Читать книгу Tipología comparativa de español e inglés. Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 2 - Tatiana Oliva Morales - Страница 9

Ejercicio 1

Оглавление

Traduzca el cuento al inglés.

Alberto y Metodio

Alberto Veselovsky (Albert Veselovsky) y (and) Metodio Ponebatko (Methodius Ponebatko) eran (be..*/ was, were) amigos de la infancia (childhood friends), así como (as well as) en (in) literatura (literature).


Debo decir (I must say) que (that) juntos (-) se parecían a (they look.. like) Pat y Patachon (together): Alberto era (be..*) excesivamente delgado y alto (excessively thin and tall), y Metodio, por el contrario (on the contrary), era (be..*) bajo y gordo (short and fat).


Una vez (once) al comienzo del verano (at the beginning of summer), los amigos (… friends) decidieron (decide):


– Es suficiente (it be..* enough/ am, is, are) para (for) nuestras (our) familias (family..) vivir y socavar su salud (to live and undermine their health) en (in) una ciudad contaminada con gas (… gas-polluted city),


debemos mudarnos (we must move) al (to) campo (… country), a (to) un lugar tranquilo y pintoresco (some quiet, picturesque place).


¡Allí mejorarán la salud y la inspiración (health and inspiration be.. improved there)!


Así decidieron y lo hicieron (so they decide.. and do..*/ did/ done): se mudaron con (with) sus (their) familias a (to) un pueblo tranquilo (… quiet village) con (with) el nombre poético «Lermontovo» (… poetic name «Lermontovo»).


Allí (there) la vida (… life) era (be..*/ was, were) brillante y libre (bright and free), al amanecer (at the dawn) iban (go..*/ went/ gone) a nadar (to swim) en el río Volga (in the Volga River),


disfrutaban de (enjoy) amaneceres y atardeceres (sunrises and sunsets), de la armonía de la naturaleza (… harmony of nature), de la diversidad de la flora y fauna local (originality of the local flora and fauna).


En (in) el bosque (… forest), que (which) se extendía (extend) desde el pueblo y más allá (from… village and beyond), había (there be..*/ wasd, were) jabalíes y osos salvajes (wild boars and bears), a veces (sometimes) entraban en (enter) el territorio del pueblo (… territory of… village), era (it be..*/ was, were) fascinante (fascinating).


Y además (and) en esa zona había (in that area there be..*) muchos hongos diferentes (many different mushrooms), por lo que (so) la mayoría de los lugareños (most of the locals) eran (be..*) ávidos buscadores de hongos (inveterate mushroom pickers).


Ese pasatiempo (that hobby) incluso (even) se había convirtido en (turn.. into) un negocio real (real business) para (for) algunos de ellos (some of them).


El tema de los hongos (… mushroom topic) interesó (interest) a nuestros personajes (our characters) también (too), decidieron (they also decide..) convertirse en (to become) recolectores de hongos (mushroom pickers).


Después de (after) tomar (take..) un serio curso de capacitación (… serious training course) en (on) Internet (… Internet), en el canal de YouTube (on… YouTube channel),


y aprender a distinguir magistralmente (masterfully learn.. to distinguish) los hongos venenosos (poisonous mushrooms) de (from) los completamente comestibles (completely edible ones), decidieron hacer (to make) su primera salida (their first outing) al (to) bosque (… forest).

Viaje de hongos

Se fueron de hongos (they go..* mushrooming/ went/ gone) a la madrugada (at dawn), habiéndose bañado previamente (previously bath..) en (in) el río (… river),


vestidos correctamente (dress.. correctly), para protegerse (in order to protect themselves) de (from) las picaduras de mosquitos y serpientes

Tipología comparativa de español e inglés. Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 2

Подняться наверх