Читать книгу Comparative typology of English and Spanish. Adapted fairy tale for translation and retelling. Book 2 - Tatiana Oliva Morales - Страница 9

Exercise 1

Оглавление

Translate the fairy tale into Spanish.

Elves Valley

Alice (Alicia) lived (vivir) in (en) a small house (… pequeña casa) on (en) the outskirts (… afueras) of (de) the village (… pueblo).


Although (aunque) her (sus) parents (padres) worked (trabajar) in (en) the field (… campo) from morning till night (desde la mañana hasta la noche), they led (llevar) modest and poor lifes (vidas modestas y pobres).


Certainly (ciertamente), how (como ser.. posible) to get rich (hacerse ricos) under such circumstances (en tales circunstancias).


Strong hurricanes (fuerte.. huracan..) often (a menudo) happened (ocurrir) there (allí), they spoiled (estropear) and (y) destroyed (destruir) crops (los cultivos).


And one day (un día), when (cuando) father and mother (los padres) had gone (ir) to (a) work (trabajar), heavy clouds (nube.. oscuro..) brooded over the house (cubrir.. la casa),


lightning flashed (centellear.. relámpagos), a strong hail started (comenzar.. un fuerte granizo), and then (luego) the wind broke out (estallar.. el viento).


It was of such a force (ser.. de tal fuerza) that (que) it began (empezar) to (a) demolish (demoler) all the (todos los) buildings (edificio..) around (a su alrededor), to smash the boats into pieces (a convertir en astillas los barcos) at (en) the nearest marina (… muelle local).


Alice was very scared (estar muy asustado..), she climbed (subirse) onto (a) her (-) bed (la cama) and pulled cover over her head (cubrirse.. de cabeza con la manta).


That way (de esa manera) she had been sitting (sentarse) until (hasta que) she felt (sentir) that (que) the house (… casa) was got off the ground (despegarse) and carried (llevarse) in an unknown direction (en una dirección desconocida).


The girl (… niña) ran up (correr) to (a) the window (… ventana) and looked down (mirar.. hacia abajo) – they had already passed (ya sobrevolar.. a través de) her (su) native village (pueblo natal), flew across (-) a lake (… lago), mountains (montañas), some (alguna) city (ciudad).


And then (entonces) everything (todo) began (comenzar) to (a) spin (girar) and disappeared (desaparecer) before her eyes (ante sus ojos).


When (cuando) Alice woke up (despertarse), she realized (darse.. cuenta de) that (que) the house did not fly (no volar) anywhere (a ningún lado).


She got up (levantarse) and looked out of (mirar.. por) the window (… ventana).


In front of her (frente a ella) there was (haber) a sunny lawn (… césped soleado) dotted (salpicado) with (con) different flowers (diferente.. flor..).


The butterflies (… mariposa..) were flying (volar) and the birds (… pájaro..) were singing (cantar) there (allí), so (así que) the girl left (salir de) the house and went (ir) to (a) look around (mirar a su alrededor).


She walked (caminar) a little (un poco), picked flowers (recoger.. flores), twisted a wreath from them (trenzar.. una guirnalda), lay down (tumbarse) on (en) the grass (… hierba),


admiring (admirando) the azure cloudless sky (… cielo azul sin nubes), but (pero) suddenly (de repente) her eyes became round in surprise (por poco se desmayó de tal sorpresa) 


about a meter away (aproximadamente a un metro de ella) 2.some tiny creature (una criatura pequeña), similar to a girl with wings (similar a una niña con alas), 1. was hovering over her

Comparative typology of English and Spanish. Adapted fairy tale for translation and retelling. Book 2

Подняться наверх