Вдали от обезумевшей толпы. В краю лесов

Вдали от обезумевшей толпы. В краю лесов
Авторы книги: id книги: 2502757     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 249 руб.     (2,48$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Азбука-Аттикус Дата публикации, год издания: 1874 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-389-22243-4 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Томаса Гарди называют последним писателем Викторианской эпохи. Своей славой он обязан прежде всего циклу произведений, созданных в 1872–1895 годах, – так называемым романам характера и среды. Широкое признание обрел прежде всего роман «Вдали от обезумевшей толпы» (1874). Гордая, независимая Батшеба Эвердин мечтает о любви. Возможных партий несколько, однако в каждом поклоннике девушка находит изъян – один слишком добропорядочен, другой староват и скучен… Но вскоре появляется щеголеватый красавец-сержант, и на авансцену выходят интрига, тайна, преступление, поруганная честь и, конечно же, настоящая, подлинная страсть. Эта история несколько раз экранизировалась. В декорациях тихой викторианской провинции разворачиваются и события романа «В краю лесов» (1887). Судьба обещает Грейс Мельбери светлое будущее. Она получила образование, миловидна, может составить счастье достойного человека. По крайней мере, так считает ее отец, готовый на многое ради своей дочери…

Оглавление

Томас Харди. Вдали от обезумевшей толпы. В краю лесов

Вдали от обезумевшей толпы

Вступление

Глава I. Портрет фермера Оука. Происшествие

Глава II. Ночь. Отара. Бытовая картинка. Еще бытовая картинка

Глава III. Девушка на лошади. Разговор

Глава IV. Габриэль решается. Визит. Ошибка

Глава V. Батшеба уехала. Пастушеская трагедия

Глава VI. Ярмарка. Путешествие. Пожар

Глава VII. Так они встретились. Боязливая девушка

Глава VIII. Солодовня. Погуторили. Новости

Глава IX. Усадьба. Посетитель. Полупризнание

Глава X. Хозяйка и батраки

Глава XI. У казарм. Снег. Свидание

Глава XII. Фермеры. Правило. Исключение

Глава XIII. Гадание по Библии. Письмо-шутка на Валентинов день

Глава XIV. Действие письма. Восход солнца

Глава XV. Утренняя встреча. Еще одно письмо

Глава XVI. Всех Святых и Всех Усопших

Глава XVII. На хлебном рынке

Глава XVIII. Болдвуд раздумывает. Раскаяние

Глава XIX. Мойка овец. Предложение

Глава XX. Затруднительное положение. Они точат ножницы. Ссора

Глава XXI. Несчастье в загоне. Записка

Глава XXII. Большая рига и стригачи

Глава XXIII. Вечером. Второе объяснение

Глава XXIV. В тот же вечер. Еловая роща

Глава XXV. Описывается новый знакомый

Глава XXVI. Сцена на краю скошенного луга

Глава XXVII. Посадка пчел в улей

Глава XXVIII. Ложбина среди папоротников

Глава XXIX. Прогулка в сумерках

Глава XXX. Пылающие щеки и полные слез глаза

Глава XXXI. Упреки. Ярость

Глава XXXII. Ночь. Конский топот

Глава XXXIII. На солнцепеке. Вестник

Глава XXXIV. Опять дома. Фигляр

Глава XXXV. У верхнего окна

Глава XXXVI. Благосостояние под угрозой. Пирушка

Глава XXXVII. Гроза. Вдвоем

Глава XXXVIII. Дождь. Встреча двух одиноких

Глава XXXIX. Возвращение домой. Крик

Глава XL. На Кэстербриджской дороге

Глава XLI. Подозрения. Посылают за Фанни

Глава XLII. Поездка Джозефа. «Оленья голова»

Глава XLIII. Месть Фанни

Глава XLIV. Под деревом. Кризис

Глава XLV. Романтизм Троя

Глава XLVI. Химера и ее проделки

Глава XLVII. Происшествие у морского побережья

Глава XLVIII. Возникают сомнения. Сомнения рассеиваются

Глава XLIX. Повышение Оука. Великая надежда

Глава L. Овечья ярмарка. Трой прикасается к руке своей жены

Глава LI. Батшеба беседует со своим провожатым

Глава LII. Пути скрещиваются

Глава LIII. Concurritur – Horae Momento[3]

Глава LIV. После удара

Глава LV. Март следующего года. «Батшеба Болдвуд»

Глава LVI. Красавица в одиночестве. После всего

Глава LVII. Туманный вечер и такое же утро. Заключение

В краю лесов

Глава I

Глава II

Глава III

Глава IV

Глава V

Глава VI

Глава VII

Глава VIII

Глава IX

Глава X

Глава XI

Глава XII

Глава XIII

Глава XIV

Глава XV

Глава XVI

Глава XVII

Глава XVIII

Глава XIX

Глава XX

Глава XXI

Глава XXII

Глава XXIII

Глава XXIV

Глава XXV

Глава XXVI

Глава XXVII

Глава XXVIII

Глава XXIX

Глава XXX

Глава XXXI

Глава XXXII

Глава XXXIII

Глава XXXIV

Глава XXXV

Глава XXXVI

Глава XXXVII

Глава XXXVIII

Глава XXXIX

Глава XL

Глава XLI

Глава XLII

Глава XLIII

Глава XLIV

Глава XLV

Глава XLVI

Глава XLVII

Глава XLVIII

Отрывок из книги

Готовя эту книгу к новому изданию, я вспомнил, что именно в главах романа «Вдали от обезумевшей толпы», в то время как он выходил ежемесячно в одном из популярных журналов, я впервые рискнул упомянуть слово «Уэссекс», заимствовав его со страниц древней истории Англии, и придать ему фиктивное значение якобы существующего ныне названия местности, входившей некогда в древнее англосаксонское королевство. Задуманная мною серия романов в большей степени связана местом действия, и для того, чтобы сохранить это впечатление единства, требовалось дать какое-то определенное представление о территории. Поскольку я видел, что площади какого-нибудь одного графства недостаточно для задуманного мною широкого полотна, и мне по некоторым соображениям не хотелось давать вымышленных имен, я откопал это старинное название. Местность, охватываемая им, известна довольно смутно, и даже весьма образованные люди нередко спрашивали меня: где это, собственно, находится? Однако и читающая публика, и печать отнеслись вполне благожелательно к моему причудливому плану и охотно признали допущенный мною анахронизм, позволявший вообразить себе обитаемый Уэссекс, существующий при королеве Виктории; Уэссекс сегодняшнего дня, с железными дорогами, почтой, сельскохозяйственными машинами, общественными домами призрения, серными спичками, землепашцами, умеющими читать и писать, и казенными детскими школами. Но я полагаю, что не ошибусь, если скажу, что до того, как этот современный Уэссекс на месте теперешних графств появился в моей повести в 1874 году, его никогда не было и в помине ни в литературе, ни в разговорах. И, встретив такое выражение, как «уэссекский пахарь» или «уэссекский обычай», всякий подумал бы, что речь идет о давних временах – эпохе не позже норманнских завоеваний.

Мне не приходило в голову, что применение этого слова в изложении современных событий выйдет за пределы моей хроники. Но оно было очень скоро подхвачено, первым применил его ныне уже не существующий журнал «Экзаминер», который в своем выпуске от 15 июля 1876 года озаглавил одну из своих статей: «Уэссекский пахарь», причем статья была посвящена не сельскому хозяйству англосаксов, а современному положению крестьян в юго-западных графствах.

.....

Голос был мужской, нисколько не удивленный.

Высокая стена была стеной казармы, а поскольку к бракам в армии относились снисходительно, то, по всей вероятности, свиданья и сообщения через реку были делом обычным.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Вдали от обезумевшей толпы. В краю лесов
Подняться наверх