Вдали от обезумевшей толпы. В краю лесов
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Томас Харди. Вдали от обезумевшей толпы. В краю лесов
Вдали от обезумевшей толпы
Вступление
Глава I. Портрет фермера Оука. Происшествие
Глава II. Ночь. Отара. Бытовая картинка. Еще бытовая картинка
Глава III. Девушка на лошади. Разговор
Глава IV. Габриэль решается. Визит. Ошибка
Глава V. Батшеба уехала. Пастушеская трагедия
Глава VI. Ярмарка. Путешествие. Пожар
Глава VII. Так они встретились. Боязливая девушка
Глава VIII. Солодовня. Погуторили. Новости
Глава IX. Усадьба. Посетитель. Полупризнание
Глава X. Хозяйка и батраки
Глава XI. У казарм. Снег. Свидание
Глава XII. Фермеры. Правило. Исключение
Глава XIII. Гадание по Библии. Письмо-шутка на Валентинов день
Глава XIV. Действие письма. Восход солнца
Глава XV. Утренняя встреча. Еще одно письмо
Глава XVI. Всех Святых и Всех Усопших
Глава XVII. На хлебном рынке
Глава XVIII. Болдвуд раздумывает. Раскаяние
Глава XIX. Мойка овец. Предложение
Глава XX. Затруднительное положение. Они точат ножницы. Ссора
Глава XXI. Несчастье в загоне. Записка
Глава XXII. Большая рига и стригачи
Глава XXIII. Вечером. Второе объяснение
Глава XXIV. В тот же вечер. Еловая роща
Глава XXV. Описывается новый знакомый
Глава XXVI. Сцена на краю скошенного луга
Глава XXVII. Посадка пчел в улей
Глава XXVIII. Ложбина среди папоротников
Глава XXIX. Прогулка в сумерках
Глава XXX. Пылающие щеки и полные слез глаза
Глава XXXI. Упреки. Ярость
Глава XXXII. Ночь. Конский топот
Глава XXXIII. На солнцепеке. Вестник
Глава XXXIV. Опять дома. Фигляр
Глава XXXV. У верхнего окна
Глава XXXVI. Благосостояние под угрозой. Пирушка
Глава XXXVII. Гроза. Вдвоем
Глава XXXVIII. Дождь. Встреча двух одиноких
Глава XXXIX. Возвращение домой. Крик
Глава XL. На Кэстербриджской дороге
Глава XLI. Подозрения. Посылают за Фанни
Глава XLII. Поездка Джозефа. «Оленья голова»
Глава XLIII. Месть Фанни
Глава XLIV. Под деревом. Кризис
Глава XLV. Романтизм Троя
Глава XLVI. Химера и ее проделки
Глава XLVII. Происшествие у морского побережья
Глава XLVIII. Возникают сомнения. Сомнения рассеиваются
Глава XLIX. Повышение Оука. Великая надежда
Глава L. Овечья ярмарка. Трой прикасается к руке своей жены
Глава LI. Батшеба беседует со своим провожатым
Глава LII. Пути скрещиваются
Глава LIII. Concurritur – Horae Momento[3]
Глава LIV. После удара
Глава LV. Март следующего года. «Батшеба Болдвуд»
Глава LVI. Красавица в одиночестве. После всего
Глава LVII. Туманный вечер и такое же утро. Заключение
В краю лесов
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Глава XV
Глава XVI
Глава XVII
Глава XVIII
Глава XIX
Глава XX
Глава XXI
Глава XXII
Глава XXIII
Глава XXIV
Глава XXV
Глава XXVI
Глава XXVII
Глава XXVIII
Глава XXIX
Глава XXX
Глава XXXI
Глава XXXII
Глава XXXIII
Глава XXXIV
Глава XXXV
Глава XXXVI
Глава XXXVII
Глава XXXVIII
Глава XXXIX
Глава XL
Глава XLI
Глава XLII
Глава XLIII
Глава XLIV
Глава XLV
Глава XLVI
Глава XLVII
Глава XLVIII
Отрывок из книги
Готовя эту книгу к новому изданию, я вспомнил, что именно в главах романа «Вдали от обезумевшей толпы», в то время как он выходил ежемесячно в одном из популярных журналов, я впервые рискнул упомянуть слово «Уэссекс», заимствовав его со страниц древней истории Англии, и придать ему фиктивное значение якобы существующего ныне названия местности, входившей некогда в древнее англосаксонское королевство. Задуманная мною серия романов в большей степени связана местом действия, и для того, чтобы сохранить это впечатление единства, требовалось дать какое-то определенное представление о территории. Поскольку я видел, что площади какого-нибудь одного графства недостаточно для задуманного мною широкого полотна, и мне по некоторым соображениям не хотелось давать вымышленных имен, я откопал это старинное название. Местность, охватываемая им, известна довольно смутно, и даже весьма образованные люди нередко спрашивали меня: где это, собственно, находится? Однако и читающая публика, и печать отнеслись вполне благожелательно к моему причудливому плану и охотно признали допущенный мною анахронизм, позволявший вообразить себе обитаемый Уэссекс, существующий при королеве Виктории; Уэссекс сегодняшнего дня, с железными дорогами, почтой, сельскохозяйственными машинами, общественными домами призрения, серными спичками, землепашцами, умеющими читать и писать, и казенными детскими школами. Но я полагаю, что не ошибусь, если скажу, что до того, как этот современный Уэссекс на месте теперешних графств появился в моей повести в 1874 году, его никогда не было и в помине ни в литературе, ни в разговорах. И, встретив такое выражение, как «уэссекский пахарь» или «уэссекский обычай», всякий подумал бы, что речь идет о давних временах – эпохе не позже норманнских завоеваний.
Мне не приходило в голову, что применение этого слова в изложении современных событий выйдет за пределы моей хроники. Но оно было очень скоро подхвачено, первым применил его ныне уже не существующий журнал «Экзаминер», который в своем выпуске от 15 июля 1876 года озаглавил одну из своих статей: «Уэссекский пахарь», причем статья была посвящена не сельскому хозяйству англосаксов, а современному положению крестьян в юго-западных графствах.
.....
Голос был мужской, нисколько не удивленный.
Высокая стена была стеной казармы, а поскольку к бракам в армии относились снисходительно, то, по всей вероятности, свиданья и сообщения через реку были делом обычным.
.....