived in his Vast alone;
Er lebt in allen, die allein in seiner Weite lebten;
I.4.763
Space is himself and Time is only he.
Raum ist er selbst und Zeit ist einzig er.
I.4.764
A mutual debt binds man to the Supreme:
Eine gegenseitige Schuld bindet den Menschen an den Erhabenen:
I.4.777
We are sons of God and must be even as he:
Wir sind die Söhne Gottes und müssen sein wie er:
I.4.779
Our life is a paradox with God for key.
Unser Leben ist ein Paradox mit Gott als Schlüssel.
I.4.781
The secret God beneath the threshold dwells.
Der geheime Gott wohnt unter der Schwelle.
I.4.787
His own self’s truth he seeks who is the Truth;
Er, der die Wahrheit ist, sucht die Wahrheit seines eigenen Selbstes;
I.4.802
He is the Player who became the play,
Er ist der Spieler, der das Spiel wurde,
I.4.803
He is the Thinker who became the thought;
Er ist der Denker, der das Denken wurde;
I.4.804
He is the many who was the silent One.
Er ist die Vielen, der der stille Eine war.
I.4.805
...new horizons lure the mind’s advance.
...neue Horizonte locken das Voranschreiten des Mentals.
I.4.835
There is no last certitude in which thought can pause
Es gibt keine letzte Gewissheit, in der Denken verweilen kann
I.4.837
There is a truth to know, a work to do;
Eine Wahrheit gibt es zu wissen, ein Werk zu tun;
I.4.952
There is a plan in the Mother’s deep world-whim,
Es gibt einen Plan in der tiefgründigen Welten-Laune der Mutter,
I.4.954
The Ideal must be Nature’s common truth,
Das Ideal muss der Natur allgemeine Wahrheit sein,
I.5.99
Only beginnings are accomplished here;
Nur Anfänge sind hier bisher erreicht;
I.5.116
...all seems a misfit of half ideas,
...alles wirkt wie ein Flickwerk aus halben Sachen,
I.5.119
Here chaos sorts itself into a world,
Hier fügt sich das Chaos selbst zu einer Welt,
I.5.123
There is no perfect answer to our hopes;
Es gibt keine vollkommene Antwort auf unser Hoffen;
I.5.131
Thought climbs in vain and brings a borrowed light,
Denken steigt vergeblich auf und bringt geborgtes Licht,
I.5.133
Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss.
Nach einer verwirkten himmlischen Seligkeit greift unser Herz.
I.5.135
In each success a seed of failure lurks.
In jedem Erfolg lauert eine Saat des Fehlschlags.
I.5.151
Mind is a mediator divinity:
Das Mental ist ein göttlicher Vermittler:
I.5.381
Mind can suspend or change earth’s concrete law.
Das Mental kann das konkrete Gesetz der Erde außer Kraft setzen oder verändern.
I.5.383
Even in this rigid realm, Mind can be king:
Selbst in diesem starren Bereich hier, kann der mentale Geist König sein:
I.5.405
All’s miracle here and can by miracle change.
Hier ist alles Wunder und kann durch Wunder gewandelt werden.
I.5.410