Читать книгу Шлюпка в открытом море. Часть 2. Адаптированный рассказ для перевода, пересказа и аудирования - Стивен Крейн - Страница 8
Упражнение 1 (1 028 слов и идиом)
ОглавлениеПрочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту на английском языке, абзац за абзацем.
Автор Стивен Крейн / By Stephen Crane
1897 год / 1897
Шлюпка в открытом море / The open boat
Часть 2 / Part 2
По мере того, как (as) лодка (…boat) отскакивала (bounce..) от (from) верхушки (…top) каждой волны (!) each wave), ветер (…wind) ворошил (tear..* through/ tore/ torn // Past Simple) волосы (…hair) на непокрытых головах мужчин (!) …hatless men), и (and) по мере того, как (as) судно (…craft) накреняло (plop..) свою корму (her stern down), брызги воды снова (again …spray) проносились (slash..) мимо них (past them).
Гребень (…crest) каждой (!) each) из этих волн (!) these waves) был холмом (be..* a hill/ was, were), с (from) вершины (…top) которого (!) which) люди (…men) обозревали (survey.. [сёвей] // Past Simple) считанные секунды (for a moment) необъятное (a broad) бурлящее (tumultuous [тьюмалчиес]) пространство (expanse), в котором светило солнце (shining) и (and) бушевал ветер (wind-riven [винд-ривен]).
Вероятно, это было превосходно (it be..* probably splendid). Должно быть, она была (it be..* probably) великолепна (glorious), эта игра (this play) свободного моря (!) …free sea), бушующего (wild), в переливах (with lights) изумрудного (!) emerald), белого (and white) и янтарного света (and amber [амба]).
«Мега хорошая (bully* [бали] good) штука (thing) этот (it be..*/ am, is, are) ветер с берега (an on-shore wind),» сказал повар (say..* …cook/ said/s said):
«Если бы не он (if not), где бы (where) мы (we) сейчас были (be..)? И не было бы никакого шоу (wouldn’t have a show).»
* Bully – хулиган, задира.
«Это точно (that be..* right),» сказал корреспондент (say..* the correspondent/ said/ said).
Занятый греблей механик (…busy oiler) кивнул (nod..) в знак согласия (his assent [эсэнт]).
Тогда (then) капитан