Читать книгу The Virgin in Song - Thomas Arentzen - Страница 8
ОглавлениеA NOTE ON EDITIONS AND TRANSLATIONS
Scholars use one of the following two critical editions of the Romanos corpus:
1. Paul Maas and C. A. Trypanis carried out the first and only complete critical edition of Romanos’s kontakia, Sancti Romani Melodi cantica: Cantica genuina (Oxford: Clarendon, 1963). It includes the fifty-nine kontakia that the editors considered authentic. The OE also has a supplementary volume of pseudo-Romanos, Sancti Romani Melodi cantica: Cantica dubia (Oxford: Clarendon, 1970).
2. José Grosdidier de Matons produced a French edition, Romanos le Mélode: Hymnes I–V (Paris: Cerf, 1964–81), in SC. This unfinished edition in five volumes consists of fifty-six hymns that the editor considered authentic. Thirty-two additional kontakia were intended to appear in the PE.
In this book the OE text and numbering is used. The texts in PE do not deviate radically from those in the OE, but the PE editor regarded more kontakia as genuine. For a directory of kontakia with their PE and OE numbering, see Appendix 2.
All the kontakion translations in this book are my own. For other English translations, consult the bibliography.
References to the Old Testament follow the LXX numbering. English scriptural quotes are taken from the NRSV translation. Greek names are not transliterated consistently, but are given in their most conventional English forms.