Читать книгу The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology - Tom Shippey - Страница 13
Allegories, Potatoes, Fantasy and Glamour
ОглавлениеOne may now see in rather a different light the four minor prose works written by Tolkien in the late 1930s and early 1940s, those years in which The Hobbit came to term and The Lord of the Rings began to get under way – the years, one may say, when Tolkien turned away from pursuing his trade and began instead to use it. He knew he was doing this, as one can see from the little allegory ‘Leaf by Niggle’ (published 1945, but written c. 1943). Since Tolkien said in later years that he ‘cordially disliked’ allegory, it is perhaps worth repeating that ‘Leaf by Niggle’ quite certainly is one.11 The story’s first words are, ‘There was once a little man called Niggle, who had a long journey to make’, and to any Anglo-Saxonist this is bound to recall the Old Northumbrian poem known as Bede’s Death-Song, memorable (a) for being in Old Northumbrian, (b) for being so clearly the true, last words of the Venerable Bede, England’s greatest churchman, all of whose other works are in Latin. This goes: ‘Before that compelled journey (néidfáerae) no man is wiser than he needs to be, in considering, before his departure, what will be judged to his soul after his deathday, good or evil.’ Obviously someone should have said this to Niggle! But the lines also give a good and ancient reason for carrying out the basic operation of allegory, which is to start making equations.
Thus journey = death. Niggle the painter further = Tolkien the writer. One can see as much from the accusation of being ‘just idle’, softened later to being ‘the sort of painter who can paint leaves better than trees’, or to being unable to organise his time; Tolkien was sensitive to accusations of laziness, but it is clear enough that he was a perfectionist, and also easily distracted.12 Niggle’s ‘leaf = The Hobbit, his ‘Tree’ = The Lord of the Rings, the ‘country’ that opens from it = Middle-earth, and the ‘other pictures … tacked on to the edges of his great picture’ = the poems and other works which Tolkien kept on fitting into his own greater one.13 Meanwhile the garden which Niggle does not keep up looks ominously like Tolkien’s professorial duties; the visitors who hinted ‘that he might get a visit from an Inspector’ remind one of that discourteous colleague of Tolkien’s, who even after The Lord of the Rings came out snapped ungraciously ‘He ought to have been teaching!’14 One can go on making these equations, and one is supposed to; the essence of an allegory, Tolkien thought, was that it should be ‘just’, i.e. that all the bits should fit exactly together, compelling assent (and amusement) by their minuteness. If one realises that, there is a certain bite in the place where Niggle does his painting. He keeps his great canvas ‘in the tall shed that had been built for it out in his garden (on a plot where once he had grown potatoes)’. Niggle sacrificed potatoes to paint. What did Tolkien sacrifice to The Lord of the Rings? The real answer is, articles like those on Ancrene Wisse and the Sigelware; after 1940 (when he was only 48) Tolkien wrote only five more, and two of these were collaborations and two others not entirely academic in style. Still, Tolkien never went over to despising the advancement of learning. It is Niggle’s expressed gratitude for Parish’s ‘excellent potatoes’ which persuades the First Voice to let him out of the Workhouse (= Purgatory). One could say that the whole tale expresses both Tolkien’s self-accusation and self-justification, and that its solution in Heaven lies in Niggle and Parish, the creative and the practical aspects of Tolkien himself, learning to work together – though what they work on, you notice, is very definitely Niggle’s Tree and Country, not Parish’s potatoes at all.
Tolkien was giving up the academic cursus honorum in the late 1930s, and he knew it. How did he justify this to himself, and how far could he reconcile the claims of ‘potatoes’ and ‘Trees’ (= scholarship and fantasy)? These questions underlie, often unsuspectedly, the three critical works roughly contemporary with ‘Leaf by Niggle’, i.e. ‘Beowulf: the Monsters and the Critics’ (published 1936), ‘On Fairy-Stories’ (first version 1939), and the ‘Preface’ to C. L. Wrenn’s revision of the Clark Hall translation of Beowulf (1940). None of these contains very much philology in the narrow sense of sound-changes or verb-paradigms, and they have accordingly been fallen on gratefully by commentators who never wanted to learn any. However, philology still remains their essential guts; while they lead forward to fantasy they also look back to and rest always on an intensely rigorous study of ‘the word’.
So, to take the last piece first, the ‘Clark Hall’ introduction has only one main point to make, and that is that words mean more than their dictionary entries. What happens if you look up Sigelware in the standard Old English dictionary of J. Bosworth and T. N. Toller? It says ‘the Ethiopians’, and that’s all. What of éacen, a word in Beowulf? The dictionary says ‘Increased, great, vast, powerful’. To ‘the enquirer into ancient beliefs’, wrote Tolkien, only the first was right, for éacen meant not ‘large’ but ‘enlarged’ and denoted a supernatural addition of power. As for runes, Bosworth-Toller translated the Beowulfian phrase onband bead-urúne (meaninglessly) as ‘unbound the war-secret’, while Clark Hall tried ‘gave vent to secret thoughts of strife’. ‘It means “unbound a battle rune”’, declared Tolkien. ‘What exactly is implied is not clear. The expression has an antique air, as if it had descended from an older time to our poet: a suggestion lingers of the spells by which men of wizardry could stir up storms in a clear sky’ (pp. xiii-xiv). Fanciful, the shades of Bosworth and Toller might have said. If the facts point to fantasy, Tolkien could have retorted, fantasy is what we must have! The ‘Preface’ is in a wider sense a protest against translating Beowulf only into polite modern English, a plea for listening to the vision contained, not in plots, but in words – words like flæsc-homa, bán-hús, hreðer-loca, ellor-síð (‘flesh-raiment’, ‘bone-house’, ‘heart-prison’, ‘elsewhere-journey’). The poet who used these words, Tolkien wrote, did not see the world like us, but:
saw in his thought the brave men of old walking under the vault of heaven upon the island earth (middangeard) beleaguered by the Shoreless Seas (gársecg) and the outer darkness, enduring with stern courage the brief days of life (læne líf), until the hour of fate (metodsceaft), when all things should perish, léoht ond lif samod [light and life together]. (p. xxvii)
He ‘did not say all this fully or explicitly’. Nevertheless, the insistence ran, it was there. You didn’t need a mythological handbook of Old English if you paid attention to the words; like place-names or Roman roads or Gothic vowels, they carried quite enough information all by themselves.
The same insistence on ‘the reality of language’ permeates the British Academy lecture of 1936. There, however, it is further intertwined with beliefs about ‘the reality of history’ – rather curious beliefs which Tolkien does not seem to have wanted to express directly. The general flow of the lecture is in fact extremely sinuous, causing great trouble to the many later Beowulfians who have tried to paraphrase it; it abounds in asides, in hilarious images like the Babel of conflicting critics and the ‘jabberwocks of historical and antiquarian research’, in wildernesses of dragons and shrewdnesses of apes. However a vital point about it, never directly stated or defended, is Tolkien’s conviction that he knew exactly when and under what circumstances the poem was written. ‘At a given point’, he says (his italics, p. 262), there was a fusion, reflected in the poem; at this ‘precise point’ (p. 269) an imagination was kindled. Since there is no unquestioned evidence at all for the date and place when Beowulf was composed (it could be anywhere from Tyne to Severn, from AD 650 to 1000), one wonders what Tolkien meant. But the nearest he approaches to an answer is via allegory once more, in his little story of the man and the tower, on pp. 248–9.
This runs as follows:
A man inherited a field in which was an accumulation of old stone, part of an older hall. Of the old stone some had already been used in building the house in which he actually lived, not far from the old house of his fathers. Of the rest he took some and built a tower. But his friends coming perceived at once (without troubling to climb the steps) that these stones had formerly belonged to a more ancient building. So they pushed the tower over, with no little labour, in order to look for hidden carvings … They all said: ‘This tower is most interesting.’ But they also said (after pushing it over): ‘What a muddle it is in!’ And even the man’s own descendants, who might have been expected to consider what he had been about, were heard to murmur: ‘He is such an odd fellow! Imagine using these old stones just to build a nonsensical tower! Why did not he restore the old home? He had no sense of proportion.’ But from the top of that tower the man had been able to look out upon the sea.
Now, as with ‘Leaf by Niggle’, everything in this story can be ‘equated’. ‘The man’ = the Beowulf-poet. The ‘friends’ looking for hidden carvings = the Beowulf-scholars trying to reconstruct history. The ‘tower’ with its view on the sea = Beowulf itself, with its non-scholarly impulse towards pure poetry. More difficult are ‘the accumulation of old stone’, the ‘older hall’ (also ‘the old house of his fathers’), and ‘the house in which he actually lived’. From this one can deduce that Tolkien thought that there had been older poems than Beowulf, pagan ones, in the time of the Christian past already abandoned; they are the ‘older hall’. However debris from them remained available, poetic formulas and indeed stray pagan concepts like the Sigelware; that is the ‘accumulation of old stone’. Some indeed of this was used for Biblical poems like Exodus, in which the Sigelware figure, part of the new civilisation of Christian Northumbria (or Mercia), the new civilisation being ‘the house’ in which the man ‘actually lived’. Rejected bits were nevertheless used by the poet to build his poem or ‘tower’; and they are pre-eminently the monsters, the dragon, the eotenas and ylfe, ‘elves’ and ‘giants’, words once common but used either not at all or very rarely in the rest of Old English literature.
The gist of this is that no one, friends or descendants or maybe even contemporaries, had understood Beowulf except Tolkien. The work had always been something personal, even freakish, and it took someone with the same instincts to explain it. Sympathy furthermore depended on being a descendant, on living in the same country and beneath the same sky, on speaking the same language – being ‘native to that tongue and land’. This is not the terminology of strict scholarship, though that does not prove the opinion wrong. What it does prove is that Tolkien felt more than continuity with the Beowulf-poet, he felt a virtual identity of motive and of technique.* Nowhere was the identity stronger than over ‘the monsters and the critics’, the latter deeply antipathetic to both of them as Tolkien thought he had proved – the former deeply interesting. But what did the dragon, for instance, mean to the Beowulf-poet? For him, Tolkien argued, dragons might have been very close to the edge of reality; certainly the poet’s pagan ancestors could have thought of dragons as things they might one day have to face. Equally certainly dragons had to the poet not yet become allegorical, as they would to his descendants – the dragon as Leviathan, the devil, ‘that old serpent underground’, etc. Yet even to the poet a dragon could not be mere matter-of-fact. He was indeed phenomenally lucky in his freedom to balance exactly between ‘dragon-as-simple-beast’ and ‘dragon-as-just-allegory’, between pagan and Christian worlds, on a pinpoint of literary artifice and mythic suggestion. One sees why Tolkien insisted on a ‘precise’ kindling point of imagination, a ‘given point’ of ‘fusion’, a ‘pregnant moment of poise’. Knowing exactly when the poem was written was part of knowing its exact literary mode, and that literary mode was the one he himself wanted! But the circumstances of the modern literary world made things much harder for him than for his mighty predecessor and kindred spirit.
‘A dragon is no idle fancy’, wrote Tolkien. ‘Whatever may be his origins, in fact or invention, the dragon in legend is a potent creation of men’s imagination, richer in significance than his barrow is in gold. Even to-day (despite the critics) you may find men … who yet have been caught by the fascination of the worm’ (pp. 257–8). This last sentence is true mainly of Tolkien, whose 1923 poem ‘Iumonna Gold Galdre Bewunden’ is about a dragon-hoard and self-evidently Beowulf-derived.15 The one before is no doubt true as regards ‘significance’, but smacks of special pleading; Tolkien didn’t want dragons to be symbolic, he wanted them to have a claw still planted on fact (as well as ‘invention’). What did he mean by ‘no idle fancy’? The truth of it is, I think, that Tolkien was very used to scrutinising old texts and drawing from them surprising but rational conclusions about history and language and ancient belief. In the process he developed very strongly a sort of tracker-dog instinct for validity, one which enabled him to say that such and such a word, like éacen or beadurún or *hearwa or éored, was true, even if unrecorded, meaning by ‘true’ a genuine fragment of older civilisation consistent with the others. All his instincts told him that dragons were like that – widespread in Northern legend, found in related languages from Italy to Iceland, deeply embedded in ancient story.16 Could this mean nothing? He was bound to answer ‘No’, and hardly deterred by the thought that ‘intelligent living people’ would disagree with him. After all, what did they know about butterflies, let alone dragons! Still, though dragons, and balrogs, and Shires, and silmarils were all taking shape in his mind as fiction, and were all simultaneously related to philological fact, he had not at this stage evolved a theory to connect the two. Possibly he never quite managed to make the link.
He had a determined try in ‘On Fairy-Stories’ three years later. However this is Tolkien’s least successful if most discussed piece of argumentative prose. The main reason for its comparative failure, almost certainly, is its lack of a philological core or kernel; Tolkien was talking to, later writing for, an unspecialised audience, and there is some sign that he tried to ‘talk down’ to them. Repeatedly he plays the trick of pretending that fairies are real – they tell ‘human stories’ instead of ‘fairy stories’, they put on plays for men ‘according to abundant records’, and so on. This comes perilously close to whimsy, the pretence that something not true is true to create an air of comic innocence. However, beneath this, and beneath the very strong sense that Tolkien is ‘counterpunching’ to a whole string of modern theories which he did not like (fairies were small, only children liked fairies, Thórr was a nature-myth, etc. etc.), it is just about possible to make out the bones of an argument, or rather of a conviction.
The conviction is that fantasy is not entirely made up. Tolkien was not prepared to say this in so many words to other people, to sceptics, maybe not to himself. That is why he continually equivocated with words like ‘invention’ and ‘no idle fancy’, and also why a good deal of ‘On Fairy-Stories’ is a plea for the power of literary art; this is dignified with the form ‘Sub-Creation’, and to it are ascribed the continuing power of Grimms’ Fairy-Tales, the (partial) success of Macbeth, the very existence of ‘fantasy’ as an art-form – views Tolkien also expressed through yet another neologism, the word and poem ‘Mythopoeia’, eventually to be published in later editions of the collection Tree and Leaf (London: HarperCollins, 1988). Bobbing continually above the surface of these rational and literary opinions, however, are other, more puzzling statements. By ‘fantasy’ Tolkien declared (with a long haggle over the inadequacies of the OED and S. T. Coleridge), he meant first ‘the Sub-creative Art in itself’, but second ‘a quality of strangeness and wonder in the Expression, derived from the Image’. The last phrase is the critical one, for it implies that the ‘Image’ was there before anyone derived any expression from it at all. The same implication lurks in Tolkien’s own autobiographical statement, à propos of dragons, that ‘Fantasy, the making or glimpsing of Otherworlds, was the heart of the desire of Faërie’. Making up dragons is Art; ‘glimpsing’ them and the worlds they come from is not. Tolkien would not let ‘fantasy’ mean either the one (rational) or the other (mystic) activity, but kept hinting it was both. He does so particularly, through the whole of the essay, with the idea of ‘elves’: these, he insists, may be (1) ‘creations of Man’s mind’, which is what nearly everybody thinks, or (2) true, i.e. they ‘really exist independently of our tales about them’. But (3) the essence of their activity even as ‘creations of Man’s mind’ is that they are also creators, supreme illusionists, capable of luring mortals away, by their beauty, to the ‘elf-hills’ from which they will dazedly emerge centuries later, unaware of the passage of time. They form an image, a true image, of the ‘elvish craft’ of fantasy itself; stories about them are man-made fantasies about independent fantasts.
There is a strong sense of circularity in all these statements, as if Tolkien was hovering around some central point on which he dared not or could not land, and it is easy to dismiss that central point as mere personal delusion. We are back, indeed, with ‘creepiness’, that quality that ‘Goblin Feet’, in one view, thrusts subjectively on to something in reality perfectly ordinary; but which, in another view, stems from something still perfectly real and rational but which Tolkien was much better at detecting than most others. It seems to me that this ‘real centre’ was philological, and that Tolkien could not express it in ordinary literary terms. He came closest to it, in ‘On Fairy-Stories’, when he brushed past the edges of single words, especially spell and evangelium. These two words are related, historically, for the Old English translation of Greek evangelion, ‘good news’, was gód spell, ‘the good story’, now ‘Gospel’. Spell continued to mean, however, ‘a story, something said in formal style’, eventually ‘a formula of power’, a magic spell. The word embodies much of what Tolkien meant by ‘fantasy’, i.e. something unnaturally powerful (magic spell), something literary (a story), something in essence true (Gospel). At the very end of his essay he asserts that the Gospels have the ‘supremely convincing tone’ of Primary Art, of truth – a quality he would also like to assert, but could never hope to prove, of elves and dragons.
There is a better word, though, buried in Tolkien’s remarks, which I can only conclude he decided not to discuss as being too complicated for a non-philological piece; he would have done better to focus on it. This is ‘glamour’. Actually Tolkien may also have been too revolted by the semantic poisonings of modernity to want to discuss the word, for now in common parlance it means overwhelmingly the aura of female sexual attraction, or to be more exact female sexual attraction at a distance – a showbiz word, an advertiser’s word, false and meretricious, taking a part in such nasty compounds as ‘glamour-girl’, ‘glamour-puss’ and even ‘glamour-pants’. The 1972 Supplement to the OED concedes the point and adds the coinages ‘glamourize’, ‘glammed-up’, and even ‘glam’ (a word Tolkien would have especially hated as showing that the old word used in dialect and in Sir Gawain for ‘mirth, merriment’, glam, glaum, was so dead as to be no competitor). The main G volume, published in 1897, however tells a story not much happier. ‘Glamour’, it alleges, is a made-up word, ‘introduced into the literary language by Sir Walter Scott’. What it means is ‘Magic, enchantment, spell; esp. in the phrase to cast the glamour over one’; from this sense has evolved the idea of ‘A magical or fictitious beauty … a delusive or alluring charm’, and so, pretty obviously, the cardboard senses of today. Tolkien would have been more interested in the quotation cited from Scott, which says ‘This species of witchcraft is well known in Scotland as the glamour, or deceptio visus, and was supposed to be a special attribute of the race of Gipsies’. What he knew, and what the OED didn’t, was that exactly this phenomenon was at the centre of Snorri Sturluson’s Prose Edda, which begins with the Gylfaginning or ‘Delusion of Gilfi’, and includes within that the highly prominent and amusing tale of the delusion of Thórr by sjónhverfing = ‘aversion of the sight’ = deceptio visus = ‘glamour’. ‘Glamour’ was then well exemplified in Norse tradition and never mind the gypsies.
Further, the word was evidently by origin a corruption of ‘grammar’, and paralleled in sense by ‘gramarye’ = ‘Occult learning, magic, necromancy’, says the OED, ‘Revived in literary use by Scott’. Cambridge University had indeed preserved for centuries the office of ‘Master of Glomerye’, whose job it was to teach the younger undergraduates Latin. Tolkien must have been amused at the thought of a University official combining instruction in language – his own job – with classes in magic and spell-binding – his own desire. He wrote of the parson in Farmer Giles of Ham (a figure underrated by critics, but having some of the good as well as the bad points of the professional philologist), ‘he was a grammarian, and could doubtless see further into the future than most’. But once again Tolkien knew more than the OED. The first citation it gives under ‘gramarye’ in the ‘magic’ sense is from the ballad of ‘King Estimere’, ‘My mother was a westerne woman, And learned in gramarye’. How right that a ‘western’ woman should know grammar, like the sages of Herefordshire! How pleasing if the study should turn out to have a few practical advantages. But besides, the vital facts about ‘King Estmere’, as Tolkien could have observed from a glance at the introduction to the poem in F. J. Child’s famous collection of English and Scottish Popular Ballads (1882–98), were that its closest analogues came from Faroese and Danish (which once again related ‘glamour’ to the ancient traditions of the North); and that the philologist Sophus Bugge had gone so far as to relate it to the Old Norse Hervarar saga. This itself is possibly the most romantically traditional of all the Norse ‘sagas of old times’; it contains fragments with a claim to being the oldest heroic poetry of the North; and it was edited and translated in 1960 by Tolkien’s son Christopher, under the title The Saga of King Heidrek the Wise.
Þess galt hon gedda fyrir Grafár ósi, er Heiðrekr var veginn undir Harvaða fjöllum.
So writes the forgotten poet: ‘The pike has paid/by the pools of Grafá/for Heidrek’s slaying/under Harvad-fells’. But, Christopher Tolkien comments, ‘the view is not challenged … that Harvaða is the same name in origin as “Carpathians”. Since this name in its Germanic form is found nowhere else at all, and must be a relic of extremely ancient tradition, one can hardly conclude otherwise than that these few lines are a fragment of a lost poem … that preserved names at least going back to poetry sung in the halls of Germanic peoples in central or south-eastern Europe’. One could hardly have a more romantically suggestive comment, or a more rigorously philological one, for as Christopher Tolkien footnotes, ‘The stem karpat- was regularly transformed into xarfap- by the operation of the Germanic Consonant Shift (Grimm’s Law)’.17 ‘Glamour’, ‘gramarye’, grammar, philology – these were on several levels much the same thing.
One can see now why Tolkien used the same word for both the characteristic literary quality of Beowulf, a ‘glamour of Poesis’ (‘Monsters’, p. 248), and for the characteristic but maybe not literary quality of ‘fairy-stories’, the ‘glamour of Elfland’ (‘OFS’, Tree p. 6). He did not know quite what he was detecting, but he was in no doubt that he felt something consistent in many stories and poems which could not all be the work of the same man. It might after all only be the result of age and distance, the ‘elvish hone of antiquity’, or we might think the distorting glass of philology; it might point to some great lost truth in the areas of utter historical darkness of which he was so conscious; it might be a memory, or a prophecy, of Paradise, as in ‘Leaf by Niggle’; or, again as in ‘Leaf by Niggle’, it might be mankind’s one chance to create a vision of Paradise which would be true in the future if never in the past. Tolkien’s theories on all this never coalesced. Still, we can say that the quality he evidently valued more than anything in literature was that shimmer of suggestion which never quite becomes clear sight but always hints at something deeper further on, a quality shared by Beowulf, Hervarar saga, ‘Fawler’, ‘The Man in the Moon’, ‘Wayland’s Smithy’, and so much else. This was ‘glamour’, the opposite one may say of ‘shrewdness’ – for as the one had climbed into favour the other had been debased, in simultaneous proof of the superiority of ancient over modern world views. If Tolkien took ‘glamour’ too seriously, translating it into an entirely personal concept of fantasy, he had at any rate precedent and reason. As Jacob Grimm wrote (it is quoted under the definition of philologie in the Deutsches Wörterbuch):
You can divide all philologists into these groups, those who study words only for the sake of the things, or those who study things only for the sake of the words.
Grimm had no doubt that the former class was superior, the latter falling away into pedantry and dictionaries. Of that former class Tolkien was the preeminent example.
* The tower looking out over the sea, for instance, is a strong and private image of Tolkien’s own for what he desired in literature. The 1920 poem ‘The Happy Mariners’ begins ‘I know a window in a western tower/That opens on celestial seas …’ In The Lord of the Rings (p. 7) the hobbits believe that you can see the sea from the top of the tallest elvish tower on the Tower Hills; but none of them has ever tried to climb it.