Читать книгу Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа - Татьяна Олива Моралес - Страница 6
Упражнение 1 (1 912 слов и идиом)
ОглавлениеПрочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого
Bundan sonra (отныне) onu (его) daima (всегда) yanımda (со мной рядом) bulacaktım (я буду ощущать).
Şirkette Raif efendinin boş masasına oturdum (я сел за пустой стол Раифа-эфенди) ve (и) siyah kaplı defterini (тетрадку в чёрной обложке) önüme koyarak (перед собой положив) bir kere daha (ещё раз) okumaya başladım (стал читать).
«Her gün (каждый день) daima öğleden sonra (всегда после полудня) oraya gidiyor (я ходил туда), koridorlardaki resimlere (картины, висящие в коридорах) bakıyormuş gibi (словно рассматривая) ağır ağır (очень медленно), fakat (но) büyük bir sabırsızlıkla (с большим нетерпением) asıl hedefine varmak (достичь главной цели) isteyen (желая) adımlarımı zorla zapt ederek geziniyor (ходил, насильно сдерживаемыми шагами); rastgele gözüme çarpmış gibi (словно она случайно привлекла моё внимание) önünde durduğum «Kürk Mantolu Madonna"yı seyre dalıyor (стоял перед «Мадонной в меховом манто»), ta kapılar kapanıncaya kadar (пока не начнут закрываться двери выставки) orada bekliyordum (я ждал там).» – «Я всегда ходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, словно рассматривая картины в коридорах, насильно сдерживая мои шаги, желая достичь своей главной цели; я смотрел на «Мадонну в меховом манто» передо собой, как будто она случайно привлекла мое внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».
Sabahattin Ali
Bir Türk romanı daha çevirmeyi bitiren (закончив перевод очередного турецкого романа) Varvara (Варвара), gümüş renkli dizüstü bilgisayarını bir kenara koydu (отставила в сторону серебристый ноутбук) ve (и) pencereden dışarı baktı (выглянула в окно).
Çocuklar (дети) aşağıdaki (внизу) havuzda (в бассейне) oynuyorlardı (резвились).
Uzakta (вдалеке), evden 250 metre uzaklıkta (на расстоянии 250 метров от дома) Akdeniz görünüyordu (было видно Средиземное море).
Kocası (её супруг) Nikanor Nikanorovich Klyuchevsky (Никанор Никанорович Ключевский) mutfaktan üzgün bir şekilde (с кухни грустным голосом):
«Varenka (Варенька), bugün (сегодня) öğle yemeğinde ne var (на обед у нас что)?
Yemekleri hayal ediyorum (я мечтаю о еде) ve (а) buzdolabın (в холодильнике) içi bomboş (пусто).
Bizim evde (в доме нашем) yiyecek (еды) hiç bir şey (никакой) kalmadı ya (не осталось).
Kuru kaşık ağız yırtar (кишки свело, живот к спине прилип).» dedi (сказал).
«Nikanorushka (Никанорушка), bana kızma (уж не сердись на меня), bana bir iyilik yap (сделай одолжение).
Yapmam gereken bir sürü iş var (у меня работы невпроворот).
Fakat (однако) diyorum sana (скажу я тебе), bu kadar endişelenme (не переживай так сильно).
Dedikleri gibi (как говорится), aç (голодная) köpek (собака) fırın deler (и печь снесёт).
Bence (на мой взгляд) zemin kattaki lokantadan (из ресторанчика на первом этаже) yemeği sipariş (доставку еды) kullanabiliyorsun (ты вполне в состоянии заказать).
Ayrıca (к тому же) derse (у меня до урока) 5 dakikam kaldı (осталось 5 минут).
Sadece bu birkaç dakika (и эти несколько минут) sessizliği dinlemek istiyorum (я хочу послушать тишину).» dedi kadın sakince (сказала спокойно женщина).
Varenka Klyuchevskaya abartmıyordu (Варенька Ключевская не преувеличивала).
Çok çalışmaktan yorgun düşüyordu (она устала от напряжённой работы).
Günden güne (день изо дня) sonu gelmeyen İngilizce ve Türkçe dersler verdi (давала она бесконечные уроки английского и турецкого языка).
Küçük, gümüş renkli dizüstü bilgisayarının sabit diski (жёсткий диск её маленького серебристого ноутбука), dersler arasında Rusça’ya çevrilen sayısız İngilizce ve Türkçe nesir dosyasıyla doluydu (был заполнен бесчисленными файлами с английской и турецкой прозой, в перерывах между занятиями переводившейся на русский язык).
Öğrendiği koşullar İngilizce (условия, при которых она выучила язык английский), tabiri caizse (так сказать), kesinlikle banal idi (были абсолютно банальными). Hepsi (всё) çocukluktan geldi (родом из детства).
Ancak (однако) bu cesur kadının Türk dilini öğrenmeyi başardığı koşullar üzerinde (на условиях, при которых этой отважной женщине удалось-таки выучить язык турецкий) daha ayrıntılı olarak durmaya değer (стоит остановиться подробнее).
«Türk halkı (турецкий народ) her türlü saygıyı hak ediyor (заслуживает всяческого уважения), Nikanorushka (Никанорушка).
Bu nedenle (а потому), onun dilini (его язык) çok iyi (очень хорошо) bilmemiz gerekiyor (мы должны знать).
Ne de olsa (ведь) ülkesine yaşamaya geldik (мы приехали жить в его страну).» dedi Varenka (сказала Варенька) ve (и) İbrahim’in şanlı ismine sahip deneyimli bir ana dili konuşmacının yönetimi altında (под руководством опытного носителя языка) sıfırdan Türkçe öğrenmeye başladı (начала изучать турецкий язык с нуля).
Ibrahimushka / Ибрагимушка
Belirtmek gerekir ki (следует отметить, что), Ibragimushka (Ибрагимушка) gerçekten de (и в самом деле) deneyimli yerli bir konuşmacıydı (был опытным носителем языка).
Çünkü (потому как) bu dili «giyme» deneyimi (опыт «ношения» данного языка), otuz beş tamamlanmamış yıldır onunla olmuştu (составлял у него все неполные 35 лет).
Bununla birlikte (однако), öğretim yöntemleri (методика его преподавания) Varenka’ya (у Вареньки) her derste değişmez bir şekilde başlayan (начинавшуюся на каждом уроке) kalıcı bir baş ağrısı verdi (стойкую головную боль вызывала).
Ve bunun (и тому) tamamen anlaşılabilir bir nedeni (вполне понятная причина) vardı (была): sayısız (бесчисленного количества) aynı kelimeleri (одних и тех же слов) farklı dilbilgisi vakalarında (в разных падежах) yüksek sesle (вслух) tekrarlamak (повторение) tüm ders boyunca (в течении всего урока).
Bir mantra gibi (словно мантру) bu sözler (эти слова) ve (и) ifadeler (фразы) tekrarlamak (повторяя) Bayan Klyuchevskaya (госпожа Ключевская) 10 benzer ders sabırla dayanabildi (стойко продержалась 10 уроков).
Doğru (правда), neredeyse (особо) bilgisinde (в знаниях) hiçbir yerde ilerlemedi (никуда не продвинувшись).
Onun yerine (вместо этого), onuncu dersten sonra (после десятого урока), her dersten önce analgin almanın bir sonucu olarak (в результате приёма анальгина перед каждым занятием) başlayan (с начавшемся) gastrit krizi ile (приступом гастрита) hastanede kaldı (она загремела в больницу).
Ve şunu vurgulamak istiyorum ki (а я хотела бы подчеркнуть, что) bu inatçı kadının