Читать книгу Mutluluk Hakkinda. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа - Татьяна Олива Моралес - Страница 7

MUTLULUK HAKKINDA / ПРО СЧАСТЬЕ

Оглавление

Dipnot / Аннотация

Bu hikaye (этот рассказ), bir apartmanın sakinlerinin hayatı (о жизни жильцов одного многоквартирного дома) sorunları ile (их проблемах) ve bunları çözmenin yollarını (и о способах их разрешения) anlatıyor (повествует).


Kitap mizah türünde yazılmıştır (книга написана в юмористическом жанре).

KARAKTERLER / ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

1. Porfiriy İvanoviç Funtikov (Порфирий Иванович Фунтиков);

2. Grımza (Esmeralda Garıpovna) (Грымза (Эсмеральда Гарыповна);

3. Alibek Usta (мастер Алибек);

4. Satış danışmanı (продавец-консультант);

5. Orta yaşlı kadın (женщина средних лет);

6. Sesli bir isme sahip kız (девушка со звучным именем);

7. Filoloji ilimleri doktoru (доктор филологических наук);

8. Huzursuz adında bir kedi (кот по имени Непоседа);

9. Kedinin sahibi (хозяйка кота);

10. Bir grup yerel kapıcı (группа местных дворников).

BÖLÜM 1. Porfiriy Funtikov / ГЛАВА 1. Порфирий Фунтиков

Berbat bir gün sabahtan geçirdi (день не задался с утра).


Önce (сначала) eski bir elektrikli su ısıtıcısı bozuldu (сломался старенький электрический чайник).


Bunu takiben (вслед за этим), mutfaktaki lavabo aniden tıkandı (внезапно засорилась раковина на кухне).


Ve sonra (а потом) İnternet sağlayıcı da (и у Интернет-провайдера) bir kaza geçirdi (случилась авария).


Yeni bir su ısıtıcısı için mağazaya gitmeden önce (перед походом в магазин за новым чайником), aşağıdakiler keşfedildi (обнаружилось следующее):


Tek temiz gömleği ütülemesi gereken ütü de (утюг, которым предполагалось погладить единственную чистую рубашку) yaşam belirtisi göstermeyi reddetti (также отказался подавать признаки жизни).


Bunun ışığında (ввиду этого), yıkanmamış çamaşırlar arasında (среди нестиранного белья) aşağı yukarı nezih görünen bir tişört bulundu (была найдена единственная более или менее приличного вида футболка).


Ayrıca (помимо этого), ön kapıyı çarpma sürecinde (в процессе захлопывания двери), çatırtıyla bakır bir kulp düştü (от неё с хрустом отвалилась медная ручка).


Evet (да), kapıyı kapattıktan sonra (после того, как дверь закрылась) kıvırcık bakır kulp şaşkın Porfiry’nin elinde kaldı (фигурная медная ручка осталась в руке озадаченного Порфирия).


Bu (это), ruh halini daha da kötüleştirdi (ещё больше омрачило его настроение).


«Oh, kahretsin (о, чёрт), artık (теперь) bir ustanın yardımı olmadan (без помощи мастера) kendi daireme bile (даже в собственную квартиру) giremem (мне не попасть).» dedi zavallı adam (сказал бедолага) ve asansöre yöneldi (и направился к лифту).


İşin garibi (как ни странно), asansör (лифт) onu (его) güvenli bir şekilde (благополучно) birinci kata getirdi (доставил на первый этаж).


«Eh, en azından (ну, по крайней мере) asansörde mahsur kalmamış olmam iyi oldu (хорошо, хоть в лифте не застрял).» diye düşündü Bay Funtikov (подумал господин Фунтиков) ve girişten ayrıldı (вышел из подъезда).


Kontrol odasına giden yol (путь в диспетчерскую) küçük bir parkın içinden geçiyordu (пролегал через маленький парк).


Orada (там) güller açtıyor (цвели розы) ve serinlikten memnun serçeler (довольные прохладой воробьи) küçük bir çeşmede sıçrıyordu (плескались в фонтанчике).


İmkansız yaz sıcağından (из-за невозможной летней жары) dolayı kontrol odasının kapısı (дверь диспетчерской) ardına kadar açıktı (была раскрыта настежь).


Masada (за столом), bilgisayarın yanında (у компьютера) kocaman ebatlara kadar şişmiş Grımza oturuyordu (сидела располневшая до необъятных габаритов Грымза).


Böylece (так) apartmanın tüm sakinleri sevgiyle ona olarak adlandırılmıştı (её «любя» называли все жильцы многоквартирного дома).


Bir kek yiyordu (она ела пирожное).


«İyi günler Esmeralda Garıpovna (добрый день, Эсмеральда Гарыповна)!


İşte benim sorunum bu (вот моя проблема).


Daireden çıkarken (выходя из квартиры) kapıyı kapatmaya başladım (стал я закрывать дверь) ama kapı kulpu (а дверная ручка) elimde kaldı (у меня в руке осталась).» dedi Porfiriy.


«Çünkü (потому как) giriş kapısını (дверь входную) usul usul kapat gerekmektedir (с большой аккуратностью закрывать полагается).


Ve onu (а раз вы её) çok düzgün bir şekilde kapatmadığınıza göre (так неаккуратно закрывали), o zaman şimdi (так теперь) kendiniz (сами) sorunlarınızı internet üzerinden çözünüz (и извольте свои проблемы через интернет решать).» cevap verdi Grımza.


– Fakat (однако) sorunlarımı (свои проблемы) internet üzerinden (через интернет) kendim çözemiyorum (самостоятельно я не могу решить).


Bu internet (интернет этот) bilgisayarda (в компьютере) ve bilgisayar (а компьютер) şu anda giremediğim dairede kaldı (остался в квартире, в которую в данный момент я не могу попасть).


– Oh, tamam, tamam (ой, ну ладно-ладно), sızlanmayın (не нойте), öyle olsun (так и быть), size bir usta göndereceğim (пришлю я вам мастера).


Ancak (однако) acil bir arama için (за срочный вызов) iki katı ödeme yapması gerekecek (ему нужно будет заплатить вдвое больше).


Bu sizin için acil bir mesele, değil mi (у вас же это дело срочное, насколько я понимаю)?


– Evet, tabii ki (да, конечно), bu acil bir mesele (это – дело срочное), iki katı ödeyeceğim (заплачу вдвое больше), soru yok (вопросов не имеется).


Yarım saat sonra nihayet kendini evinde bulan (через полчаса оказавшись наконец у себя дома) Bay Funtikov (господин Фунтиков) kendini yedinci cennette hissetti (ощутил себя на седьмом небе от счастья):


«Bir insanın (человеку) mutlu olmak için (для счастья) dünyada (на земле) ne kadar az şeye ihtiyacı var (как мало нужно).


Sonuçta (ведь), kendi dairemde olmak bile (даже одно нахождение в собственной квартире) başlı başına büyük bir mutluluktur (уже само по себе огромным счастьем является).


Ancak (однако), İnternet olmadığı gibi ve değildir (интернета, как не было, так и нет).


Son zamanlarda (в последнее время) bu sağlayıc

Mutluluk Hakkinda. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

Подняться наверх