Читать книгу Куджо - Стивен Кинг, Клайв Баркер, Stephen King - Страница 2
ОглавлениеЭта книга посвящается моему брату Дэвиду, который переводил меня за руку через Уэст-Брод-стрит и научил делать балансирующие игрушки из старых вешалок. Это было так круто, что я никак не мог остановиться.
Я люблю тебя, Дэвид.
На страданья у них был наметанный глаз.
Старые мастера, как точно они замечали,
Где у человека болит, как это в нас,
Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит
в печали[1].
Уистен Хью Оден. В музее изящных искусств
Мой старый пес тяжело умирал,
Так умирал, что весь двор дрожал.
Могилу ему серебром я копал,
На золотой цепи в яму спускал,
Все глядел на него, приговаривал:
«Кто хороший пес, кто хороший»[2].
Народная песня
Да, тут все хорошо.
Профессор Шарп, знаток сухих хлопьев
1
Перевод П. Грушко.
2
Перевод П. Кузнецовой.