Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Татьяна Маргамова. Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе
Предисловие от автора
Стихотворения
«Моя Судьба, устав от вьюг…»
О чём шуршат октябрьские листья?
Какая долгая зима
Из писем к шотландскому другу
Жила Любовь на белом свете
Встрепенулась Весна
Царь и Бог
Первый Всадник Апокалипсиса
Due romanzi (Два романса)
Летняя зарисовка
«Да, знаю я, искрящиеся гроздья…»
Сегодня мне странный привиделся сон
Последний день зимы
Максимы любви
Я пишу не ради славы
Какая Любовь погибла
Приснилось мне, Любовь не умерла
Ноябрь
Не войти в одну реку дважды
Второй Всадник Апокалипсиса
Письмо Стефану Цвейгу
Христос Воскрес
Памяти мамы
Маме
Осенний романс
Когда-нибудь придёт весна
Письмо маме
Посреди городского грохота
Выхожу одна я на дорогу
Переводы
Генрих Гейне. Цикл стихов «Северное море» (1825—1826)
Перевод с немецкого. Ночи в каюте
Генрих Гейне. Цикл стихов «Книга песен» (1827)
Перевод с немецкого
Генрих Гейне. Цикл стихов «Книга песен» (1827)
Перевод с немецкого
Генрих Гейне. Цикл стихов «Книга песен» (1827)
Перевод с немецкого
Генрих Гейне. Цикл стихов «Книга песен» (1827)
Перевод с немецкого. Весть
Генрих Гейне. Цикл стихов «Новая весна» (1844)
Перевод с немецкого
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод с немецкого. Близость любимой (1796)
Эссе
Поэт в современном мире как защитник непреходящих ценностей
Отречение Эдуарда VIII, или Любовь как высший вид Творчества
Нищая любовь
Отрывок из книги
Представляю вниманию читателей свой третий поэтический сборник «Сад Души моей полночной», в который вошли стихотворения последних четырёх лет. Если использовать музыкальную терминологию для описания общего настроения сборника, то можно сказать так: моя первая книга стихов «О Любви знают только поэты» (2019) была мажорной по своей тональности, с вкраплением минорных, печальных нот; моя вторая поэтическая книга под названием «Сумерки» (2020) «звучала» минорно, но была озаряема иногда мажорными аккордами вспыхивающей надежды. Данный же, третий сборник стихов, в который включены также переводы с немецкого языка и эссе – это абсолютный минор, «полночный сад» души Поэта, наполненный тенями и отблесками Былого. Тем не менее, в этой книге есть и предчувствие Будущего. Тревожного, что выражено в топоте копыт Всадников Апокалипсиса:
Слышу я – взрывая нервы,
.....
Всадник Первый, Всадник Первый,
Первый Гость из четырёх.
.....