Читать книгу Японские свечи: Графический анализ финансовых рынков - Стив Нисон - Страница 5
Глава 1
Введение
Как я узнал о японских свечах
ОглавлениеЯ часто спрашивал себя, почему система, придуманная в Японии столетия назад, на Западе так долго оставалась неизвестной? Может быть, японцы старались сохранить ее в тайне или же информация о ней по каким-то другим причинам не поступала в Соединенные Штаты? Я не знаю точного ответа, но мне потребовались годы исследований, чтобы собрать воедино все то, о чем будет рассказано в этой книге. Возможно, другим исследователям просто не хватило настойчивости и терпения, чтобы сложить из разрозненных фактов целостную картину. А несколько раз мне просто везло.
Так, в 1987 г. я познакомился с японским брокером, женщиной. Однажды, когда я находился в ее офисе, она просматривала подборку графиков японских акций (на этих графиках уже тогда использовались свечи, а не бары, как было принято на Западе). «Посмотри, окно!», – воскликнула она, указывая на одну из страниц. Я поинтересовался, что она имеет в виду, и понял, что «окно» – это то же самое, что гэп (ценовой разрыв) в западном техническом анализе: в США было принято говорить, что «закрылся гэп», а в Японии – что «закрылось окно». От этого же брокера я услышал другие необычные слова и выражения, связанные со свечами, такие как «дожи» или «завеса из темных облаков». Все это меня крайне заинтересовало, и несколько следующих лет я провел за изучением той информации по свечному анализу, которую только мне удавалось найти.
А находить ее было нелегко: в США по этой теме еще почти ничего не публиковалось. После общения с японским брокером я пробовал экспериментировать со свечами, вручную вычерчивая графики и анализируя их. Затем в библиотеке Ассоциации технических аналитиков я наткнулся на книгу «Анализ цены акции в Японии» (Analysis of Stock Price in Japan), переведенную с японского. Свечам в ней отводилось всего десять страниц, но у меня, по крайней мере, появился хоть какой-то материал на английском.
Спустя еще несколько месяцев ко мне попало другое англоязычное издание, уже гораздо сильнее повлиявшее на мою дальнейшую профессиональную деятельность. Офис-менеджер из Ассоциации технических аналитиков Шелли Лебек привезла из Японии книгу Сейки Шимицу «Японский график графиков» (The Japanese Chart of Charts) в переводе Грега Николсона. Мало того, что она была на английском, – о свечных графиках в ней рассказывалось на 70 страницах! Читая ее, я чувствовал себя странником в пустыне, который добрался, наконец, до оазиса после долгого изнурительного пути.
Хотя книга и представляла собой настоящий кладезь знаний, непросто было вникнуть в ее суть. Во-первых, стиль изложения местами был весьма туманным, что объяснялось, вероятно, особенностями перевода, – а ведь мне нужно было овладеть необычной японской терминологией. Во-вторых, книга была написана уже довольно давно, 25 годами ранее, да и адресована более искушенному в свечном анализе японскому читателю. Но, по крайней мере, у меня появился довольно обширный справочный материал по свечам.
Я месяцами носил эту книгу с собой, перечитывал, делал пометки, пытался применить описанные в ней методы анализа на графиках, которые чертил от руки. Я постоянно обдумывал изложенные в книге идеи и постигал терминологию. В одном мне, несомненно, повезло: мне помогал сам автор Сейки Шимицу, отвечавший на множество моих вопросов. Хотя мистер Шимицу и не говорит по-английски, переводчик Грег Николсон любезно согласился быть нашим посредником в переписке по факсу.
Для того чтобы лучше разобраться в свечном анализе, я стал искать трейдеров, которые применяют его на практике и согласились бы поделиться драгоценным опытом. Так я познакомился с японским трейдером Морихико Гото. С ним мы часами обсуждали историю и использование свечных графиков, и это было крайне увлекательно!
Также я организовал перевод большого объема японской литературы о свечах, хотя это было и непросто. Во-первых, предстояло раздобыть оригинальные книги, а во-вторых, отыскать переводчика, который не только владеет японским, но и разобрался бы в тонкостях свечного анализа. По некоторым данным, тогда во всей Америке насчитывалось меньше 400 профессиональных переводчиков с японского[1]. Но мне повезло: я познакомился с уникальным человеком – директором Центра иностранных языков в Нью-Йорке Ричардом Солбергом, американцем, который в совершенстве знал японский язык и при этом владел навыками технического аналитика. Он делал прекрасные переводы, а также помогал доставать литературу о свечах, изданную в Японии. С его помощью я собрал, возможно, самую крупную в США коллекцию книг о свечном анализе.
До выхода в свет моей первой статьи в конце 1989 г. лишь немногие информационные агентства транслировали данные биржевых торгов в виде свечных графиков. В дальнейшем их число увеличивалось с каждым годом, что свидетельствовало о растущей популярности свечного анализа в Америке и других западных странах.
1
Hill, Julie Skur. That's Not What I Said, Business Tokyo, August 1990, pp. 46–47.