Читать книгу Мы с королевой - Сью Таунсенд - Страница 8

Апрель
7. Маленькие сокровища

Оглавление

Страж Столового Серебра в упор разглядывал Джека Баркера, нового премьер-министра.

Очень даже симпатичный, думал он. Пониже, чем кажется по телеку, но очень симпатичный. Костюмчик, правда, простоват, туфли тоже не из дорогих, зато лицо красивое, с правильными чертами, глаза восхитительные – фиалковые, и ресницы длиннее, чем паучьи лапки. Так бы и съел.

Было девять часов утра. Они спускались на лифте в шахту бывшего бомбоубежища, расположенного на территории Букингемского дворца. Джек подавил зевок. Он всю ночь прокорпел над своими расчетами.

– Вы небось вечером рады-радешеньки скинуть это идиотское облачение? – спросил Джек, глядя на гетры, пряжки и камзол с аксельбантами и замысловатыми застежками.

– Да нет, я люблю всякие блестящие штучки, чего уж там, – сказал страж, вынимая из кармана жилета ключи. Лифт остановился.

– На какой мы глубине? – спросил Джек.

– Сорок футов, но до цели еще не добрались.

Выйдя из лифта, они зашагали по коридору, вдруг сделавшему крутой поворот, так что теперь они шли едва ли не вспять.

– Как вас зовут? – спросил Джек.

– Официально я – Страж Столового Серебра.

– А неофициально?

– Малькольм Балтитьюд Босток.

– И давно вы здесь работаете, мистер Босток?

– С тех пор как школу кончил, мистер Баркер.

– Нравится вам тут?

– Да, я вообще люблю красивые вещи. Летом скучаю по дневному свету, но дома у меня в спальне стоит кварцевая лампа.

Они подошли к толстенной, в четырнадцать дюймов, стальной двери, запертой на сложный кодовый замок. Мистер Босток вставил в скважину ключ, и дверь, пощелкав, отворилась.

– Секундочку, – произнес страж и включил свет.

Они оказались в помещении величиной с футбольное поле, разделенном перегородками на комнаты без дверей. В комнатах высились стеллажи, занавешенные синтетической пленкой.

– На что-то конкретное хотите взглянуть, мистер Баркер? – осведомился мистер Босток.

– На все, – ответил Джек.

– Большая часть коллекции находится, как вы сами понимаете, в Сандрингеме[7], – сказал Босток и отдернул пленку; глазам Джека открылось множество искусно вырезанных фигурок животных. Джек взял в руки кота, украшенного драгоценными камнями.

– Красиво.

– Это Фаберже.

– Как вы думаете, сколько они стоят? – спросил Джек, указывая на сверкающий зверинец.

– Ну откуда же мне знать, мистер Баркер, – сказал мистер Босток, ставя кота на место.

– А вы прикиньте.

– В прошлом году, вообще-то, одна заметочка и впрямь привлекла мое внимание. Про черепаху Фаберже; на аукционе она пошла за двести пятьдесят тысяч.

Джек снова поглядел на миниатюрные фигурки. Бормоча себе под нос, он принялся их пересчитывать.

Мистер Босток сказал:

– Их здесь четыреста одиннадцать.

– Целую больницу можно построить, – буркнул Джек.

– Несколько больниц, – не без самодовольства поправил мистер Босток.

Они двинулись дальше. Джек дивился, с какой беспечностью хранятся сокровища.

– Что и говорить, прибраться бы нам здесь не помешало, – заметил мистер Босток, укладывая в пластмассовую коробочку несколько выпавших из нее изумрудов. – Эту вот только четверо дюжих парней поднять могут. – Он указал на массивную серебряную супницу. – А золото чистить – вообще охренеешь, – пожаловался он чуть позже, раздвигая синтетическую завесу, за которой высились горы золотых тарелок, чаш и блюд.

– Настоящее золото? – прошептал Джек.

– Высшей пробы.

Джеку вспомнилось, что женино золотое обручальное кольцо куда ниже пробой обошлось ему десять лет назад в сто пятнадцать фунтов, а ведь в нем-то была дырка!

– Сюда кто-нибудь спускается? – спросил он у мистера Бостока.

– Она, собственной персоной, примерно дважды в год, но это скорее – вроде смотра личного состава. Когда она на все это глядит, у нее глаза не горят. А последний раз пришла и спросила, нельзя ли понизить температуру; не любит она тратить денежки попусту.

– Ну, понятное дело, ей приходилось проявлять прижимистость, – заметил Джек, трогая ножны – подарок аравийского принца королеве Виктории.

Он прекратил выпытывать, сколько стоят сокровища. Цифры утратили всякий смысл, а мистеру Бостоку было явно неловко рассуждать о деньгах.

– Стало быть, здесь лишь часть коллекции, да? – спросил Джек, когда они обошли весь этот склад чудес.

– Только верхушка айсберга.

Поднявшись на лифте к свету Божьему, птичьему щебету и урчанию автомашин, Джек поблагодарил мистера Бостока и сказал:

– На этой неделе сюда заедут несколько иностранных господ, надо будет поводить их, показать коллекцию. Я вам сообщу.

– Позвольте спросить, что это будут за иностранные господа? – поинтересовался мистер Босток, обратив лицо к солнцу.

– Японцы, – ответил Джек Баркер.

– А позвольте спросить, мистер Баркер, я остаюсь в прежней должности?

Джек ответил одним из своих предвыборных лозунгов:

– В Британии Баркера будет работать всё и все.

И они зашагали рядышком по росистой лужайке, обсуждая японские церемонии и уточняя, как низко должен кланяться Страж Столового Серебра гостям, которые явятся вовсе не вручать дары, а покупать их.

7

Сандрингем – королевское поместье в графстве Норфолк.

Мы с королевой

Подняться наверх