Читать книгу Песни Советской страны. Авторы, песни, романсы - Тимур Воронков - Страница 14
10. Александр Безыменский
Оглавлениефото 9. Александр Ильич Безыменский
Александр Ильич Безыменский родился 6 (18 января) (или 7 (19 января)) 1898 года в Житомире (ныне Украина). В 1916 году вступил РСДРП (б); участник Октябрьского вооружённого восстания в Петрограде.
На протяжении многих лет Безыменский был активным деятелем комсомольского движения; избирался в ЦК РКСМ 1-го созыва, был делегатом съездов комсомола. На VII съезде ВЛКСМ был избран почётным комсомольцем.
Безыменский работал в выездных редакциях газет «Правда», «Комсомольская правда», на заводах и новостройках; в качестве сценариста работал в советской мультипликации.
Во время советско-финской войны (1939—1940) и Великой Отечественной войны находился на фронте в качестве специального корреспондента газет «За честь Родины» и «Во славу родины». Прошёл путь от Москвы до Праги, где встретил Победу.
Александр Безыменский умер 26 июня 1973 года.
10.1 Молодая гвардия
Песня времён СССР. Впервые прозвучала в 1922. Считалась неофициальным гимном ВЛКСМ. Текст Безыменского представлял собой перевод текста песни немецких социал-демократов.
МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ
Музыка народная
Вперед заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе!
Смелей вперед, и тверже шаг,
И выше юношеский стяг!
Мы – молодая гвардия
Рабочих и крестьян.
Ведь сами испытали
Мы подневольный труд,
Мы юности не знали
В тенетах рабских пут.
На душах цепь носили мы —
Наследье непроглядной тьмы.
Мы – молодая гвардия
Рабочих и крестьян.
И, обливаясь потом,
У горнов став своих,
Творили мы работой
Богатство для других.
Но этот труд в конце концов
Из нас же выковал борцов,
Нас, молодую гвардию
Рабочих и крестьян.
Мы поднимаем знамя, —
Товарищи, сюда!
Идите строить с нами
Республику труда!
Чтоб труд владыкой мира стал
И всех в одну семью спаял,
В бой, молодая гвардия
Рабочих и крестьян!
1922 год.
10.2 Комсомольский флотский марш
КОМСОМОЛЬСКИЙ ФЛОТСКИЙ МАРШ
Музыка К. Корчмарева
Низвергнута ночь, поднимается солнце
На гребнях рабочих голов.
Вперед, краснофлотцы! Вперед, комсомольцы,
На вахту встающих веков.
Вперед же по солнечным реям
На фабрики, шахты, суда!
По всем океанам и странам развеем
Мы алое знамя труда.
Мы молот и серп зажигаем звездою
На небе фланелевых блуз.
Наукой матрос, комсомолец – борьбою
Скрепят свой братский союз.
Мы, дети заводов и моря, упорны,
Мы волею нашей – кремни.
Не страшны нам, юным, ни бури, ни штормы,
Ни серые страдные дни.
Сгустились на Западе гнета потемки,
Рабочих сдавили кольцом.
Но грянет и там броненосец «Потемкин»,
Но только с победным концом.
Смелее, бодрее, под огненным стягом,
С наукой, борьбой и трудом,
Пока не ударит последний штормяга —
Последняя схватка с врагом.
Пусть сердится буря, пусть ветер неистов,
Растет наш рабочий прибой.
Вперед, комсомольцы, вперед, коммунисты!
Вперед, комсомольцы, на бой!
Вперед же по солнечным реям
На фабрики, шахты, суда!
По всем океанам и странам развеем
Мы алое знамя труда.
1922 год.
10.3 Все хорошо, прекрасная Маркиза
Перевод песни Поля Мисраки «Tous va très bien, madame la marquise», записанной в 1935 году джаз-оркестром Рея Винтуры. Сюжет основан на скетче французских комиков Шарля Паскье и Анри Аллюма, сочиненном в 1931 году. Французскую песню услышал поэт Безыменский, перевел на русский и предложил Леониду Утесову, который тогда готовил программу из двух отделений: «Песни моей родины» (в основном, о Гражданской войне: «Партизан Железняк», «Каховка», «Тачанка», «Полюшко-поле» и пр.) и «Песни Запада». Утесов включил песенку во второе отделение под видом французской народной. Для утесовского оркестра ее обработал Николай Минх.
ВСЕ ХОРОШО, ПРЕКРАСНАЯ МАРКИЗА
Слова Поля Мисраки, Шарля Паскье и Анри Аллюма
Перевод Александра Безыменского
– Алло, алло, Джеймс! Какие вести?
Давно я дома не была.
Пятнадцать дней, как я в отъезде.
Ну, как идут у вас дела?
– Всё хорошо, прекрасная маркиза.
Дела идут, и жизнь легка.
Ни одного печального сюрприза
За исключеньем пустяка.
Так… ерунда… Пустое дело…
Кобыла ваша околела!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.
– Алло, алло, Мартель! Ужасный случай…
Моя кобыла умерла…
Скажите мне, мой верный кучер,
Как эта смерть произошла?
– Всё пустяки, прекрасная маркиза.
Всё хорошо, как никогда.
К чему скорбеть от глупого сюрприза?
Ведь это, право, ерунда.
С кобылой этой пустое дело…
Она с конюшнею сгорела!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.
– Алло, алло, Паскаль! Мутится разум…
Какой неслыханный удар!
Скажите мне всю правду разом…
Когда в конюшне был пожар?
– Всё пустяки, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела.
Но вам судьба, как видно, из каприза,
Ещё сюрприз преподнесла.
Сгорел ваш дом… с конюшней вместе…
Когда пылало всё поместье!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.
– Алло, алло, Лука!.. Сгорел наш замок?
Ах, до чего мне тяжело!
Я вне себя. Скажите прямо,
Как это всё произошло?
– Узнал ваш муж, прекрасная маркиза,
Что разорил себя и вас.
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.
Упавши мёртвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковёр,
Вмиг запылал он, как костер,
Погода ветреной была,
Ваш замок выгорел дотла,
Огонь усадьбу всю спалил,
Потом конюшню охватил,
Конюшня запертой была,
И в ней кобыла умерла…
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
1937 год.