Вдали от безумной толпы
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Томас Гарди. Вдали от безумной толпы
Предисловие
Глава I. Фермер Оук. Случай
Глава II. Ночь. Стадо. Хижина. Другая хижина
Глава III. Наездница. Разговор
Глава IV. Габриэль решается. Визит. Ошибка
Глава V. Разлука с Батшебою. Пастушья трагедия
Глава VI. Ярмарка. Путешествие. Пожар
Глава VII. Возобновлённое знакомство. Боязливая девушка
Глава VIII. Солодовня. Беседа за кружкою. Известия
Глава IX. Усадьба. Посетитель. Полупризнание
Глава Х. Госпожа и работники
Глава XI. Казармы. Снег. Свидание
Глава XII. Фермеры. Правило. Исключение
Глава XIII. Гадание на Святом Писании. Карточка к Валентинову дню
Глава XIV. Действие письма. Заря
Глава XV. Встреча утром. Снова письмо
Глава XVI. Всех Святых и Всех усопших
Глава XVII. На рынке
Глава XVIII. Болдвуд в раздумье. Сожаления
Глава XIX. Купанье овец. Предложение
Глава XX. Дилемма. Точение ножей. Ссора
Глава XXI. Происшествие в стаде. Послание
Глава XXII. Большой амбар. Стрижка овец
Глава XXIII. Вечер. Второе объяснение
Глава XXIV. Тем же вечером в ельнике
Глава XXV. Портрет нового знакомца Батшебы
Глава XXVI. У края луга
Глава XXVII. Посадка пчел в ульи
Глава XXVIII. В ложбине, поросшей папоротником
Глава XXIX. Прогулка в сумерках
Глава XXХ. Горящие щеки и полные слез глаза
Глава XXXI. Упреки. Ярость
Глава XXXII. Ночь. Топот копыт
Глава XXXIII. На солнце. Вестник
Глава XXXIV. Снова дома. Обманщик
Глава XXXV. Окно верхнего этажа
Глава XXXVI. Богатство в опасности. Праздник
Глава XXXVII. Гроза. Двое
Глава XXXVIII. Дождь. Одинокий встречает одинокого
Глава XXXIX. Возвращение домой. Крик
Глава XL. На Кестербриджской дороге
Глава XLI. Подозрение. Посылают за Фэнни
Глава XLII. Джозеф и его поклажа
Глава XLIII. Месть Фэнни
Глава XLIV. Под деревом. Пробуждение
Глава XLV. Романтизм Троя
Глава XLVI. Горгулья и ее деяние
Глава XLVII. Происшествие на море
Глава XLVIII. Подозрения возникают. Подозрения подтверждаются
Глава XLIX. Возвышение Оука. Великая надежда
Глава L. Овечья ярмарка. Трой касается руки своей жены
Глава LI. Батшеба говорит со своим провожатым
Глава LII. Скрещение путей
I
II
III
IV
V
VI
VII
Глава LIII. Concurritur – horae momento[76]
Глава LIV. После потрясения
Глава LV. Март. «Батшеба Болдвуд»
Глава LVI. Красота в одиночестве. После всего
Глава LVII. Туманный вечер и туманное утро. Заключение
Отрывок из книги
Подготавливая книгу ко второму изданию, я не мог не вспомнить о том, что именно в главах этого романа, которые одна за другою публиковались в номерах ежемесячного журнала, я впервые отважился заимствовать слово «Уэссекс» из древнеанглийской истории, чтобы назвать им вымышленную область, существующую на месте исчезнувшего королевства. Замышляя несколько романов с общим местным колоритом, я должен был дать описываемым событиям некое географическое определение для обеспечения единства действия. Понимая, что границы одного графства не позволят мне развернуть достаточно широкого полотна, однако не желая использовать вымышленное наименование, я взял наименование историческое. И пресса, и читатели любезно одобрили мою затею, охотно нарисовав себе анахроническую картину Уэссекса, живущего под властью королевы Виктории, – Уэссекса железных дорог, однопенсовых почтовых отправлений[1], шведских спичек, косильных и жатвенных машин, работных домов, крестьян, обученных грамоте, и детей, посещающих бесплатные школы. Полагаю, я не ошибусь, если скажу, что до 1874 года, когда этот современный Уэссекс ожил на страницах настоящей книги, о нем никто ничего не слыхивал, и выражение «уэссекский крестьянин» или «уэссекский обычай» относилось к миру, существовавшему до норманнского завоевания[2].
Работая над книгами, я не думал о том, чтобы, сообщив слову «Уэссекс» новое значение, вернуть его в широкий обиход, однако оно стало повсеместно употребляться как географическое название. Почин принадлежит ныне не издаваемому журналу «Экзаминер»: в его номере от 15 июля 1876 года содержалась статья под заголовком «Уэссекский труженик», посвященная отнюдь не древним англам и саксам, но современному крестьянству юго-западных графств и тому, как его жизнь представлена в моих романах.
.....
– Так дело-то вот в чем, – вмешался Билли Смоллбери, – человек хотел поступать как полагается, да сердце его не слушалось.
– А потом он выправился и зажил благочестиво, верно, Джен? – осведомился Пурграсс.
.....