Читать книгу Beowulf in Parallel Texts - Sung-Il Lee - Страница 10

Оглавление

Hwæt! We Gar-dena in gear-dagum,

þeodcyninga, þrym gefrunon,

hu ða æþelingas ellen fremedon.

Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,

monegum mægþum meodosetla ofteah, 5

egsode eorlas. Syððan ærest weartð

feasceaft funden, he þæs frofre gebad,

weox under wolcnum, weorðmyndum þah,

oð þæt him æghwylc þara ymbsittendra

ofer hronrade hyran scolde, 10

gomban gyldan. Þæt wæs god cyning!

Đæm eafera wæs æfter cenned

geong in geardum, þone God sende

folce to frofre; fyrenðearfe ongeat,

þe* hie ær drugon aldorlease 15

lange hwile; him þæs Liffrea,

wuldres Wealdend, worold-are forgeaf;

Beowulf* wæs breme —blæd wide sprang—

Scyldes eafera Scedelandum in.

Swa sceal geong guma gode gewyrcean, 20

fromum feohgiftum on fæder bearme,

þæt hine on ylde eft gewunigen

wilgesiþas, þonne wig cume,

leode gelæsten; lofdædum sceal

in mægþa gehwære man geþeon. 25

Him ða Scyld gewat to gescæphwile

felahror feran on Frean wære.

Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe,

What! We have heard of the glory

Of the Spear-Danes’ kings in olden days—

How those princes performed deeds of valor.

Not a few times Scyld Scefing seized

The seats of banquet from many a tribe, 5

Mighty opponents, and terrified the earls.

Since the time when he was found a deserted infant,

He grew up in tender care, soared to the sky,*

And prospered with unparalleled honor, till

All neighboring nations over the sea came 10

To obey and pay tribute to him: a good king he was!

To him a son was born later—a toddler

In his large dwelling, whom God sent

To comfort the nation. He saw the dire distress

Of those who had long suffered without a lord 15

To rule them; in that cause, the Lord of life,

The Ruler of glory granted him worldly honor.

Beow* attained renown—his name spread wide—

The son of Scyld, all over the land of the Danes.

Such is what a young man, while in his father’s protection, 20

Must do, through manly acts and bounteous bestowing,

To secure the blessing in old age of having

Close kinsmen and loyal subjects to stay near

In times of war; of whatever clan, a man

Is bound to prosper through praiseworthy deeds. 25

Then at his destined hour Scyld the strongman departed,

Embarking on a journey to the bosom of the Lord.

Then his dear followers carried him to where

swæse gesiþas, swa he selfa bæd,

þenden wordum weold wine Scyldinga; 30

leof landfruma lange ahte.

Þær æt hyðe stod hringedstefna,

isig ond utfus, æþelinges fær;

aledon þa leofne þeoden,

beaga bryttan on bearm scipes, 35

mærne be mæste. Þær wæs madma fela

of feorwegum frætwa gelæded;

ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan

hildewæpnum ond heaðowædum,

billum ond byrnum; him on bearme læg 40

madma mænigo, þa him mid scoldon

on flodes æht feor gewitan.

Nalæs hi hine læssan lacum teodan,

þeodgestreonum, þon þa dydon,

þe hine æt frumsceafte forð onsendon 45

ænne ofer yðe umborwesende.

Þa gyt hie him asetton segen g[yl]denne

heah ofer heafod, leton holm beran,

geafon on garsecg; him wæs geomor sefa,

murdnende mod. Men ne cunnon 50

secgan to soðe, selerædende,

hæleð under heofenum, hwa þæm hlæste onfeng.

(I) Đa wæs on burgum Beowulf Scyldinga,

leof leodcyning longe þrage

folcum gefræge —fæder ellor hwearf, 55

aldor of earde—, oþ þæt him eft onwoc

heah Healfdene; heold þenden lifde,

gamol ond guðreouw, glæde Scyldingas.

The waves surge, as he himself had bidden,

When the lord of the Danes ruled with his words. 30

He had kept them long as their dear lord.

There at the harbor stood the ring-prowed ship,

The prince’s vessel, covered with ice and ready to set out.

Then they laid down their dear lord,

Their renowned ring-giver, in the bosom of the ship, 35

Right by the mast. Many a treasure had been

Brought there, precious things from faraway places.

I have not heard of a ship more grandly adorned

With weapons and battle-gear,

With bills and coats of mail; on his breast lay 40

Many a treasure, which was bound to go

Far with him, drifting on the powerful waves.

They no less lavishly provided him with gifts,

People’s treasures, than those who did

At the outset let him float down alone 45

As a child, drifting on the turbulent waves.

To boot, they set up a golden banner for him,

High over his head, let the sea bear it,

Gave it to the ocean; for them sadness welled in hearts,

Grief overflowed the hearts’ brim. Men cannot 50

Tell truly—hall-thanes or field-warriors—

Who received the cargo beneath the sky.

(I) Then in the castle Beow of the Danes, dear

Prince of the people, long remained renowned

Among nations—his father and lord having gone elsewhere, 55

Away from his earthly dwelling—till for them again

Rose high Healfdene, who, aged and fierce in battle,

Ruled the glorious Danes while he lived.

Đæm feower bearn forð gerimed

in worold wocun, weoroda ræswa[n], 60

Heorogar ond Hroðgar ond Halga til;

hyrde ic þæt [. . . .] wæs Onelan cwen,

Heaðo-Scilfingas healsgebedda.

Þa wæs Hroðgare heresped gyfen,

wiges weorðmynd, þæt him his winemagas 65

georne hyrdon, oðð þæt seo geogoð geweox,

magodriht micel. Him on mod bearn,

þæt healreced hatan wolde,

medoærn micel, men gewyrcean

þonne yldo bearn æfre gefrunon, 70

ond þær on innan eall gedælan

geongum ond ealdum, swylc him God sealde,

buton folcscare ond feorum gumena.

Đa ic wide gefrægn weorc gebannan

manigre mægþe geond þisne middangeard, 75

folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp,

ædre mid yldum, þæt hit wearð ealgearo,

healærna mæst; scop him Heort naman

se þe his wordes geweald wide hæfde.

He beot ne aleh, beagas dælde, 80

sinc æt symle. Sele hlifade

heah ond horngeap; heaðowylma bad,

laðan liges; ne wæs hit lenge þa gen,

þæt se ecghete aþumswerian*

æfter wæl-niðe wæcnan scolde. 85

Đa se ellengæst earfoðlice

þrage geþolode, se þe in þystrum bad,

þæt he dogora gehwam dream gehyrde

To him four children all told were born

In the world, to the leader of the bands: 60

Heorogar and Hrothgar and good Halga;

I have heard that . . . was Onela’s queen,

Dear bed-sharer of the Heatho-Scilfing.*

Then to Hrothgar was granted success in battles,

Warlike glory, so that his friendly kinsmen obeyed him 65

With all their hearts—till the youth grew to command

A great band of retainers. It came into his mind

That he would give out the order that men build

A pavilion, the greatest mead-hall that

The sons of men had ever heard of, 70

And therein distribute to the young and the old

All the possession that God had given him—

Except public property and people’s lives.

Then, I have heard, it was widely bidden

That many a clan throughout the world 75

Partake in building the folk-stead. It came to pass in time,

Forthwith among men, that it became quite ready,

The greatest of halls. He named it Heorot,

He who had the power to make his words widely listened to.

He did not fail to keep his promise to dispense rings, 80

Treasure at feast; the hall towered,

High and wide-gabled: it waited for the hostile flames

Of a dreadful fire; it was by no means time yet

That hostility between a son-in-law and his father-in-law

Came to rise after a deadly feud.* 85

Then the powerful demon could hardly endure

Distress—he who dwelt in darkness—

That he heard loud merrymaking every day,

hludne in healle; þær wæs hearpan sweg,

swutol sang scopes. Sægde se þe cuþe 90

frumsceaft fira feorran reccan,

cwæð þæt se Ælmihtiga eorðan worh[te],

wlite-beorhtne wang, swa wæter bebugeð,

gesette sigehreþig sunnan ond monan

leoman to leohte landbuendum, 95

ond gefrætwade foldan sceatas

leomum ond leafum, life eac gesceop

cynna gehwylcum þara ðe cwice hwyrfaþ.

Swa ða drihtguman dreamum lifdon

eadiglice, oð ðæt an ongan 100

fyrene fre[m]man feond on helle;

wæs se grimma gæst Grendel haten,

mære mearcstapa, se þe moras heold,

fen ond fæsten; fifelcynnes eard

wonsæli wer weardode hwile, 105

siþðan him Scyppend forscrifen hæfde

in Caines cynne— þone cwealm gewræc

ece Drihten, þæs þe he Abel slog;

ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor forwræc,

Metod for þy mane, mancynne fram. 110

Þanon untydras ealle onwocon,

eotenas ond ylfe ond orcnêas,

swylce gigantas, þa wið Gode wunnon

lange þrage; he him ðæs lean forgeald.

(II) Gewat ða neosian, syþðan niht becom, 115

hêan huses, hu hit Hring-Dene

æfter beorþege gebun hæfdon.

Fand þa ðær inne æþelinga gedriht

Coming from the hall; there was the sound of a harp,

The minstrel’s ringing song. He who could unfold 90

The origin of mankind from far back, asserted

That the Almighty created the earth,

The beautiful plain surrounded by streams,

Established the triumphant sun and moon,

The luminaries to lighten the land-dwellers, 95

And adorned the regions of the earth

With branches and leaves, and also created life

For each of the races, which move about alive.

Thus the retainers lived in mirth,

Happily, till a certain fiend of hell 100

Began to perpetrate an act of atrocity.

The grim demon was called Grendel,

A notorious borderland haunter, he who held the moors

As fen and stronghold. The unhappy creature

Warded the region of the race of monsters awhile, 105

Since the Creator had him condemned

As Cain’s kin—then the Eternal Lord

Punished the killing, in which he slew Abel.

Cain did not rejoice at the feud, but the Lord banished him far;

The Lord, for the crime, drove him away from mankind. 110

From him arose all the evil brood,

Giants and elves and evil spirits—

The very giants who contended against God

For a long time; the Lord gave them proper requital for that.

(II) Then Grendel departed to seek out, when night came, 115

The tall house—to see how the Ring-Danes

Had settled in it after their beer drinking.

Then he found therein a band of retainers

swefan æfter symble; sorge ne cuðon,

wonsceaft wera. Wiht unhælo, 120

grim ond grædig, gearo sona wæs,

reoc ond reþe, ond on ræste genam

þritig þegna; þanon eft gewat

huðe hremig to ham faran,

mid þære wælfylle wica neosan. 125

Đa wæs on uhtan mid ærdæge

Grendles guðcræft gumum undyrne;

þa wæs æfter wiste wop up ahafen,

micel morgensweg. Mære þeoden,

æþeling ærgod, unbliðe sæt, 130

þolode ðryðswyð, þegnsorge dreah,

syðþan hie þæs laðan last sceawedon,

wergan gastes; wæs þæt gewin to strang,

lað ond longsum. Næs hit lengra fyrst,

ac ymb ane niht eft gefremede 135

morðbeala mare ond no mearn fore,

fæhðe ond fyrene; wæs to fæst on þam.

Þa wæs eaðfynde þe him elles hwær

gerumlicor ræste sohte,

bed æfter burum, ða him gebeacnod wæs, 140

gesægd soðlice sweotolan tacne

healðegnes hete; heold hyne syðþan

fyr ond fæstor se þæm feonde ætwand.

Swa rixode ond wið rihte wan,

ana wið eallum, oð þæt idel stod 145

husa selest. Wæs seo hwil micel;

twelf wintra tid torn geþolode

wine Scyldinga, weana gehwelcne,

Fast asleep after a banquet. They did not know sorrow,

What men could suffer from; the unhallowed creature, 120

Grim and greedy, was more than ready,

Fierce and furious, and from their resting place took

Thirty thanes; thence he departed to go

Back to his home, exulting in his booty—

Content with his fill of slaughter, toward his abode. 125

Then at dawn with the break of day

Grendel’s strength was manifest to men.

Following a feast, weeping rose up,

A great cry in the morning; the renowned lord,

The good prince, sat joyless; 130

The mighty monarch suffered sorrow for the thanes,

When they beheld the track of the hateful one,

The evil monster; that ordeal was too strong,

Loathsome and long lasting! It was not long after,

But on the very next night again he perpetrated 135

A greater grisly deed, feeling no remorse for it,

A hostile and wicked crime; he was intent on them.

Then many a one sought resting place

Elsewhere at more distance for himself,

Bed among outbuildings, when the hostility of 140

The one who had ransacked the hall was shown to him,

Made clear by manifest token; he who had fled from the fiend

Remained farther away, and more secure afterwards.

So he held sway and strove against right,

One against all, till the best of houses 145

Came to stand empty. It lasted for a great while.

The friendly lord of the Danes suffered affliction

For the length of twelve winters, every woe,

sidra sorga; forðam [secgum]* wearð,

ylda bearnum, undyrne cuð, 150

gyddum geomore, þætte Grendel wan

hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg,

fyrene ond fæhðe fela missera,

singale sæce, sibbe ne wolde

wið manna hwone mægenes Deniga, 155

feorhbealo feorran, fea þingian,

ne þær nænig witena wenan þorfte

beorhtre bote to banan folmum;

[ac se]* æglæca ehtende wæs,

deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe, 160

seomade ond syrede, sinnihte heold

mistige moras; men ne cunnon,

hwyder helrunan hwyrftum scriþað.

Swa fela fyrena feond mancynnes,

atol angengea, oft gefremede, 165

heardra hynða; Heorot eardode,

sincfage sel sweartum nihtum;

no he þone gifstol gretan moste,

maþðum for Metode, ne his myne wisse.

Þæt wæs wræc micel wine Scyldinga, 170

modes brecða. Monig oft gesæt

rice to rune; ræd eahtedon,

hwæt swiðferhðum selest wære

wið færgryrum to gefremmanne.

Hwilum hie geheton æt hærgtrafum 175

wigweorþunga, wordum bædon,

þæt him gastbona geoce gefremede

wið þeodþreaum. Swylc wæs þeaw hyra,

Great sorrow. Therefore, it became well known

To men, to the offspring of human kind, 150

Through sadly sung tales, that Grendel had fought

Against Hrothgar for long, borne fierce hatred,

Perpetrated much crime and atrocity for many a year,

Continual conflict: he would not have peace

With anyone of the Danish host of men, 155

Remove his deadly evil, or settle with riches.

Nor there any wise man had good cause to expect

Slackening of the sore from the slayer’s hands;

But the fiend, the dark shadow of death, was

Relentless in his grip of the old and the young, 160

Hovered near and ambushed. In darkness he held

The misty moors; men do not know

Where the hellish demons move along, gliding.

In this way the enemy of mankind, the horrid monster,

Often committed a great mass of wicked crimes, 165

Severe injuries: he inhabited Heorot,

The richly decorated hall, in the dark nights;

He was never allowed to approach the gift-seat,

Treasure for God, nor did he know His love.

That was a great distress to the lord of the Danes, 170

Battering of spirit: many powerful often sat down

For consultation; they deliberated on the solution,

What would be the best that the brave ones

Could do to rid themselves of the awful horrors:

Now and again they promised sacrifices 175

At heathen temples, and entreated with words

To the soul-slayer* to bring about remedy

And rid them of distress. (Such was their practice,

hæþenra hyht; helle gemundon

in modsefan, Metod hie ne cuþon, 180

dæda Demend, ne wiston hie Drihten God,

ne hie huru heofena Helm herian ne cuþon,

wuldres Waldend. Wa bið þæm ðe sceal

þurh sliðne nið sawle bescufan

in fyres fæþm, frofre ne wenan, 185

wihte gewendan; wel bið þæm þe mot

æfter deaðdæge Drihten secean,

ond to Fæder fæþmum freoðo wilnian.

(III) Swa ða mælceare maga Healfdenes

singala seað; ne mihte snotor hæleð 190

wean onwendan; wæs þæt gewin to swyð,

laþ ond longsum, þe on ða leode becom,

nydwracu niþgrim, nihtbealwa mæst.

Þæt fram ham gefrægn Higelaces þegn,

god mid Geatum, Grendles dæda; 195

se wæs moncynnes mægenes strengest

on þæm dæge þysses lifes,

æþele ond eacen. Het him yðlidan

godne gegyrwan; cwæð, he guðcyning

ofer swanrade secean wolde, 200

mærne þeoden, þa him wæs manna þearf.

Đone siðfæt him snotere ceorlas

lythwon logon, þeah he him leof wære;

hwetton higerofne, hæl sceawedon.

Hæfde se goda Geata leoda 205

cempan gecorone þara þe he cenoste

findan mihte; fiftyna sum

sundwudu sohte; secg wisade,

Hope of the heathens; they thought of hell

In their mind; they did not know God, 180

The Judge of men’s doings, nor knew they God the Lord,

Nor indeed they knew how to praise the Protector of heavens,

The Lord of glory; woe is to him who must

Through dangerous hostility push a soul

Into the bosom of fire, not hope for solace, 185

Nor change at all! Blessed is he who may

After the death-day seek the Lord

And ask for peace in the Father’s bosom!)

(III) And so Healfdene’s son continually brooded over

The care of the time; no wise man could remove 190

The misery; the hardship that had come upon the people

Was too harsh, loathsome, and long lasting.

It was a grim, dire distress, and the greatest nightmare.

A thane of Hygelac, brave among the Geats,

Then heard at home of Grendel’s deeds. 195

He was the strongest in might of all men

In that time of this life, noble and mighty.

He ordered that a strong ship

Be built for him; he said that he would seek

The war-king, the famous prince, over the sea, 200

Now that for him there was need of men.

The prudent men did not find fault with

The adventure, though he was dear to them.

They urged the valiant one, studied omens.

He had the warriors chosen from the courageous 205

Men of the Geats, those he could find

Most brave. He sought the ship with

Fourteen others. The man skilled in seafaring

lagucræftig mon, landgemyrcu.

Fyrst forð gewat; flota wæs on yðum, 210

bat under beorge. Beornas gearwe

on stefn stigon; streamas wundon,

sund wið sande; secgas bæron

on bearm nacan beorhte frætwe,

guðsearo geatolic; guman ut scufon, 215

weras on wilsið, wudu bundenne.

Gewat þa ofer wægholm winde gefysed

flota fami-heals fugle gelicost,

oð þæt ymb antid oþres dogores

wundenstefna gewaden hæfde, 220

þæt ða liðende land gesawon,

brimclifu blican, beorgas steape,

side sænæssas; þa wæs sund liden,

eoletes æt ende. Þanon up hraðe

Wedera leode on wang stigon, 225

sæwudu sældon; syrcan hrysedon,

guðgewædo; Gode þancedon

þæs þe him yþlade eaðe wurdon.

Þa of wealle geseah weard Scildinga,

se þe holmclifu healdan scolde, 230

beran ofter bolcan beorhte randas,

fyrdsearu fuslicu; hine fyrwyt bræc

modgehygdum, hwæt þa men wæron.

Gewat him þa to waroðe wicge ridan

þegn Hroðgares, þrymmum cwehte 235

mægenwudu mundum, meþelwordum frægn:

“Hwæt syndon ge searohæbbendra,

byrnum werede, þe þus brontne ceol

Showed them how to reach the shore.

In due time the boat was on the waves, 210

Floating under a promontory. The ready warriors

Went up to the prow; the currents swirled,

Water against the sand; the men bore

Into the bosom of the boat bright weapons,

Splendid armors. The men pushed the ship forward, 215

The tight-braced vessel ready for desired journey.

Then over the sea, impelled by the wind,

The foamy-necked ship launched most like a bird,

Till after due time on the second day

The ship with a curved prow had made advance, 220

So that the seafarers could see the land,

The gleaming sea-cliff, the steep hills,

Large headlands. The sea had been traversed;

The voyage was over. Thence up quickly

The people of Geatland stepped onto the land, 225

And moored the ship. The mail-coats rattled,

The warlike dresses. They thanked God

For their voyage made smooth and easy by His grace.

Then from the wall saw the Danish sentinel—

He whose charge was to guard the sea-cliff— 230

The bright bosses of shields borne on the gangway,

Ready war-gear; he was gripped by a desire to learn

What on earth these men were, in his thoughts.

Then the thane of Hrothgar rode his horse

Down to the shore, brandishing a mighty spear 235

Forcefully in both hands, and asked in formal words:

“What sort of fighting men are you,

Protected by coats of mail, who thus have come,

ofer lagustræte lædan cwomon,

hider ofer holmas? [Hwæt, ic hwi]le wæs 240

endesæta, ægwearde heold,

þe on land Dena laðra nænig

mid scipherge sceðþan ne meahte.

No her cuðlicor cuman ongunnon

lindhæbbende; ne ge leafnesword 245

guðfremmendra gearwe ne wisson,

maga gemedu. Næfre ic maran geseah

eorla ofer eorþan, ðonne is eower sum,

secg on searwum; nis þæt seldguma,

wæpnum geweorðad, næfne him his wlite leoge, 250

ænlic ansyn. Nu ic eower sceal

frumcyn witan, ær ge fyr heonan,

leassceaweras, on land Dena

furþur feran. Nu ge feorbuend,

mereliðende, minne gehyrað 255

anfealdne geþoht; ofost is selest

to gecyðanne, hwanan eowre cyme syndon.”

(IV) Him se yldesta ondswarode,

werodes wisa, wordhord onleac:

“We synt gumcynnes Geata leode 260

ond Higelaces heorðgeneatas.

Wæs min fæder folcum gecyþed,

æþele ordfruma, Ecgþeow haten;

gebad wintra worn, ær he on weg hwurfe,

gamol of geardum; hine gearwe geman 265

witena welhwylc wide geond eorþan.

We þurh holdne hige hlaford þinne,

sunu Healfdenes, secean cwomon,

Bringing a tall ship over the watery road,

Hither crossing the waves? What, while I have been 240

A coast-guard, holding watch by the sea,

None hostile to the Danish people could

Inflict any injury on this soil with a ship-army.

No shield-bearers undertook to come here

More openly, nor have you acquired 245

Word of leave from my commanders,

Consent of my kinsmen. Never have I seen one,

Among men on earth, mightier than one of you—

Yon man wearing war-gear. That is not a mere retainer,

Bedecked with weapons, unless his appearance belies him— 250

A peerless sight! Now I must have full knowledge

Of your origin before you go any farther hence,

Deceitful observers on the land of the Danes,

Not one step further. Now you far-dwellers,

Seafaring men, hear and learn my 255

One-fold thought. It is best to be in a hurry

To make clear whence you are coming.”

(IV) The chief answered him, the leader

Of the band, unlocking a hoard of words:

“We are men of the Geatish stock, 260

And Hygelac’s hearth-companions;

My father was well known to the peoples,

A noble chieftain, whose name was Ecgtheow.

He lived through many winters before he went away,

An ancient man, from his dwelling: every wise man 265

Well remembers him, far and wide throughout the world.

We have come to seek Healfdene’s son, your lord,

The protector of people, with well-disposed intention;

leodgebyrgean; wes þu us larena god.

Habbað we to þæm mæran micel ærende 270

Deniga frêan; ne sceal þær dyrne sum

wesan, þæs ic wene. Þu wast, gif hit is

swa we soþlice secgan hyrdon,

þæt mid Scyldingum sceaðona ic nat hwylc,

deogol dædhata, deorcum nihtum 275

eaweð þurh egsan uncuðne nið,

hynðu ond hrafyl. Ic þæs Hroðgar mæg

þurh rumne sefan ræd gelæran,

hu he frod ond god feond oferswyðeþ,

gyf him edwendan æfre scolde 280

bealuwa bisigu, bot eft cuman,

ond þa cearwylmas colran wurðaþ;

oððe a syþðan earfoðþrage,

þreanyd þolað, þenden þær wunað

on heahstede husa selest.” 285

Weard maþelode, ðær on wicge sæt,

ombeht unforht: “Æghwæþres sceal

scearp scyldwiga gescad witan,

worda ond worca, se þe wel þenceð.

Ic þæt gehyre, þæt þis is hold weorod 290

frean Scyldinga. Gewitaþ forð beran

wæpen ond gewædu, ic eow wisige;

swylce ic maguþegnas mine hate

wið feonda gehwone flotan eowerne,

niwtyrwydne nacan on sande 295

arum healdan, oþ ðæt eft byreð

ofer lagustreamas leofne mannan

wudu wundenhals to Wedermearce,

Be good to us with words of your counsel!

We have a grand mission to fulfill for the renowned 270

Lord of the Danes; there shall not be anything

Hidden, of which I think. You know—if it is

Indeed so as we have heard—that with the Danes

A ravager, of what sort I do not know,

An unknown evil-doer in the dark nights, 275

Manifests in a terrible manner strange hostility,

Injury, and slaughter; about this I can offer

Advice to Hrothgar in all good intention

On how he, wise and good, can overcome the fiend,

If reversal, relief from the distress of the afflictions, 280

Should ever come for him again,

And the boiling of care may become cooler;

Or ever after he will have to endure tribulation

And distress, so long as stands there

On the lofty place even the best of all halls.” 285

The watchman spoke, seated on his horse,

A dauntless officer: “A sharp shield-bearer

Shall be a judge of each of the two,

Words and deeds, if he can think well.

I hear that this is a band of men well-disposed 290

To the lord of the Danes. Go forth, bearing

Your arms and armors. I will lead you;

Also I will order my young retainers to guard

Your ship against any of the enemies—

Your fresh-tarred boat on the shore— 295

Upon their honor, till again it will bear

Over the sea-streams its dear man—

The ship with a curved prow—to the land of the Geats.

godfremmendra swylcum gifeþe bið

þæt þone hilderæs hal gedigeð.” 300

Gewiton him þa feran. Flota stille bad,

seomode on sale sidfæþmed scip,

on ancre fæst. Eoforlic scionon

ofer hleorber[g]an gehroden golde,

fah ond fyrheard; ferhwearde heold 305

guþmod grimmon.* Guman onetton,

sigon ætsomne, oþ þæt hy sæl timbred,

geatolic ond goldfah, ongyton mihton;

þæt wæs foremærost foldbuendum

receda under roderum, on þæm se rica bad; 310

lixte se leoma ofer landa fela.

Him þa hildedeor hof modigra

torht getæhte, þæt hie him to mihton

gegnum gangan; guðbeorna sum

wicg gewende, word æfter cwæð: 315

“Mæl is me to feran; Fæder alwalda

mid ar-stafum eowic gehealde

siða gesunde! Ic to sæ wille

wið wrað werod wearde healdan.”

(V) Stræt wæs stanfah, stig wisode 320

gumum ætgædere. Guðbyrne scan

heard hondlocen, hringiren scir

song in searwum, þa hie to sele furðum

in hyra gryregeatwum gangan cwomon.

Setton sæmeþe side scyldas, 325

rondas regnhearde, wið þæs recedes weal,

bugon þa to bence; byrnan hringdon,

guðsearo gumena; garas stodon,

Be it granted to such of those acting bravely

That he pass through a battle-storm, unharmed.” 300

Then they set out. The ship stayed still;

The wide-floored ship remained attached to a rope,

Fastened on anchor. The boar-figures shone

Over the cheek-guards decorated with gold,

Glittering and fire-hardened: the warlike emblem held 305

Guard over life for the grim fighters. Men hastened,

Marched together, till they could see

A timbered hall stately and gold-adorned.

That was the hall most renowned under the sky

Among earth-dwellers, in which the mighty one dwelled; 310

Its beam shone over many a land.

Then the battle-brave one pointed out for them

The bright dwelling of the brave, so that they might

Go straight to it. A worthy warrior as he was,

He turned his horse, and spoke thus: 315

“Time for me to turn back. The Almighty Father

May guard you with His favors,

Safe in your ventures! I will to the sea,

And return to my task of guarding against any foes.”

(V) The road was paved with stones, the path led 320

The men marching together. The mail-coats glittered,

Tightly linked by hand; the bright chain-mail

Clanged in the armors, as they first approached

The hall in their fearsome battle-gear.

Sea-weary, they set down their broad shields, 325

The strong shield-bosses against the wall;

Then they sat on benches. Their mail-coats rang,

The warriors’ battle-wear did. Spears stood,

sæmanna searo, samod ætgædere,

æscholt ufan græg; wæs se irenþreat 330

wæpnum gewurþad. Þa ðær wlonc hæleð

oretmecgas æfter æþelum frægn:

“Hwanon ferigeað ge fætte scyldas,

græge syrcan ond grimhelmas,

heresceafta heap? Ic eom Hroðgares 335

ar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige

þus manige men modiglicran.

Wen ic þæt ge for wlenco, nalles for wræcsiðum,

ac for higeþrymmum Hroðgar sohton.”

Him þa ellenrof andswarode, 340

wlanc Wedera leod, word æfter spræc,

heard under helme: “We synt Higelaces

beodgeneatas; Beowulf is min nama.

Wille ic asecgan sunu Healfdenes,

mærum þeodne, min ærende, 345

aldre þinum, gif he us geunnan wile,

þæt we hine swa godne gretan moton.”

Wulfgar maðelode —þæt wæs Wendla leod;

wæs his modsefa manegum gecyðed,

wig ond wisdom—: “Ic þæs wine Deniga, 350

frean Scildinga, frinan wille,

beaga bryttan, swa þu bena eart,

þeoden mærne, ymb þinne sið,

ond þe þa ondsware ædre gecyðan,

ðe me se goda agifan þenceð.” 355

Hwearf þa hrædlice þær Hroðgar sæt

eald ond anhar mid his eorla gedriht;

eode ellenrof, þæt he for eaxlum gestod

The seamen’s arms put together—

The ash-spears gray from above: the armed troop 330

Was worthy of their weapons. Then a proud warrior there

Asked the men-at-arms about their lineage:

“Wherefrom do you bring your ornamented shields,

Gray mail-shirts and masked helmets,

And so many spears? I am Hrothgar’s 335

Messenger and officer. I have not yet seen

A band of foreign men looking more warlike.

I think that you have sought Hrothgar

For a daring and high purpose, not in exile.”

Then to him answered the brave strong man, 340

The proud Weather-Geat spoke the words,

Hardy under his helmet: “We are Hygelac’s

Table-sharers; Beowulf is my name.

I wish to tell the son of Healfdene

My mission to the renowned prince, 345

Your lord, if he will grant us

That we be allowed to greet his good grace.”

Wulfgar spoke, a man of the Wendlas,*

Whose spirit was well known to many—

A man of valor and wisdom—: “I will ask on this 350

The friend of the Danes, Lord of the Scyldings,

Our ring-giver, our renowned prince,

As you have requested, about your undertaking,

And speedily make the answer known to you,

That the good man thinks fit to give me.” 355

He then quickly went to where Hrothgar sat,

Old and gray-haired, with his retinue of earls;

The bold man stepped to stand before the shoulders

Deniga frêan; cuþe he duguðe þeaw.

Wulfgar maðelode to his winedrihtne: 360

“Her syndon geferede, feorran cumene

ofer geofenes begang Geata leode;

þone yldestan oretmecgas

Beowulf nemnað. Hy benan synt,

þæt hie, þeoden min, wið þe moton 365

wordum wrixlan; no ðu him wearne geteoh

ðinra gegncwida, glædman Hroðgar.

Hy on wiggetawum wyrðe þinceað

eorla geæhtlan; huru se aldor deah,

se þæm heaðorincum hider wisade.” 370

(VI) Hroðgar maþelode, helm Scyldinga:

“Ic hine cuðe cnihtwesende;

wæs his eald fæder Ecgþeo haten,

ðæm to ham forgeaf Hreþel Geata

angan dohtor; is his eafora nu 375

heard her cumen, sohte holdne wine.

Đonne sægdon þæt sæliþende,

þa ðe gifsceattas Geata fyredon

þyder to þance, þæt he þritiges

manna mægencræft on his mundgripe 380

heaþorof hæbbe. Hine halig God

for arstafum us onsende,

to West-Denum, þæs ic wen hæbbe,

wið Grendles gryre. Ic þæm godan sceal

for his modþræce madmas beodan. 385

Beo ðu on ofeste, hat in gân

seon sibbegedriht samod ætgædere;

gesaga him eac wordum, þæt hie sint wilcuman

Of the lord of the Danes; he knew the retainers’ custom.

Wulfgar spoke to his friendly lord: 360

“Here are brought, coming from afar

Over the expanse of the sea, the people of Geatland;

The men-at-arms call their chieftain

Beowulf. They are in earnest petition

That they might with you, my Prince, 365

Exchange words. Do not refuse to grant their wish

In your answer, gracious Hrothgar;

Judged from their battle-gear, they appear worthy

Of the esteem of warriors; indeed, their leader is strong,

He, who has led the fighting men here.” 370

(VI) Hrothgar spoke, the protector of the Scyldings:

“I knew him when he was a youngster;

His deceased father’s name was Ecgtheow,

To whom Hrethel of the Geats gave for home

His only daughter;* his son is now 375

Pressingly come here, has sought a glad friend.

Then I have heard that the seafarers say—

Those who carried gifts of the Geats

There for their pleasure—that he has

Strength of thirty men in his hand-grip, 380

Brave in battle. Him God the Holy

Has sent to bestow His grace upon us,

To the West-Danes, as I do hope,

Against the terror of Grendel. I must

Offer him treasures for his brave daring. 385

Be you in haste, bid them to come in

To see my band of kinsmen together;

Tell them also clearly that they are welcome

Deniga leodum.”

[Þa to dura eode

widcuð hæleð,]* word inne abead: 390

“Eow het secgan sigedrihten min,

aldor East-Dena, þæt he eower æþelu can,

ond ge him syndon ofer sæwylmas

heardhicgende hider wilcuman.

Nu ge moton gangan in eowrum guðgeatawum, 395

under heregriman Hroðgar geseon;

lætað hildebord her onbidan,

wudu, wælsceaftas, worda geþinges.”

Aras þa se rica, ymb hine rinc manig,

þryðlic þegna heap; sume þær bidon, 400

heaðoreaf heoldon, swa him se hearda bebead.

Snyredon ætsomne, þa secg wisode,

under Heorotes hrof; [heaþorinc eode,]*

heard under helme, þæt he on heo[r]ðe gestod.

Beowulf maðelode —on him byrne scan, 405

searonet seowed smiþes orþancum—:

“Wæs þu, Hroðgar, hal! Ic eom Higelaces

mæg ond magoðegn; hæbbe ic mærða fela

ongunnen on geogoþe. Me wearð Grendles þing

on minre eþeltyrf undyrne cuð; 410

secgað sæliðend, þæt þæs sele stande,

reced selesta, rinca gehwylcum

idel ond unnyt, siððan æfenleoht

under heofenes hador beholen weorþeð.

Þa me þæt gelærdon leode mine, 415

þa selestan, snotere ceorlas,

þeoden Hroðgar, þæt ic þe sohte,

To the Danish people.”

[Then to the door went

The well-known man,]* told the message from within: 390

“My dread lord, victorious ever, Chieftain of the East-Danes,

Has commanded me to tell you that he knows your lineage,

And you are welcome here to him,

Having bravely sailed over the surging waves.

Now you may go in your battle-shirts, 395

Wearing your helmets, to meet Hrothgar;

Let your battle-shields wait out here,

The wooden lances also, for the outcome of the talk.”

Then rose up the strong man, many a warrior around him,

The band of mighty thanes; some remained there, 400

Kept guard over the battle-gear, as their chief bade them to.

They hastened together as the man led

Under the roof of Heorot; [the warrior went,]*

Resolute under his helmet, so that he reached the hearth.

Beowulf spoke—on him shone his armor, 405

The mail-coat a smith wrought with all his skills—:

“All hail, Hrothgar! I am Hygelac’s

Kinsman and retainer. I have undertaken in youth

Many a worthwhile task. The issue of Grendel

Has come to be known to me in my homeland; 410

Seafaring men say that this hall, the grandest

Of buildings, stands idle and useless

For every warrior, once the evening-light

Becomes hidden under the heaven’s vault.

Then my people advised me, 415

The best of them, the wisest men,

That I should visit you, Prince Hrothgar,

forþan hie mægenes cræft minne cuþon;

selfe ofersawon, ða ic of searwum cwom,

fah from feondum, þær ic fife geband, 420

yðde eotena cyn, ond on yðum slog

niceras nihtes, nearoþearfe dreah,

wræc Wedera nið —wean ahsodon—,

forgrand gramum; ond nu wið Grendel sceal,

wið þam aglæcan, ana gehegan 425

ðing wið þyrse. Ic þe nu ða,

brego Beorht-Dena, biddan wille,

eodor Scyldinga, anre bene,

þæt ðu me ne forwyrne, wigendra hleo,

freowine folca, nu ic þus feorran com, 430

þæt ic mote ana [ond] minra eorla gedryht,

þes hearda heap, Heorot fælsian.

Hæbbe ice eac geahsod, þæt se æglæca

for his wonhydum wæpna ne recceð;

ic þæt þonne forhicge, swa me Higelac sie, 435

min mondrihten, modes bliðe,

þæt ic sweord bere oþðe sidne scyld,

geolorand to guþe, ac ic mid grape sceal

fon wið feonde ond ymb feorh sacan,

lað wið laþum; ðær gelyfan sceal 440

Dryhtnes dome se þe hine deað nimeð.

Wen ic þæt he wille, gif he wealdan mot,

in þæm guðsele Geotena leode

etan unforhte, swa he oft dyde,

mægen Hreðmanna. Na þu minne þearft 445

hafalan hydan, ac he me habban wile

dreore fahne, gif mec deað nimeð;

For they knew what strength I have;

They saw when I from battles returned,

All bloody from my foes, where I had bound five, 420

Destroyed the giants’ clan, and on the waves slain

Water-fiends of night, endured dire distress,

Avenged the pain of the Geats—they had sought trouble—

Crushed the enemies; and now with Grendel,

With the fierce demon, I alone shall have encounter, 425

Confront this fiend. Now I wish,

Lord of the Bright-Danes, Protector of the Scyldings,

Guard for fighting men, generous friend of good folks,

To entreat you not to deny me one boon—

Now that I have come thus from afar— 430

That I alone, [and] the band of my troopers,

This pack of hardy men, may be allowed to cleanse Heorot.

I have also heard that the fiend,

For his unwariness, scorns use of weapons.

I take it lightly—so my lord Hygelac 435

May be pleased with me in his mind—

That I bear a sword, or a broad shield—

That brown stuff—to battle, but with my grip I shall have

A grueling duel with the fiend and give or take life,

As foes hateful to each other; there he who will be 440

In death’s grip shall trust the verdict of the Lord.

I expect that, if he is allowed to attain victory,

In the battle-hall he will, undeterred by fear,

Gorge himself on the Geats, as he has often done,

The choicest of men; there won’t be any need 445

For you to bury me, for he will have me,

All besmeared in blood, if death takes me.

byreð blodig wæl, byrgean þenceð,

eteð angenga unmurnlice,

mearcað morhopu; no ðu ymb mines ne þearft 450

lices feorme leng sorgian.

Onsend Higelace, gif mec hild nime,

beaduscruda betst, þæt mine breost wereð,

hrægla selest; þæt is Hrædlan laf,

Welandes geweorc. Gæð a wyrd swa hio scel.” 455

(VII) Hroðgar maþelode, helm Scyldinga:

“For gewyrhtum þu, wine min Beowulf,

ond for arstafum usic sohtest.

Gesloh þin fæder fæhðe mæste;

wearþ he Heaþolafe to handbonan 460

mid Wlfingum; ða hine Wedera cyn

for herebrogan habban ne mihte.

Þanon he gesohte Suð-Dena folc

ofer yða gewealc, Ar-Scyldinga;

ða ic furþum weold folce Deniga 465

ond on geogoðe heold ginne rice,*

hordburh hæleþa; ða wæs Heregar dead,

min yldra mæg unlifigende,

bearn Healfdenes; se wæs betera ðonne ic.

Siððan þa fæhðe feo þingode; 470

sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg

ealde madmas; he me aþas swor.

Sorh is me to secganne on sefan minum

gumena ængum, hwæt me Grendel hafað

hynðo on Heorote mid his heteþancum, 475

færniða gefremed; is min fletwerod,

wigheap gewanod; hie wyrd forsweop

He will bear my bloody body, thinking to taste it,

And the lone one who goes away will eat ravenously,

Staining his moor-stead; no longer will you need 450

Worry about taking care of my body.

Send to Hygelac, if the battle seizes me,

The best of battle-gear that guards my breast,

The peerless garb that Hrethel once wore,

The work of Weland.* Fate always goes as it must!” 455

(VII) Hrothgar spoke, Protector of the Scyldings:

“For what’s been done in the past and for the favors,

You have sought us, Beowulf, my friend.

Your father incurred the worst feud with fighting:

He happened to slay Heatholaf with his own hands 460

Among the Wylfings;* then the clan of the Geats

Could not keep him, for he was a threat to peace.

From there he sought the folk of the South-Danes—

The Honor-Scyldings—over the swelling sea-waves,

When I had begun to rule the Danish people, 465

And in youth held a wide kingdom,*

A strong fortress of warriors: Heorogar, Healfdene’s son,

My elder kinsman, was then dead,

No longer alive; he was a man better than I.

Since then I settled the feud with money: 470

I sent to the Wylfings, over the surge of the waves,

Old treasures; he* swore oaths to me.

Sorrow swells in my soul to say

To anyone what Grendel has brought about—

Humiliations in Heorot and sudden assaults— 475

With his hostility; my hall-troop,

My daring band has dwindled; doom has swept them

on Grendles gryre. God eaþe mæg

þone dolsceaðan dæda getwæfan.

Ful oft gebeotedon beore druncne 480

ofer ealowæge oretmecgas,

þæt hie in beorsele bidan woldon

Grendles guþe mid gryrum ecga.

Đonne wæs þeos medoheal on morgentid,

drihtsele dreorfah, þonne dæg lixte, 485

eal bencþelu blode bestymed,

heall heorudreore; ahte ic holdra þy læs,

deorre duguðe, þe þa deað fornam.

Site nu to symle ond onsæl meoto,

sigehreð secgum, swa þin sefa hwette.” 490

Þa wæs Geatmæcgum geador ætsomne

on beorsele benc gerymed;

þær swiðferhþe sittan eodon,

þryðum dealle. Þegn nytte beheold,

se þe on handa bær hroden ealowæge, 495

scencte scir wered. Scop hwilum sang

hador on Heorote. Þær wæs hæleða dream,

duguð unlytel Dena ond Wedera.

(VIII) Unferð maþelode, Ecglafes bearn,

þe æt fotum sæt frean Scyldinga, 500

onband beadu-rune —wæs him Beowulfes sið,

modges merefaran, micel æfþunca,

forþon þe he ne uþe, þæt ænig oðer man

æfre mærða þon ma middangeardes

gehedde under heofenum þonne he sylfa—: 505

“Eart þu se Beowulf, se þe wið Brecan wunne,

on sidne sæ ymb sund flite,

Away into Grendel’s horror. God may with ease

Deter the devilish ravager from his deeds.

Full often my valiant fighters have vowed 480

Over ale-cups, drunk with beer,

That they in the mead-hall would remain to meet

The assault of Grendel with grim-edged swords;

Then in the morning when daylight shone forth,

This drinking hall had become drenched all over, 485

All the bench-boards bedewed with blood,

A hall for horrible gore; I had less men loyal to me,

My dear daring men, for death had taken them.

Sit down now for a banquet, and untie your thoughts

And the past triumphs to men, as your heart urges.” 490

Then for the men of the Geats to sit together

A bench was cleared in the beer-hall.

There the strong-willed men went to sit,

Sure of their strength. A thane tended the task,

Who bore in his hands an embellished cup for beer, 495

Let them share shining bubbles; a minstrel sang meanwhile,

To be heard in Heorot. There was mirth for the men,

Not a small band of the Danes and the Weather-Geats.

(VIII) Unferth spoke, son of Ecglaf,

Who sat near the feet of the lord of the Scyldings, 500

Revealing his revulsion—for him the plan of Beowulf,

A daring seafarer, was cause enough for displeasure,

Because he would not allow that any other man

Should ever dare attain more glory on earth

Than he himself under the heavens would: 505

“Are you that Beowulf, the one who contended with Breca,*

Competed in swimming across the wide waves?

ðær git for wlence wada cunnedon

ond for dolgilpe on deop wæter

aldrum neþdon? Ne inc ænig mon, 510

ne leof ne lað, belean mihte

sorhfullne sið, þa git on sund rêon;

þær git eagorstream earmum þehton,

mæton merestræta, mundum brugdon,

glidon ofer garsecg; geofon yþum weol, 515

wintrys wylmum.* Git on wæteres æht

seofon niht swuncon; he þe æt sunde oferflat,

hæfde mare mægen. Þa hine on morgentid

on Heaþo-Ræmas holm up ætbær;

ðonon he gesohte swæsne eþel, 520

leof his leodum, lond Brondinga,

freoðoburh fægere, þær he folc ahte,

burh ond beagas. Beot eal wið þe

sunu Beanstanes soðe gelæste.

Đonne wene ic to þe wyrsan geþingea, 525

ðeah þu heaðoræsa gehwær dohte,

grimre guðe, gif þu Grendles dearst

nihtlongne fyrst nêan bidan.”

Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes:

“Hwæt, þu worn fela, wine min Unferð, 530

beore druncen ymb Brecan spræce,

sægdest from his siðe. Soð ic talige,

þæt ic merestrengo maran ahte,

earfeþo on yðum, ðonne ænig oþer man.

Wit þæt gecwædon cnihtwesende 535

ond gebeotedon —wæron begen þa git

on geogoðfeore— þæt wit on gar-secg ut

There you two for vanity ventured the depths,

And for your dotard-like boast in the deep water

Risked your lives; no one, friend or foe, 510

Could keep the two of you from

Plunging into peril, when you dared into the deep.

There you two covered the sea-current in your arms,

Waded through the waves, hastened your hands,

Slid over the surge; the sea swelled with waves, 515

Winter’s welling. You two in water’s domain

Seven nights strove. He who overpowered in swimming

Was the one with more strength. Then in the morning

The sea bore him up where the Heatho-Ræmas* live;

From there he sought his sweet homeland, 520

Dear to his people, the land of the Brondings,*

The fair fortress where he had his folk,

Town, and treasures. All vow made against you

The son of Beanstan* faithfully fulfilled.

Then I expect an outcome worse for you— 525

Though you may have won in all war-storms,

In bloody battles—if you dare wait near

For Grendel in a vigil of nightlong watch.”

Beowulf spoke, son of Ecgtheow:

“What, my friend Unferth, drunk with beer, 530

You have said a bit too much about Breca,

Gabbled on about his feats! I maintain the truth,

That I have had more sea-faring strength,

Suffering on the sea-waves, than any other man:

We two agreed and avowed together 535

In our boyish boast—we were both then yet

In unripe years—that we two would risk our lives

aldrum neðdon, ond þæt geæfndon swa.

Hæfdon swurd nacod, þa wit on sund rêon,

heard on handa; wit unc wið hronfixas 540

werian þohton. No he wiht fram me

flodyþum feor fleotan meahte,

hraþor on holme; no ic fram him wolde.

Đa wit ætsomne on sæ wæron

fif nihta fyrst, oþ þæt unc flod todraf, 545

wado weallende, wedera cealdost,

nipende niht, ond norþanwind

heaðogrim ondhwearf; hreo wæron yþa.

Wæs merefixa mod onhrered;

þær me wið laðum licsyrce min, 550

heard hondlocen, helpe gefremede,

beadohrægl broden on breostum læg

golde gegyrwed. Me to grunde teah

fah feondscaða, fæste hæfde

grim on grape; hwæþre me gyfeþe wearð, 555

þæt ic aglæcan orde geræhte,

hildebille; heaþoræs fornam

mihtig meredeor þurh mine hand.

(IX) Swa mec gelome laðgeteonan

þreatedon þearle. Ic him þenode 560

deoran sweorde, swa hit gedefe wæs.

Næs hie ðære fylle gefean hæfdon,

manfordædlan, þæt hie me þegon,

symbel ymbsæton sægrunde neah;

ac on mergenne mecum wunde 565

be yðlafe uppe lægon,

sweordum aswefede, þæt syðþan na

Out on the sea-waves, and we carried it out so.

When we swam into the sea, we had naked swords,

Hard in our hands: we thought to defend ourselves 540

Against the whales. Not at all far ahead of me

Could he float faster on the foamy waves,

Nor would I slack off to fall behind him far.

So we two together were on the sea

For five nights, till dashing flood drove us apart, 545

The surging sea-waves, the coldest of weathers,

Darkening night and the north wind

Battle-grim blew on us; fierce were the waves.

Anger was aroused in the sea creatures.

There my mail-shirt, hard-locked by hand, 550

Performed protection of me against the predators:

The woven war-wear, embellished with gold,

Lay on my breast. A fiendish foe full of hatred

Fiercely pulled me to the floor of the sea,

Grim in its grip; however, it happened to be granted me 555

That I attacked the atrocious demon with my dagger,

My battle-sword; the blast of a bloody duel destroyed

The mighty monster of the deep, thanks to my hand.

(IX) So often loathsome creatures perpetrated

Persecution on me pressingly. I paid back to them 560

With my fine sword, insomuch as fit it was.

They by no means had the pleasure of feasting,

These rapacious ravagers, of ravenously devouring me,

Sitting around a round table, near the seafloor.

But in the morning, wounded by my mace, 565

They floated up along the foamy shore,

Slaughtered by my sword, that since then never

ymb brontne ford brimliðende

lade ne letton. Leoht eastan com,

beorht beacen Godes; brimu swaþredon, 570

þæt ic sænæssas geseon mihte,

windige weallas. Wyrd oft nereð

unfægne eorl, þonne his ellen deah.

Hwæþere me gesælde, þæt ic mid sweorde ofsloh

niceras nigene. No ic on niht gefrægn 575

under heofones hwealf heardran feohtan,

ne on egstreamum earmran mannon;

hwaþere ic fara feng feore gedigde,

siþes werig. Đa mec sæ oþbær,

flod æfter faroðe on Finna land, 580

wadu weallendu. No ic wiht fram þe

swylcra searoniða secgan hyrde,

billa brogan. Breca næfre git

æt heaðolace, ne gehwæþer incer,

swa deorlice dæd gefremede 585

fagum sweordum —no ic þæs [fela]* gylpe—,

þeah ðu þinum broðrum to banan wurde,

heafodmægum; þæs þu in helle scealt

werhðo dreogan, þeah þin wit duge.

Secge ic þe to soðe, sunu Ecglafes, 590

þæt næfre Grendel swa fela gryra gefremede,

atol æglæca, ealdre þinum,

hynðo on Heorote, gif þin hige wære,

sefa swa searogrim, swa þu self talast;

ac he hafað onfunden, þæt he þa fæhðe ne þearf, 595

atole ecgþræce eower leode

swiðe onsittan, Sige-Scyldinga;

They prevented the sea-faring men from their passage

Over the soaring sea-waves. Light came from the east,

God’s bright beacon; the surging waves subsided, 570

That I could see the headlands with

The wind-blown walls. Fate often spares a man

Not yet doomed to die, when his daring deserves it!

Anyhow it was my lot that with my sword I slew

Nine nether-water monsters; I have not heard of 575

A fiercer fight at night beneath the heaven’s vault,

Nor of a man put in more miserable state in the sea.

However, I delivered myself from the demons’ grip,

Weary of war. Then the sea carried me off,

The flood with its flow onto the land of the Finns, 580

The surging swells did. No such thing about you

Have I heard say of, so severe sword-slashing,

Such brutal butchering; Breca never yet

In the games of battle, nor either of the two of you,

Has done so daring a deed with shining swords— 585

Nor do I boast of it much—

Though you became the killer of your own brothers,

Your close kinsmen; for that you will in hell

Endure damnation, though your brain may be bright.

I tell you truly, son of Ecglaf, 590

That Grendel, that fearful ferocious foe, would never

Have inflicted so many infamous injuries on your lord,

Humiliation on Heorot, had your heart,

Your fervor, been as fierce as you deign to declare.

But he has found out that he need not much fear 595

Any angry retaliation, repercussion of swishing swords,

From your people, the Scyldings destined for victory.

nymeð nydbade, nænegum arað

leode Deniga, ac he lust wigeð,

swefeð ond sendeþ, secce ne weneþ 600

to Gar-Denum. Ac ic him Geata sceal

eafoð ond ellen ungeara nu,

guþe gebeodan. Gæþ eft se þe mot

to medo modig, siþþan morgenleoht

ofer ylda bearn oþres dogores, 605

sunne sweglwered suþan scineð.”

Þa wæs on salum sinces brytta,

gamolfeax ond guðrof; geoce gelyfde

brego Beorht-Dena, gehyrde on Beowulfe

folces hyrde fæstrædne geþoht. 610

Đær wæs hæleþa hleahtor, hlyn swynsode,

word wæron wynsume. Eode Wealhþeow forð,

cwen Hroðgares, cynna gemyndig,

grette goldhroden guman on healle,

ond þa freolic wif ful gesealde 615

ærest East-Dena eþelwearde,

bæd hine bliðne æt þære beorþege,

leodum leofne; he on lust geþeah

symbel ond seleful, sigerof kyning.

Ymbeode þa ides Helminga 620

duguþe ond geogoþe dæl æghwylcne,

sincfato sealde, oþ þæt sæl alamp,

þæt hio Beowulfe, beaghroden cwen

mode geþungen, medoful ætbær;

grette Geata leod, Gode þancode 625

wisfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp,

þæt heo on ænigne eorl gelyfde

He takes toll by force, reserving mercy for no man

Of the Danish stock, but he takes delight,

Destroys and dispatches, expects no deterrence 600

By the Spear-Danes; but I shall show to him

The strength and spirit of the Geats soon now,

How we fight. He who may will walk again

Toward mead in good mood, when the morning light

Of another day, the sun dressed in dazzling rays, 605

Throws beams from the south over the sons of men!”

Then glad was the giver of treasure, gray-haired

And brave in battle; the guardian of the Bright-Danes

Could hope for help: the herd of the folk

Had heard from Beowulf a firm and fixed resolution. 610

There was men’s laughter; din made delightful sound,

Words were pleasant. Wealhtheow walked forward,

Queen of Hrothgar, caring of courtesy,

The gold-adorned one greeted the men in the hall,

And the noble lady proffered to pass a cup, 615

First to the guardian of the land of the East-Danes,

And bade him to be blithe at his beer-drinking,

Beloved of his people. He partook of the pleasure,

The triumphant king did, of the feast and the hall-cup.

Then the woman of the Helmings* went round 620

To each group of men, well-tried warriors and youthful ones,

Offering them the valued vessel, till it came to pass

That she, the gold-adorned queen, the good gracious one,

Brought along the bowl for mead to Beowulf.

She greeted the man of the Geats, thanked God, 625

Wise in the use of words, since her pleasure had come to pass,

That she might put her trust in one man, who would

fyrena frofre. He þæt ful geþeah,

wælreow wiga, æt Wealhþêon,

ond þa gyddode guþe gefysed; 630

Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes:

“Ic þæt hogode, þa ic on holm gestah,

sæbat gesæt mid minra secga gedriht,

þæt ic anunga eowra leoda

willan geworhte, oþðe on wæl crunge 635

feondgrapum fæst. Ic gefremman sceal

eorlic ellen, oþðe endedæg

on þisse meoduhealle minne gebidan.”

Đam wife þa word wel licodon,

gilpcwide Geates; eode goldhroden 640

freolicu folccwen to hire frean sittan.

Þa wæs eft swa ær inne on healle

þryðword sprecen, ðeod on sælum,

sigefolca sweg, oþ þæt semninga

sunu Healfdenes secean wolde 645

æfenræste; wiste þæm ahlæcan

Beowulf in Parallel Texts

Подняться наверх