Читать книгу И плачут ангелы - Уилбур Смит - Страница 2
Часть I
ОглавлениеИз леса выехали три всадника. Их сдержанное нетерпение не смогли притупить даже долгие недели постоянных утомительных поисков. Они одновременно натянули поводья, вглядываясь в очередное неглубокое ущелье внизу. Высохшая трава колыхалась под легким ветерком. Каждый стебелек увенчивала пушистая бледно-розовая головка семян, и казалось, что стадо черных антилоп плывет по брюхо в клубящейся розовой дымке. Единственный самец в стаде возвышался в холке почти на четыре с половиной фута. Шелковистая шерсть на спине была черной, как у пантеры, а живот и замысловатый узор на морде отливали поразительной перламутровой белизной. Огромные рога, похожие на кривые ятаганы янычар, доходили до самого крупа. Шея гордо изгибалась, точно у породистого арабского жеребца.
Для Ральфа Баллантайна эти самые благородные антилопы Африки, давно перебитые на юге, стали символом прекрасных диких земель между реками Лимпопо и Замбези.
Громадный черный самец бросил высокомерный взгляд на появившихся наверху всадников, фыркнул и, взмахнув густой черной гривой, повел своих шоколадно-коричневых самок прочь. Под цокот копыт по каменистой почве стадо галопом перевалило через дальний хребет – люди в безмолвном восхищении смотрели вслед великолепным животным.
Ральф первым пришел в себя и повернулся к отцу.
– Ну как, папа, узнаешь местность? – спросил он.
– Больше тридцати лет прошло, – пробормотал Зуга Баллантайн, сосредоточенно нахмурившись. – Тридцать лет. К тому же я был едва жив после приступа малярии. – Он повернулся к третьему всаднику, сморщенному коротышке-готтентоту, неизменному спутнику и слуге в течение тех тридцати лет: – А ты как думаешь, Ян Черут?
Готтентот снял потрепанную армейскую фуражку и пригладил крохотные завитки совершенно белых волос, плотно прилегающих к черепу.
– Может быть…
– Может быть, – грубо оборвал его Ральф, – вам все это в лихорадочном сне привиделось!
Зуга нахмурился. Морщины на его бородатом лице стали глубже, белый шрам на щеке порозовел. Ян Черут широко улыбнулся в предвкушении: отец с сыном дадут фору любым бойцовым петухам.
– Черт побери! – разозлился Зуга. – А не поехать ли тебе обратно к фургонам, сынок, составишь дамам компанию! – Из кармашка для часов он вытащил тонкую цепочку и потряс ею перед лицом Ральфа: – Вот! Вот тебе доказательство!
На цепочке висели небольшая связка ключей, всякие мелочи, золотая печатка, медальон святого Христофора, сигарная гильотина и кусочек кварца неправильной формы размером с виноградину. Камешек испещряли прожилки, делая его похожим на мрамор, а в середине поблескивало металлическое включение.
– Самородное красное золото! – заявил Баллантайн-старший. – Прямо под ногами валялось!
Ральф улыбнулся отцу вызывающей улыбкой: ему наскучили долгие недели бесплодных поисков.
– Я всегда подозревал, что камешек ты купил у уличного торговца в Кейптауне. Да и не золото это вовсе, а скорее всего, обманка.
Шрам на щеке Зуги побагровел от ярости. Довольный Ральф засмеялся и хлопнул отца по плечу:
– Папа, если бы я действительно так думал, то не стал бы тратить на поиски столько времени. У меня железная дорога строится и прочих дел по горло, я бы уже давно уехал в Йоханнесбург или Кимберли. – Он потрепал Зугу по плечу и серьезно сказал: – Мы оба знаем, что золото где-то здесь. Может, мы прямо сейчас на нем стоим или наткнемся на него за следующим хребтом.
Кровь медленно отлила от лица Зуги, шрам побледнел.
– Фокус только в том, чтобы снова найти месторождение, – ровным тоном продолжал Ральф. – На поиски может потребоваться один час, а может, и десять лет уйти.
Наблюдая за отцом и сыном, Ян Черут испытал легкое разочарование. Однажды он уже видел, как они подрались, но это случилось давно. Теперь Ральфу почти тридцать, он возмужал, привык командовать сотнями неотесанных работников, управляясь с ними не только приказами, но и кулаками. И все же, несмотря на рост, мускулы и задиристость Ральфа, Ян Черут догадывался, что старый пес по-прежнему может вывалять щенка в пыли. Народ матабеле не зря когда-то дал Зуге имя Бакела – Кулак. Вдобавок Баллантайн-старший за все эти годы не разжирел, не утратил сноровку. Да, неплохо было бы посмотреть, кто кого, но, увы, не сегодня: вспышка ярости утихла, и отец с сыном вновь негромко и увлеченно разговаривают, склонившись друг к другу. Теперь они больше похожи на братьев: семейное сходство несомненно, однако Зуга выглядит слишком молодо, чтобы быть отцом Ральфа: кожа гладкая, озорной блеск в глазах, а серебряные нити в золотистой бороде, возможно, просто выгорели под безжалостным африканским солнцем.
– Если бы ты тогда определил координаты по солнцу! – пожаловался Ральф. – Остальные наблюдения были очень точными, я легко нашел все твои тайники со слоновой костью.
– К тому времени начался сезон дождей, – покачал головой Зуга. – Лило как из ведра! Мы целую неделю не видели солнца, все реки вздулись, и мы ходили кругами, пытаясь найти брод… – Он осекся и взял повод левой рукой. – Впрочем, об этом я уже сто раз рассказывал. Поедем дальше, – тихо предложил он, и трое всадников стали спускаться в ущелье.
Зуга то склонялся к земле, высматривая обломки золотоносной породы, то вглядывался в горизонт, пытаясь различить знакомые очертания вершин или отдаленного холма на фоне высокого неба, где безмятежно плыли серебристые кучевые облачка, предвещая хорошую погоду.
– Единственная надежная точка отсчета, которая у нас есть, – это развалины великого города Зимбабве, – пробормотал Зуга. – От них мы шли на запад восемь дней.
– Девять, – поправил Ян Черут. – Ты потерял один день, когда умер Мэтью. Тебя прихватила лихорадка, и мне пришлось возиться с тобой, как с младенцем, и к тому же мы тащили эту проклятущую каменную птицу.
– Вряд ли мы проходили больше десяти миль в день, – продолжал Зуга, пропустив замечание готтентота мимо ушей. – Восемь дней пути – это не больше восьмидесяти миль.
– Великий Зимбабве там, прямо к востоку от нас. – Выбравшись на вершину следующего хребта, Ральф натянул поводья. – Вот Страж. – Он показал на голубоватый силуэт каменистой горы вдали, похожий на припавшего к земле льва. – Я его ни с чем не спутаю. Развалины сразу за ним.
Как для отца, так и для сына развалины древнего города имели особое значение. В кольце массивных каменных стен Зуга и Ян Черут обнаружили изваяния птиц, брошенные давно исчезнувшими обитателями города. Несмотря на отчаянное положение, в котором оказались путники, изможденные лихорадкой и прочими напастями длительного путешествия от реки Замбези к северу, Зуга настоял на том, чтобы увезти с собой одну из статуй.
Много лет спустя пришла очередь Ральфа. Следуя указаниям в дневнике отца и опираясь на содержащиеся в нем тщательные измерения положения солнца, сделанные с помощью секстанта, Ральф сумел добраться до покинутого города. Преследуемый пограничными отрядами Лобенгулы, короля матабеле, он не только нарушил табу, приехав в священное место, но еще и забрал все оставшиеся там статуи.
Трое путников побывали в незабываемом древнем городе, словно населенном призраками, и теперь смотрели на дальние холмы, за которыми он находился, вспоминая свои путешествия туда.
– Хотел бы я знать, кто же все-таки построил Зимбабве? – наконец нарушил молчание Ральф. – И куда они подевались потом? – В его голосе звучала непривычная задумчивость, он не ожидал ответов на свои вопросы. – Может, это были шахтеры царицы Савской? Не этот ли город назван в Библии страной Офир? Не отсюда ли текло золото в сокровищницы царя Соломона?
– Скорее всего, этого мы никогда не узнаем. – Зуга стряхнул с себя оцепенение. – Тем не менее, кто бы ни построил город, они, подобно нам, ценили желтый металл. На площади великого города Зимбабве я нашел золотую фольгу и бусины, а также слитки золота. Мы с Яном Черутом обнаружили шахты и видели сваленную в кучи золотоносную породу, приготовленную к обработке, – и все это должно быть где-то рядом, в радиусе нескольких миль. – Зуга глянул на коротышку-готтентота. – Ты здесь никаких примет не узнаешь?
Темное лицо гномика сморщилось, словно чернослив, – Ян Черут задумался.
– Может быть, со следующего хребта что-то видно будет, – мрачно пробормотал он, и троица поехала вниз по склону, в очередное ущелье, ничем не отличающееся от сотен точно таких же, в которых путники побывали за недели поисков.
Ральф легким галопом ехал шагах в десяти впереди. Объезжая густые заросли черного дерева, он повернул лошадь и вдруг резко привстал в стременах и замахал сорванной с головы шляпой.
– Ату их! – закричал он. – Они убежали!
Зуга заметил мелькнувшее на открытом месте золотистое пятно.
– Целых трое! – возбужденно вопил Ральф с ненавистью в голосе. – Ян Черут, заходи слева! Папа, не дай им уйти из ущелья!
Ральф Баллантайн отдавал приказы, будто так и положено, а двое старших по возрасту спутников так же естественно его послушались, ни на секунду не задумываясь, зачем уничтожать великолепных зверей, спугнутых из зарослей черного дерева. Ральфу принадлежали двести фургонов, каждый из которых тянула упряжка из шестнадцати волов. Владения Зуги Кингс-Линн – земли, выделенные Британской южноафриканской компанией добровольцам, разбившим импи Лобенгулы, – занимали десятки тысяч акров, где паслись отборные племенные стада, захваченные у матабеле, и чистокровные быки, привезенные с мыса Доброй Надежды и из самой Англии. Как все владельцы скота, отец с сыном сильно страдали от нападений львов, которыми кишели прекрасные земли к северу от рек Лимпопо и Шаши. Слишком часто в ночи раздавалось полное боли и страха мычание ценного скота, а на рассвете обнаруживались обглоданные туши. Отец и сын считали львов худшей из возможных напастей и обрадовались редкой возможности атаковать львиный прайд средь бела дня.
Ральф выхватил многозарядный винчестер из кожаного чехла под левым коленом и пустил гнедого мерина галопом вслед за большими кошками. Лев первым бросился прочь – Ральф лишь краем глаза видел, как мелькнули изогнутая спина, густая темная грива и тяжелые лапы. Худощавая львица постарше, покрытая шрамами от бесчисленных охот, с поседевшей на холке и спине шерстью, ненамного отстала от вожака, помчавшись за ним со всех ног. А вот вторая львица, незнакомая с людьми, повела себя смело. Она была совсем молоденькой: на светло-желтом брюхе еще виднелись характерные для львят пятна. С присущим кошкам любопытством львица остановилась на краю чаши и зарычала на преследователей, прижав уши. Между клыками показался шершавый розовый язык, белые усы встопорщились, как иголки дикобраза.
Ральф бросил поводья на шею мерина, и тот мгновенно встал как вкопанный, давая всаднику возможность выстрелить. Только нервное подрагивание ушей выдавало беспокойство коня.
Вскинув винчестер, Ральф спустил курок, едва приклад коснулся плеча. Нацеленная в сердце пуля впилась в холку, и львица оглушительно заворчала. Высоко подпрыгнув, большая кошка зарычала в смертельной агонии, потом рухнула на землю, перекатилась на спину, молотя по воздуху лапами с выпущенными когтями, и, вздрогнув в последний раз, наконец обмякла.
Ральф перезарядил винчестер и взял в руки повод. Мерин сорвался с места.
Справа от Ральфа Зуга скакал по краю обрыва, пригнувшись к шее коня. В этот момент вторая львица выскочила на открытое место, отчаянно пытаясь добежать до глубокого, заросшего кустарником ущелья впереди. Зуга выстрелил в нее на полном скаку – рядом с брюхом львицы взметнулся фонтанчик пыли.
«Слишком низко и далеко влево. Папа стареет», – презрительно подумал Ральф и бросил поводья, заставив мерина мгновенно остановиться. Не успел Ральф вскинуть ружье, как Зуга снова выстрелил – львица упала, покатившись по каменистой почве желтым пушистым мячиком: пуля попала в шею, на ладонь позади уха.
– Ну ты даешь! – со смехом восхитился Ральф и воткнул пятки в бока мерина, пустив его галопом.
Отец с сыном скакали плечом к плечу.
– Где Ян Черут? – закричал Зуга.
Словно в ответ на его вопрос слева раздался выстрел – они повернули лошадей к лесу.
– Ты его видишь? – спросил Ральф.
Впереди кусты становились гуще, колючие ветки били по ногам. Послышался еще один выстрел, и тут же яростно заревел лев и пронзительно завопил Ян Черут.
– Ему нужна помощь! – закричал встревоженный Зуга.
Всадники вырвались из колючей чащи, оказавшись в похожем на парк лесу: на гребне холма росли высокие акации с плоскими верхушками, землю покрывала густая травка. В ста шагах впереди Ян Черут сломя голову несся вдоль хребта, оглядываясь с искаженным от ужаса лицом и сверкая вытаращенными глазами. Забыв про потерянную шляпу и ружье, он нахлестывал коня, который и так летел бешеным галопом.
Шагах в десяти за Яном Черутом гнался лев. С каждым пружинистым прыжком зверь приближался, легко нагоняя скачущего галопом коня. Бок льва заливала алая кровь: пуля пробила брюхо, но рана нисколько не мешала хищнику, даже не замедлила его движения. Наоборот, лев пришел в ярость, и его рев походил на раскаты грома.
Ральф развернул мерина в попытке перехватить готтентота, не подставляя его под выстрел, но тут лев догнал лошадь и взвился над ее крупом. Длинные изогнутые когти врезались в покрытую потом шкуру, оставив глубокие параллельные разрезы, из которых брызнула кровь.
Лошадь отчаянно заржала и ударила задними копытами льва в грудь. Зверь пошатнулся, однако погоню не бросил и стал подбираться сбоку, готовый вскочить на спину испуганному до смерти коню. Глаза хищника горели желтым огнем.
– Прыгай, Ян Черут! – закричал Ральф. Лев подобрался слишком близко, стрелять рискованно. – Прыгай, черт побери!
Парализованный страхом, Ян Черут, похоже, не услышал, беспомощно цепляясь за спутанную гриву.
Лев вдруг с легкостью прыгнул и, словно огромная желтая птица, опустился на спину коня, придавив всадника своей тяжелой тушей. И тут все трое – лошадь, всадник и лев – словно сквозь землю провалились, оставив позади лишь столб пыли.
Ральф галопом летел вперед – он никого не видел, но разъяренное рычание льва и вопли охваченного ужасом Яна Черута становились все громче.
Зажав винчестер в руке, Ральф рывком высвободил ноги из стремян и соскочил с седла, по инерции пробежав вперед, пока не оказался на краю ямы с отвесными стенками, на дне которой барахтались животные и человек.
– Он сожрет меня! – вопил Ян Черут, прижатый к земле лошадью, которая, похоже, сломала шею при падении и лежала, неестественно изогнув голову. Лев рвал лошадиную тушу и седло, пытаясь добраться до готтентота.
– Лежи смирно! – крикнул Ральф. – Дай мне возможность выстрелить!
Предназначенный Яну Черуту приказ услышал лев. Хищник перестал терзать лошадь и полез по вертикальной стенке, точно кот по стволу дерева. Мощные задние лапы легко подбрасывали вверх тяжелое тело, взгляд бледно-желтых глаз был прикован к человеку, стоявшему на краю глубокой ямы.
Опустившись на колено, Ральф прицелился в широкую грудь зверя. Из разинутой пасти торчали клыки в палец длиной, белые, точно отполированная слоновая кость. Лев оглушительно зарычал прямо в лицо человеку, обдав его вонючим дыханием и забрызгав горячей слюной.
Ральф нажал на спусковой крючок, потянул за рычаг, перезаряжая ружье, и снова выстрелил – выстрелы так быстро последовали один за другим, что их грохот слился в один непрерывный звук. Выгнув спину, лев на мгновение завис на стене, потом перевернулся и рухнул на тушу лошади.
На дне ямы все замерло – после грохота выстрелов тишина показалась невыносимой.
– Ян Черут, ты жив? – крикнул встревоженный Ральф.
Коротышка-готтентот был целиком погребен под тушами лошади и льва.
– Ян Черут, ты меня слышишь?
В ответ раздался глухой загробный шепот:
– Мертвецы ничего не слышат. Все кончено, старина Ян Черут ушел к духам.
– Ян Черут, вылезай! – скомандовал Зуга, подходя к краю ямы. – Некогда дурака валять!
Ральф сбросил в яму пеньковую веревку и с помощью Зуги вытянул Яна Черута наверх – вместе с седлом, снятым с мертвой лошади.
Яма, в которую упал готтентот, оказалась глубоким узким рвом, вырытым вдоль гребня холма. Местами глубина рва достигала двадцати футов, хотя ширина никогда не превышала шести. Большей частью он зарос лианами и густым кустарником, однако сомневаться в его искусственном происхождении не приходилось.
– Древние шахтеры копали вдоль рудной жилы, – догадался Зуга, двигаясь вдоль рва. – Вырыли яму и не позаботились ее потом заполнить.
– А как они ухитрились раздробить породу на куски? – недоверчиво спросил Ральф. – Там ведь камень!
– Скорее всего, разжигали на поверхности камня костры, а потом заливали их водой – термическое сжатие и расширение ломало породу.
– Похоже, они выбрали все до последней песчинки, не оставив нам ничего!
Зуга кивнул:
– Вероятно, они выработали эту часть, а когда жила иссякла, то стали рыть шурфы, пытаясь вновь на нее наткнуться. – Зуга повернулся к Яну Черуту: – Ты узнаешь это место?
Готтентот медлил в нерешительности. Зуга показал вниз по склону:
– Вон там в долине болото, вон роща тиковых деревьев…
– Точно! – Ян Черут захлопал в ладоши, его глаза засветились. – То самое место, где ты убил старого слона – его бивни стоят на крыльце в Кингс-Линн!
– Значит, древние шахтные отвалы там! – Зуга торопливо зашагал вперед.
У заросшего травой пригорка он опустился на колени и стал копаться между корней. Вытаскивая осколки сахарно-белого кварца, он быстро осматривал каждый камешек и большую часть отбрасывал; некоторые смачивал слюной, поднимал к свету, пытаясь разглядеть блеск металла, потом хмурился и разочарованно качал головой.
Наконец Зуга встал и вытер руки об штанины.
– Это в самом деле кварц, но древние шахтеры, должно быть, вручную сортировали каждый обломок в отвале. Чтобы увидеть золотую руду, придется найти старые штольни.
Стоя на вершине отвала, Зуга легко сориентировался на местности.
– Подстреленный слон упал примерно там.
В подтверждение его слов Ян Черут, поискав, нашел в траве огромную бедренную кость – сухую, совсем белую и начавшую рассыпаться после тридцати лет под солнцем Африки.
– Он был отцом всех слонов, – почтительно заметил Ян Черут. – Другого такого уже никогда не будет. Это он привел нас сюда. Ты подстрелил его, и он упал здесь, чтобы отметить это место для нас.
Зуга повернулся на четверть оборота:
– Древняя штольня, где мы похоронили Мэтью, должна быть там.
Ральф вспомнил охоту на слона, описанную отцом в его знаменитой книге «Одиссея охотника». Чернокожий оруженосец не бросился наутек, завидев нападающего зверя, а передал Зуге второе ружье, пожертвовав жизнью ради спасения жизни хозяина. Поэтому Ральф застыл в молчании, а Зуга опустился на колено возле груды камней, отмечавшей могилу оруженосца.
Постояв минуту, Баллантайн-старший встал и отряхнул брюки.
– Славный был парень, – просто заметил он.
– Славный, – согласился Ян Черут, – но глупый. Умный показал бы пятки.
– К тому же умный выбрал бы себе другое местечко для могилы: здесь он разлегся прямо в золотой жиле, – пробормотал Ральф. – Придется нам его выкопать.
Зуга нахмурился:
– Пусть лежит. Есть и другие шахты.
Он пошел дальше, его спутники последовали за ним. Шагов через сто Зуга остановился.
– Здесь! – удовлетворенно воскликнул он. – Вот вторая штольня – всего мы нашли четыре.
Отверстие второй штольни было забито обломками камней. Ральф снял куртку, прислонил винчестер к стволу ближайшего дерева и залез в неглубокую выемку.
– Я открою вход, – сказал он, согнувшись в узком засыпанном проходе.
Квадратное отверстие штольни вскрыли за полчаса – с помощью веток выковыривали булыжники из завала и вручную убирали их в сторону. Вход оказался таким узким, что пролезть в него смог бы разве что ребенок. Они встали на колени и заглянули внутрь: непроницаемая темнота не позволяла определить глубину шахты, оттуда несло сыростью, запахом плесени, вонью помета летучих мышей и гниющих останков.
Ральф и Зуга уставились в шахтный ствол, с жутким любопытством.
– Говорят, древние использовали на рудниках рабский труд детей и захваченных в плен бушменов, – пробормотал Зуга.
– Нужно выяснить, есть ли там золотая жила, – прошептал Ральф. – Но ни один взрослый… – Он осекся.
Помолчав, Зуга и Ральф с улыбкой обменялись понимающим взглядом и одновременно посмотрели на Яна Черута.
– Ни за что! – завопил коротышка-готтентот. – Никуда я не полезу! Ни за что! Только через мой труп!
* * *
Ральф нашел в седельной сумке огарок свечи, а Зуга тем временем связал вместе три веревки, которыми обычно стреножили лошадей. Ян Черут наблюдал за приготовлениями с видом осужденного, взирающего на постройку виселицы.
– Двадцать девять лет, с тех самых пор, как я появился на свет, ты не уставал расписывать мне свои храбрые подвиги, – напомнил Ральф, нежно обнимая готтентота и подводя его к входу в шахту.
– Ну, возможно, я немного преувеличивал, – сознался Ян Черут.
Зуга обвязал его веревкой под мышками и повесил ему на пояс седельную сумку.
– Ты, который сражался с дикарями и охотился на слонов и львов, ты боишься какой-то дырки в земле? – продолжал Ральф. – Чего там вообще бояться? Подумаешь, парочка змей, полная темнота и призраки мертвецов – а больше там и нет ничего!
– Может, я довольно сильно преувеличивал, – хрипло прошептал Ян Черут.
– Ян Черут, но ведь ты же не трус?
– Еще какой трус! – горячо заявил коротышка. – Я ужасный трус, и вниз мне никак нельзя!
Ральф легко поднял готтентота и опустил его в шахту – Ян Черут извивался на веревке, словно червяк на крючке. По мере того как веревка уходила вниз, протестующие крики постепенно становились все глуше.
Ральф отмерял длину отпущенной веревки, считая, что размах его рук равен шести футам. Он опустил Яна Черута на глубину шестидесяти футов, прежде чем натяжение веревки ослабло.
– Ян Черут! – завопил Зуга в глубину шахты.
– Здесь небольшая пещера, – донесся сдавленный, искаженный эхом голос снизу. – Я едва могу в ней выпрямиться. Камни закопчены.
– Они готовили на кострах, – догадался Зуга. – Рабов, должно быть, держали в шахте до самой смерти, они никогда не видели дневного света. – Он повысил голос: – Что ты еще видишь?
– Веревки, сплетенные из травы. Кожаные ведра вроде тех, которыми мы пользовались на алмазном прииске… – Ян Черут осекся. – Тут все в пыль рассыпается, едва прикоснешься. – Послышалось приглушенное чихание и кашель – готтентот надышался поднятой пыли и заговорил в нос: – Железные орудия, похожи на тесло… Во имя великой змеи, здесь мертвецы! – Голос Яна Черута явственно дрожал. – Здесь скелеты! Скорее вытащите меня отсюда!
Заглянув в узкое отверстие шахты, Ральф разглядел мерцающий огонек свечи на дне.
– Ян Черут, из пещеры есть какой-нибудь выход?
– Вытащите меня!
– Ты никакого прохода не видишь?
– Вижу, вижу, а теперь вытащите меня отсюда!
– Нет, сначала пройди по этому проходу до конца.
– Да ты спятил! Мне придется на карачках ползти!
– Возьми тесло и расширь проход.
– Нет! С меня хватит! Я дальше не пойду! Тут мертвецы на каждом шагу, они охраняют шахту.
– Ладно, – сказал Ральф, – тогда я сброшу второй конец веревки тебе на голову.
– Ты не посмеешь!
– А потом снова завалю шахту камнями.
– Так и быть, я иду… – с отчаянием в голосе сдался Ян Черут.
Веревка вновь заскользила вниз, точно змея, уползающая в нору.
Ральф и Зуга сидели на корточках возле ямы в земле, по очереди затягиваясь последней сигаретой, и нетерпеливо ждали.
– Покидая шахты, вход, должно быть, завалили, оставив рабов внизу. Раб был ценным имуществом, значит рудник покидали в спешке, не успев выработать жилу. – Зуга помолчал, прислушиваясь. – Наконец-то! – удовлетворенно воскликнул он. Из глубины послышалось отдаленное звяканье металла по камню. – Ян Черут добрался до выработки.
Тем не менее прошло еще немало времени, прежде чем на дне шахты снова блеснул огонек свечи и послышались умоляющие вопли Яна Черута:
– Пожалуйста, мистер Ральф, я все сделал. Вытащите меня отсюда!
Ральф встал над шахтой, упираясь ногами в противоположные края, и потащил веревку вверх – под рукавами тонкой рубашки вздувались и опадали мускулы. Он поднял готтентота без передышки, даже не запыхавшись, на лбу не выступило ни единой капли пота.
– Ну как, Ян Черут, что ты там нашел?
От слуги, с головы до ног покрытого слоем пыли, в которой пот прорезал грязные дорожки, воняло пометом летучих мышей и затхлостью заброшенных пещер. Ян Черут открыл закрепленную на поясе седельную сумку – руки у него все еще тряслись от страха и усталости.
– Вот что я нашел, – прохрипел он, передавая Зуге обломок камня.
На изломе камень поблескивал льдистыми кристалликами, его испещряли синеватые прожилки и трещинки. Под ударами тесла кусок породы местами треснул насквозь, но обломки блестящего кварца держались вместе благодаря веществу, заполнившему каждую выемку, – тонкий слой пластичного металла ярко заблестел на солнце, когда Зуга смочил обломок слюной.
– Ральф, ты только посмотри!
Сын взял из рук отца обломок камня с трепетом христианина, принимающего святое причастие.
– Золото! – прошептал он.
Обломок кварца ослепил его желтым сиянием, которое очаровывало людей почти с тех самых пор, как они научились ходить на двух ногах.
– Золото! – повторил Ральф.
Чтобы найти этот проблеск драгоценного металла в породе, отец и сын трудились всю жизнь, проехали тысячи миль и вместе с другими любителями наживы воевали в кровавой войне, помогая уничтожить гордый народ и заставив преследуемого короля умереть в одиночестве.
Под руководством больного человека, страдающего сердечным недугом и охваченного честолюбивыми мечтами, они завоевали огромную страну, названную в честь их предводителя Родезией, и одно за другим присвоили себе ее сокровища. Они захватили просторные пастбища с сочной травой, великолепные горные хребты, леса, где росли ценные породы деревьев, стада упитанного скота и тысячи мускулистых чернокожих людей, которые за гроши собирали с этих земель громадный урожай. А теперь наконец отец и сын держали в руках самое главное сокровище.
– Золото! – вновь повторил Ральф.
* * *
Двигаясь вдоль гребня хребта, они вырезали колышки из живых деревьев акации – из оставленных топорами ран струился прозрачный сок – и вколачивали их в твердую почву ударами обуха. Угол каждого участка отмечался каменной пирамидкой. По условиям соглашения, подписанного в Форт-Виктории добровольцами перед походом против импи Лобенгулы, каждый из них получал право на десять золотоносных участков. К Яну Черуту это, естественно, не относилось. Хотя он и участвовал в набеге отряда Джеймсона[1] на Матабелеленд и с не меньшим энтузиазмом, чем его хозяева, стрелял в амадода на берегу реки Шангани и на переправе через реку Бембези, цвет кожи не позволял готтентоту получить долю добычи.
Помимо полагающихся каждому десяти участков, Зуга и Ральф скупили права на участки у пропойц и гуляк из отряда добровольцев Джеймсона – иногда всего за бутылку виски. На пару отец и сын захватили почти весь хребет и большую часть ущелий по обе стороны от него.
Работа была тяжелая, но откладывать ее нельзя: вокруг бродили и другие искатели золота, некоторые из них могли добраться сюда по следам Баллантайнов. Отец с сыном работали в полуденную жару и при свете луны, пока не падали от усталости, выронив топоры и заснув там, где упали. Вечером четвертого дня они наконец остановились, удовлетворенные проделанной работой: вся золотая жила в их руках. Участки лежали вплотную друг к другу, ни один посторонний золотоискатель не найдет свободного места, чтобы вбить свои колышки.
– Ян Черут, у нас осталась последняя бутылка виски, – простонал Зуга, распрямляя ноющие плечи. – Тем не менее сегодня наливай себе сколько захочешь.
Баллантайны с улыбкой наблюдали, как готтентот с величайшей осторожностью наполнил свою кружку до краев, не обращая никакого внимания на линию, отмечавшую дневную порцию спиртного. Боясь расплескать драгоценное содержимое, Ян Черут встал на четвереньки и отхлебнул первый глоток по-собачьи.
Ральф забрал бутылку, с сожалением взглянул на остатки и плеснул немного себе и отцу.
– За шахту Харкнесса! – предложил тост Зуга.
– Почему ты выбрал такое название? – недовольно спросил Ральф, опустошив кружку и вытирая усы тыльной стороной ладони.
– Потому что старый Том Харкнесс дал мне карту, которая привела меня сюда, – объяснил Зуга.
– Мог бы придумать название получше!
– Возможно, но я выбрал это.
– Ладно, как ни назови, а золота в ней меньше не станет, – сдался Ральф и отодвинул бутылку от Яна Черута: готтентот уже выпил свою кружку до дна. – Папа, я очень рад, что мы снова работаем вместе! – сказал Ральф, привалившись поудобнее к седлу в изголовье.
– Я тоже, – тихо согласился Зуга. – Прошло столько лет с тех пор, как мы работали плечом к плечу на алмазных приисках в Кимберли.
– Я знаю, кто нам нужен, чтобы начать разработку шахт, – лучший инженер на золотых приисках Витватерсранда. Мои фургоны привезут все машины еще до начала сезона дождей.
По уговору отец должен был найти древние шахты, а сын – обеспечить деньги, людей и технику для их разработки, Ральф мог себе это позволить. Поговаривали, что он уже стал миллионером, но Зуга в этом сомневался, хотя и знал, что именно Ральф обеспечил транспортом и припасами колонну поселенцев в Машоналенде и отряд, отправленный в Матабелеленд против Лобенгулы. За снабжение обеих экспедиций Британская южноафриканская компания мистера Родса[2] щедро заплатила – правда, не деньгами, а акциями компании, которые Ральф удачно продал. Когда колонна поселенцев впервые достигла Форт-Солсбери, Лондонскую фондовую биржу охватила лихорадка, и Баллантайн-младший продал полученные по цене одного фунта акции за три фунта пятнадцать шиллингов. После того как оптимизм и надежды первопроходцев порядком увяли на скудных пастбищах и рудниках Машоналенда, Ральф скупил акции Британской южноафриканской компании по восемь шиллингов за штуку, зная, что Родс и Джеймсон втайне планируют захват Матабелеленда. И как только отряд Джеймсона въехал в горящие развалины королевского крааля в Булавайо и компания прибавила к своим владениям все королевство Лобенгулы, цена акций подскочила до восьми фунтов.
Кроме того, как и сам Зуга, Ральф скупил права на земельные участки у разгульных бродяг, из которых в основном и состояли отряды первопроходцев, расплатившись с ними бутылками виски, привезенными с конечной станции железной дороги на своих собственных фургонах. Владения Земельной компании Родезии, принадлежавшей Ральфу, превышали даже владения Зуги.
Сын строил планы с заразительным энтузиазмом и энергией, на которых никак не отразились дни и ночи тяжелой физической работы по разметке участков. Зуга вспомнил, что именно Ральф проложил телеграфную линию от Кимберли до Форт-Солсбери, что бригады его рабочих строят железную дорогу до Булавайо, что двести фургонов развозят товары на сотню с лишним факторий Ральфа, рассыпанных по Бечуаналенду, Машоналенду и Матабелеленду, и вот сегодня Ральф стал совладельцем золотой шахты, которая, судя по всему, даст не меньше золота, чем любая шахта в легендарном Витватерсранде.
Ральф все говорил, а Зуга улыбался про себя и вдруг подумал: «Черт побери, а ведь слухи, пожалуй, недалеки от истины – этот щенок вполне может быть миллионером!» К отцовской гордости примешивалась зависть. Зуга стремился к своей мечте еще до рождения Ральфа, принес многие жертвы и вытерпел лишения, о которых до сих пор вспоминал с содроганием, и получил гораздо меньше. Не считая только что найденной золотой жилы, жизнь, полная страданий, принесла ему лишь Кингс-Линн и Луизу. Вспомнив о жене, он улыбнулся: у него есть такое богатство, о котором самому мистеру Родсу и мечтать не приходится.
Зуга со вздохом надвинул на глаза шляпу и, видя перед мысленным взором лицо Луизы, погрузился в сон. На другой стороне костра Ральф продолжал тихонько говорить, не столько с отцом, сколько с самим собой, излагая честолюбивые планы получения власти и богатства.
* * *
Возвращение к фургонам заняло два дня. До лагеря все еще оставалось добрых полмили, когда путников заметили и веселая толпа слуг, детей, жен и собак шумно бросилась им навстречу.
Ральф подстегнул коня и, низко склонившись, подхватил жену с таким пылом, что ее прическа рассыпалась, и Кэти завопила во все горло, пока он не заткнул ей рот поцелуем. Ничуть не смущаясь, Ральф целовал жену, а малыш Джонатан нетерпеливо прыгал вокруг лошади и кричал:
– Папа, меня тоже! Подними меня, папа!
Наконец оторвавшись от Кэти, Ральф прижал ее к себе и шепнул, щекоча жесткими усами ухо:
– Кэти, любовь моя, как только доберемся до палатки, твой новый матрас подвергнется суровому испытанию!
Кэти залилась краской и шутливо шлепнула мужа по щеке. Ральф засмеялся, подхватил сына за руку и посадил его позади себя на круп мерина.
Джонатан обхватил отца за пояс и звонко спросил:
– Папа, ты нашел золото?
– Целую тонну!
– А сколько львов застрелил?
– Целую сотню!
– А сколько матабеле убил?
– На них сезон охоты закончился, – со смехом ответил Ральф и взъерошил темные кудряшки сына.
– Ах ты, маленький кровожадный дикарь! – выругала Джонатана Кэти. – Нельзя задавать папе такие вопросы!
Луиза следовала за Кэти и Джонатаном более степенным шагом, легко ступая по густой пыли, прорезанной следами колес. Собранные сзади волосы открывали широкий лоб, подчеркивая высокие скулы, толстая коса свисала до пояса. Глаза Луизы вновь поменяли цвет: Зуга всегда завороженно наблюдал, как настроение жены отражается в ее огромных раскосых глазах. Теперь они светились мягкой голубизной от счастья. Луиза остановилась перед лошадью Зуги. Он спешился, приподнял шляпу и внимательно вгляделся в жену:
– Даже за такое короткое время я позабыл, насколько ты прекрасна.
– Ничего себе короткое! – возразила она. – Для меня каждый час без тебя кажется вечностью!
Благоустроенный лагерь был домом для Кэти и Ральфа – постоянного жилища они не имели, кочуя, словно цыгане, туда, где сильнее пахло деньгами. Под высокими смоковницами у брода на берегу реки расположились четыре фургона. Новые палатки из парусины сверкали ослепительной белизной. Одна располагалась чуть в стороне от остальных – в ней стояла оцинкованная железная ванна, в которой можно было вытянуться во весь рост. Приставленный к ней слуга неусыпно следил за стоящей на костре позади палатки сорокагалонной бочкой, днем и ночью обеспечивая неограниченное количество горячей воды. В палатке поменьше стоял стульчак, сиденье которого Кэти разрисовала ангелочками и букетами роз, а рядом лежал предмет истинной роскоши – коробочка из сандалового дерева с надушенными листками мягкой бумаги.
На всех койках лежали матрасы из конского волоса, в палатке-столовой с откинутыми стенками стояли длинный стол и удобные складные стулья из парусины, бутылки шампанского и лимонада охлаждались в мокрых парусиновых мешках, ящики с продуктами закрывала тонкая сетка от насекомых. В лагере работали тридцать слуг: одни рубили дрова и поддерживали огонь, другие стирали и гладили, чтобы дамы могли каждый день надевать чистую одежду, третьи заправляли постели и тщательно подметали площадку между палатками, поливая ее водой, чтобы не поднималась пыль. За Джонатаном следил отдельный слуга, который кормил его и купал, носил на плечах и пел песни, когда у малыша портилось настроение. Кроме того, слуги готовили пищу, прислуживали за столом, зажигали фонари и закрывали откидные полотнища палаток на ночь, а также, стоило зазвонить колокольчику, выносили ведро из-под раскрашенного стульчака.
Ральф въехал в ворота, оставленные в высокой ограде из колючих веток, которая окружала весь лагерь, предотвращая ночные визиты львов. Кэти сидела впереди него, Джонатан – позади. Ральф удовлетворенно оглядел лагерь и стиснул талию жены:
– Наконец-то я дома! Можно полежать в горячей ванне, а ты, Кэти, потрешь мне спинку… – Он осекся и с удивлением воскликнул: – Черт побери! Почему ты меня не предупредила?
– Ты же мне рта не давал раскрыть! – запротестовала она.
В конце поставленных в ряд фургонов стояла карета на рессорах, покрашенная в прелестный зеленый цвет – правда, едва заметный сквозь пыль и засохшую грязь. Ставни из тикового дерева на окнах предохраняли от жары. Дверцы были покрыты резными позолоченными листочками, высокие колеса тоже украшала позолота. Внутри карета была обита блестящей зеленой кожей, на шторах висели золотые кисточки. На крыше сверкали медной отделкой большие дорожные чемоданы. В загоне для скота, огороженном колючками, крупные белые мулы, тщательно подобранные по цвету и размеру, жевали свежую траву, скошенную слугами Ральфа в пойме реки.
– Как Всемогущий нас нашел? – недовольно поинтересовался Ральф, опуская жену на землю. Он мог не спрашивать, кто именно заявился в гости: владелец великолепного экипажа был прекрасно известен всей Африке.
– Мы ведь стоим всего в миле от главной дороги на юг, – язвительно напомнила Кэти. – Он никак не мог нас пропустить.
– Похоже, с ним заявилась вся банда, – пробормотал Ральф, глядя на десяток чистокровных лошадей, стоявших в загоне вместе с мулами.
– Вся королевская конница и вся королевская рать, – подтвердила Кэти.
Зуга влетел в ворота, держа Луизу под руку. Незваный гость, так разозливший сына, привел в восторг отца.
– Луиза сказала, что он специально задержался по пути, чтобы поговорить со мной!
– Тогда не заставляй его ждать, папа, – язвительно усмехнулся Ральф.
Странно, как все окружающие, включая такого трезвого и необщительного человека, как майор Зуга Баллантайн, поддавались чарам этого гостя. Ральф гордился тем, что единственный из всех мог сопротивляться его влиянию, хотя порой для этого требовалось сознательное усилие.
Зуга поспешно зашагал к внутренней ограде, и Луизе пришлось бежать вприпрыжку, чтобы не отстать от мужа. Ральф намеренно медлил, восхищенно рассматривая глиняные фигурки, которыми хотел похвастаться сын.
– Замечательные бегемоты, Джон-Джон! Это не бегемоты? А, понятно, у них рога отвалились, да? Ну тогда это самые красивые и толстые безрогие антилопы, которых я видел в жизни!
Кэти настойчиво потянула мужа за рукав.
– Ты ведь знаешь, он и тебя тоже ждет, – упрекнула она.
Ральф посадил сына на плечо, обхватил жену за талию и зашагал к внутренней ограде лагеря, прекрасно зная, что такое проявление семейного счастья разозлит незваных гостей.
Прохладный послеобеденный ветерок насквозь продувал палатку-столовую, где за длинным столом сидели шестеро мужчин. В центре возвышалась громадная фигура Родса, одетого в мешковатую куртку из дорогого английского сукна, застегнутую на все пуговицы. Узел галстука сбился набок, цвета Ориэл-колледжа потускнели, припорошенные пылью на долгом пути из города алмазов Кимберли.
За несколько последних лет Родс настолько изменился, что даже Ральф, который испытывал к этому неуклюжему гиганту двойственные чувства – враждебность и невольное восхищение одновременно, – был неприятно поражен. Лицо исхудало, кожа приобрела нездоровый оттенок и лихорадочный румянец. Родсу едва исполнилось сорок, но выглядел он, будто ему было за пятьдесят: усы и бакенбарды выцвели из русых в серебристые. Только бледно-голубые глаза все еще горели неукротимым фанатичным огнем.
– Как поживаешь, Ральф? – Высокий звонкий голос не вязался с громадной фигурой.
– Добрый день, мистер Родс, – ответил Ральф, невольно опустив сына на землю. Мальчик мгновенно бросился прочь.
– Как продвигается строительство моей железной дороги, пока ты тут развлекаешься?
– С опережением графика и экономией средств, – огрызнулся Ральф на едва замаскированный упрек и, с трудом отведя глаза от гипнотического взгляда голубых глаз, посмотрел на сидящих рядом с Родсом.
По правую руку сидел низенький щуплый человечек – тень гиганта, настолько же элегантный в одежде, насколько его хозяин был небрежен. Похожий на типичного директора школы, коротышка с редеющей шевелюрой выглядел совершенно невзрачно, и лишь живой взгляд противоречил этому впечатлению.
– Приветствую, Джеймсон, – холодно кивнул Ральф, не используя ни официальный титул «доктор Линдер Старр Джеймсон», ни ласковое прозвище «доктор Джим».
– День добрый, Баллантайн-младший, – ответил Джеймсон, сделав ударение на слове «младший», так что оно прозвучало слегка уничижительно.
Мужчины инстинктивно невзлюбили друг друга с первой встречи, и взаимная неприязнь ничуть не уменьшилась с годами.
Широкоплечий молодой человек с прямой осанкой, сидевший слева от Родса, встал, протягивая руку.
– Привет, Ральф! – поздоровался он с отчетливым акцентом уроженца штата Кентукки. На открытом привлекательном лице блеснула дружелюбная улыбка, открывая ровные белые зубы.
– Гарри, я только сегодня вспоминал о тебе! – Ральф с явным удовольствием пожал сухую крепкую ладонь и глянул на Зугу. – Папа, это и есть Гарри Меллоу, лучший горный инженер в Африке.
Зуга кивнул:
– Мы уже познакомились.
Отец и сын обменялись понимающим взглядом.
Именно этого молодого американца Ральф решил поставить во главе разработки шахт Харкнесса, несмотря на то что Гарри Меллоу, как и большинство талантливых и многообещающих молодых холостяков в Южной Африке, уже работал на Сесила Джона Родса. Ральф собирался найти такую приманку, перед которой Гарри не сможет устоять.
– Гарри, нам надо поговорить, – пробормотал Ральф и повернулся к молодому человеку, сидевшему в конце стола. – Джордан! Как я рад тебя видеть!
Ральф не скрывал своей радости – впрочем, Джордан был всеобщим любимцем. Его любили не только за красоту и мягкий характер, но и за многочисленные таланты, за искреннюю заботу, которой он окружал всех без исключения.
Братья обнялись.
– Ральф! У меня к тебе столько вопросов, и я так много должен тебе рассказать! – Джордан не меньше брата обрадовался встрече.
– Джордан, потом поговорите, – ворчливо оборвал Родс, который терпеть не мог, когда его прерывают, и махнул Джордану, чтобы тот сел на место.
Молодой человек мгновенно повиновался. С девятнадцати лет он служил личным секретарем мистера Родса, и за годы службы повиновение господину стало второй натурой.
Родс бросил взгляд на Кэти и Луизу:
– Милые дамы, я уверен, что наша беседа покажется вам невероятно скучной и у вас наверняка найдутся неотложные дела.
Взглянув на мужа, Кэти заметила пробежавшую по его лицу тень раздражения: мистер Родс, ничуть не стесняясь, принялся командовать лагерем и его обитателями. Кэти незаметно стиснула руку Ральфа, призывая мужа к спокойствию, и он немного расслабился. Даже Ральф вынужден был подчиняться Родсу, хотя и не состоял у него на службе: от этого человека зависели и контракт на постройку железной дороги, и сотня торговых маршрутов.
Посмотрев на Луизу, Кэти поняла, что та тоже рассержена таким обращением. Голубые глаза вспыхнули, покрытые веснушками щеки порозовели, но голос остался ровным и сдержанным.
– Вы, разумеется, правы, мистер Родс, – ответила Луиза за себя и за Кэти. – Извините, мы должны вас покинуть.
Все прекрасно знали, что в присутствии представительниц прекрасного пола мистер Родс чувствует себя не в своей тарелке. Он не брал на работу служанок, в его изысканном особняке Гроте-Схюр на мысе Доброй Надежды было запрещено вешать картины и ставить статуи, изображающие женщин. Более того, женатый мужчина никогда не мог стать его близким помощником, и Родс немедленно давал расчет даже самому доверенному работнику, стоило ему совершить непростительный грех женитьбы. «Вы не можете плясать под дудку женщины и одновременно работать на меня», – говорил он, увольняя нарушителя.
Родс подозвал к себе Ральфа.
– Присядь тут, чтобы я мог тебя видеть, – приказал он и повернулся к Зуге, засыпая его вопросами.
Вопросы звучали резко, словно удар хлыстом, но внимание, с которым Родс выслушивал ответы, показывало его высокое уважение к Зуге Баллантайну. Эти двое знали друг друга много лет, со времен, когда еще только началась разработка алмазных копей на холме Колсберг, давно переименованном в город Кимберли в честь министра колоний ее величества, который дал поселению статус имперской колонии.
На алмазном прииске Зуга когда-то разрабатывал участки, где нашли легендарный «алмаз Баллантайна». Теперь эти участки принадлежали Родсу, как, впрочем, и все остальные, – Родс скупил весь прииск. Позднее Зуга, свободно говоривший на синдебеле, стал личным представителем Родса в краале Лобенгулы, короля матабеле. Когда доктор Джеймсон повел свой отряд на короткую победоносную войну с Лобенгулой, Зуга стал первым, кто въехал в горящий Булавайо, покинутый королем.
После смерти Лобенгулы Родс назначил Зугу распорядителем собственности побежденных: именно Баллантайн-старший организовал захват стад, принадлежавших матабеле, и следил за распределением добычи между компанией и добровольцами Джеймсона.
Как только Зуга справился с этой задачей, Родс хотел назначить его главным уполномоченным по делам туземцев, сделав посредником между компанией и индунами матабеле. Однако Зуга предпочел отойти от дел, передав эту должность генералу Мунго Сент-Джону, и удалился в свое поместье Кингс-Линн, где ждала молодая жена. Тем не менее Баллантайн-старший все еще состоял в совете директоров Британской южноафриканской компании и был одним из немногих, кому Родс доверял.
– Мистер Родс, Матабелеленд процветает, – доложил Зуга. – Булавайо уже почти превратился в настоящий город, там построили школу и больницу. В Матабелеленде теперь проживают больше шестисот белых женщин и детей – это верный признак, что поселенцы намерены здесь остаться. Все земельные участки разобрали, на многих фермах начали обрабатывать землю. Племенные быки из Кейптауна освоились в местных условиях и хорошо скрещиваются с захваченными у матабеле коровами.
– А как насчет полезных ископаемых?
– Уже зарегистрировано больше десяти тысяч участков для разработки, и я сам видел очень богатые образцы пород. – Зуга помедлил, покосился на Ральфа и, когда тот кивнул, продолжил: – Мы с сыном только что вновь обнаружили и застолбили древние шахты, на которые я впервые наткнулся в шестидесятые.
– Шахта Харкнесса, – кивнул Родс. Даже Ральфа поражали познания и живость ума этого человека. – Вы описали их в «Одиссее охотника». Образцы породы взяли?
Зуга выложил на стол с десяток обломков кварца – самородное золото блестело так ярко, что сидевшие вокруг стола мужчины зачарованно вытянули шеи. Мистер Родс повертел камешек в больших, покрытых коричневыми пятнами руках и передал его американскому инженеру:
– Что скажешь, Гарри?
– Тут унций пятьдесят на тонну! – присвистнул Гарри. – Пожалуй, даже слишком богатая порода – как в Номе и на Клондайке. – Американец посмотрел на Ральфа: – Насколько велика жила? Какой она ширины?
Тот покачал головой:
– Не знаю, ствол шахты слишком узок, в выработку не пролезть.
– Это, разумеется, кварц, а не молассовые золотые россыпи Витватерсранда, – пробормотал Гарри Меллоу.
Рассыпные месторождения Витватерсранда, напоминающие смесь ирисок, миндаля и гвоздики, состояли из толстых наносных отложений древних озер. Концентрация золота в них была ниже, чем в этом кусочке кварца, зато они уходили на много футов в глубину и простирались очень широко – запасов золота в них хватило бы на сотни лет.
– Очень богатая жила, – повторил Гарри Меллоу, перекатывая в пальцах обломок кварца. – Вряд ли она шире нескольких дюймов.
– А если все-таки шире? – резко спросил Родс.
Американец слегка улыбнулся:
– Тогда, мистер Родс, вы будете владеть не только почти всеми алмазами мира, но и большей частью мировых запасов золота.
Ральф внезапно вспомнил, что Британская южноафриканская компания получает половину прибыли с каждой унции золота, добытого в Матабелеленде, и раздражение вспыхнуло с новой силой: Родс и его вездесущая БЮАК были гигантским спрутом, который душил менее выдающихся людей, не давая им развернуться в полную силу.
– Мистер Родс, вы позволите Гарри поехать со мной на несколько дней для осмотра шахт?
Раздражение Ральфа отчетливо прозвенело в его голосе. Родс вскинул большую лохматую голову – на мгновение голубые глаза заглянули в самую душу Ральфа, – потом Родс кивнул и молниеносно сменил тему, забыв про золото.
– Как ведут себя вожди матабеле? – спросил он Зугу.
На этот раз майор Баллантайн помедлил с ответом.
– Они недовольны, мистер Родс.
– Чем? – На опухшем лице появилась хмурая гримаса.
– Как и следовало ожидать, основная проблема – скот, – тихо ответил Зуга.
Родс грубо оборвал его:
– Мы захватили меньше ста двадцати пяти тысяч голов скота, причем сорок тысяч из них вернули племени.
Зуга не стал напоминать, что скот вернули исключительно по настоянию его сестры, Робин Сент-Джон, которая была врачом-миссионером в Ками, а когда-то еще и ближайшим другом и советником Лобенгулы.
– Сорок тысяч голов, Баллантайн! Компания проявила невероятную щедрость! – зловеще повторил Родс, ни словом не упомянув об истинной причине столь широкого жеста.
На самом деле скот вернули, чтобы предотвратить предсказанный Робин голод, который грозил уничтожить народ матабеле, что наверняка вызвало бы вмешательство Уайтхолла и, возможно, аннуляцию королевской хартии на право компании Родса управлять Машоналендом и Матабелелендом.
«Знаем мы вашу щедрость!» – насмешливо подумал Ральф.
– Мы отдали сорок тысяч голов индунам, оставив меньше восьмидесяти пяти тысяч себе, компания едва окупила расходы на военные действия!
– Тем не менее вожди утверждают, что им отдали худших животных – бесплодных коров и чахлых быков.
– Черт побери, Баллантайн! Добровольцы заслужили право выбрать себе животных из захваченных стад. Конечно же, они отобрали лучших! – Родс уставил на Зугу палец, направив его, словно пистолет, прямо в сердце. – Говорят, что наши стада, отобранные из захваченных стад, лучшие в Матабелеленде.
– Индуны этого не понимают, – ответил Зуга.
– Они, по крайней мере, должны понимать, что их покорили! Покоренные находятся всецело во власти победителей. Сами матабеле не очень-то церемонились с теми, кого завоевывали. Мзиликази убил миллион беззащитных людей и опустошил земли к югу от Лимпопо, а его сын Лобенгула называл покоренные племена своими псами, убивая людей или превращая их в рабов по собственной прихоти. Теперь они сами вкусили горечь поражения, так пусть не ноют!
Даже известный своим мягким характером Джордан, сидевший в конце стола, кивнул, подтверждая слова Родса.
– Одной из целей нашего похода на Булавайо была защита племен машона от зверств Лобенгулы, – пробормотал он.
– Я всего лишь сказал, что вожди недовольны, – заметил Зуга. – Я не говорил, что их недовольство обоснованно.
– Тогда на что еще они жалуются? – требовательно спросил Родс.
– На полицию компании. Молодчики, которых набрал генерал Сент-Джон из молодых матабеле, расхаживают с оружием по краалям, не подчиняются индунам и волокут любую понравившуюся девчонку…
Родс снова оборвал его:
– Это лучше, чем вооруженные отряды под предводительством вождей. Ты представляешь, что такое двадцать тысяч воинов в отряде под командованием Бабиаана, Ганданга и Базо? Сент-Джон правильно сделал, подорвав авторитет вождей. Как уполномоченный по делам туземцев, он обязан предотвратить восстановление воинственных традиций матабеле.
– Особенно в свете событий, происходящих к югу от нас… – Доктор Линдер Старр Джеймсон заговорил впервые с тех пор, как поприветствовал Ральфа.
Мистер Родс быстро обернулся:
– Не знаю, стоит ли об этом сейчас упоминать, доктор Джим.
– Почему бы нет? Все присутствующие заслуживают доверия и умеют хранить тайну. Мы все преданы будущему империи, и, видит бог, нам не грозит быть подслушанными в такой глуши. Почему бы именно сейчас не поговорить о том, что полиция компании должна быть усилена, лучше вооружена и подготовлена к выступлению в любой момент? – настаивал Джеймсон.
Мистер Родс невольно бросил взгляд на Ральфа Баллантайна. Тот слегка изогнул бровь – этот циничный и слегка вызывающий жест подтолкнул Родса к принятию решения.
– Нет, доктор, – заявил он, – это мы в другой раз обсудим.
Джеймсон пожал плечами и не стал настаивать. Мистер Родс повернулся к Джордану.
– Солнце садится, – сказал Родс.
Джордан послушно вскочил и наполнил стаканы: в землях к северу от Лимпопо порция виски на закате уже превратилась в традицию.
* * *
Сияющие алмазы звезд Южного Креста висели над лагерем, затмевая более тусклые созвездия. Лысые вершины гранитных холмов залил призрачный свет. Ральф унаследовал от отца стойкость к алкоголю и теперь шагал к своей палатке ровным уверенным шагом – его пьянило не виски, а планы.
Он пригнулся, вошел в темную палатку и, присев на край кровати, легонько погладил Кэти по щеке.
– Я не сплю, – тихо откликнулась она. – Который час?
– За полночь.
– Почему ты поздно? – Кэти говорила шепотом, чтобы не разбудить Джонатана, который спал за парусиновой перегородкой.
– Меня задержали мечтания и похвальба мужчин, упивающихся властью и успехом. – Он усмехнулся в темноте, снимая сапоги. – Ей-богу, я тоже от них не отстал в похвальбе и мечтаниях. – Ральф снял брюки. – Как тебе Гарри Меллоу? – вдруг спросил он.
– Этот американец? Он очень… – Кэти помедлила. – Он показался мне очень мужественным и весьма приятным.
– Ты нашла его привлекательным? – требовательно спросил Ральф. – Неотразимым для молодой женщины?
– Ты же знаешь, что мне ничего подобного и в голову прийти не может! – запротестовала Кэти.
– Ну да, конечно! – хихикнул Ральф.
Он впился в жену поцелуем, стиснув ладонью округлую грудь – под гонкой тканью ночной рубашки она казалась крепенькой, словно дынька. Кэти неубедительно попыталась оторваться от губ мужа и разжать его пальцы, но он держал крепко, и вскоре она сдалась, обхватив его руками за шею.
– От тебя пахнет потом, сигарами и виски.
– Извини.
– Ничего, это восхитительный запах, – прошептала она.
– Погоди, я рубашку сниму.
– Нет, я помогу тебе раздеться.
Гораздо позже Ральф лежал на спине, а Кэти прижималась к его обнаженной груди.
– А давай пригласим сюда твоих сестер? – внезапно предложил он. – Им понравится жизнь в лагере, а еще больше обрадует возможность сбежать от мамочки.
– Ведь я же предлагала тебе пригласить близняшек, – сонно напомнила Кэти. – Ты тогда сказал, что с ними хлопот не оберешься.
– Вообще-то, я сказал, что они слишком шумные и говорливые, – поправил Ральф.
Кэти приподняла голову и взглянула на мужа в тусклом лунном свете, который пробивался сквозь полотнище палатки.
– А теперь вдруг изменил свое мнение…
Она задумалась, зная, что даже самые сумасбродные предложения мужа имели вескую причину.
– Американец! – воскликнула Кэти так громко, что за парусиновой перегородкой всхлипнул и пошевелился Джонатан. Кэти моментально понизила голос до яростного шепота: – Ты не посмеешь использовать моих сестер в своих целях!
Ральф прижал ее голову к своей груди:
– Они уже взрослые девочки. Сколько им исполнилось?
– Восемнадцать. – Кэти поморщилась от щекотного прикосновения влажных завитков на груди мужа. – Но, Ральф…
– Да они уже старые девы.
– Они мои родные сестры! Ведь ты не станешь их использовать?
– В Ками они никогда не встретят приличных молодых людей. Твоя матушка отпугивает всех мужчин.
– Ральф Баллантайн, ты просто чудовище!
– Показать тебе, какой я на самом деле ужасный?
Задумавшись на секунду, Кэти хихикнула и тихонько сказала:
– Очень хотелось бы посмотреть!
* * *
– Когда-нибудь я буду ездить с тобой, – сказал Джонатан. – Правда, папа?
– Конечно будешь, – согласился Ральф, взъерошив темные кудри сына. – А пока меня нет, Джон-Джон, я хочу, чтобы ты присмотрел за мамой.
Бледный Джонатан, сидевший на колене отца, кивнул, упорно сдерживая слезы.
– Обещаешь? – Ральф обнял ребенка, потом перегнулся в седле и опустил мальчика на землю рядом с Кэти. Джонатан жестом защитника взял мать за руку, хотя сам не доставал ей и до пояса.
– Обещаю, папа, – ответил мальчик и сглотнул, глядя на сидящего в седле отца снизу вверх.
Ральф легонько провел пальцами по щеке Кэти.
– Я тебя люблю, – прошептала она.
– Моя красавица, – сказал в ответ Ральф.
Глубокая любовь к мужу придавала Кэти безмятежность, а под первыми золотистыми лучами солнца волосы сияли, словно нимб, делая ее похожей на Мадонну.
Ральф пришпорил коня, и Гарри Меллоу последовал за ним на прекрасном породистом гнедом из конюшни мистера Родса. В седле Гарри держался как настоящий ковбой. На окраине леса мужчины обернулись: женщина и мальчик по-прежнему стояли у ворот.
– Какой ты счастливчик, – пробормотал Гарри.
– Без жены нет настоящего, а без сына – будущего, – согласился Ральф.
* * *
Хотя львиные косточки были давно обглоданы дочиста и разбросаны по каменистой почве хребта, хищные птицы все еще сидели на верхушках деревьев, не в силах взлететь, пока не переварят содержимое переполненных желудков. Уродливые силуэты стервятников чернели на фоне ясного зимнего неба, указывая путь к шахтам Харкнесса.
– Выглядит неплохо, – осторожно признал Гарри в первую ночь у костра. – Вмещающая порода непосредственно граничит с жилой, которая, возможно, уходит на значительную глубину и, как мы увидели сегодня, тянется на две мили с лишним. Завтра я отмечу места, где надо пробить шурфы.
– В этих землях месторождения повсюду, – заметил Ральф. – Здесь продолжается золотая дуга, которая идет через Витватерсранд, Пилгримс-Рест и Тати… – Он замолчал. – Впрочем, говорят, что у тебя особый талант: ты чуешь золото на расстоянии пятидесяти миль.
Гарри пренебрежительно отмахнулся зажатой в руке кружкой с кофе.
– А у меня есть фургоны и средства, необходимые для разработки найденных месторождений, – настойчиво продолжал Ральф. – Гарри, ты пришелся мне по душе, я думаю, мы сработаемся. Начнем с шахт Харкнесса, а потом… Кто знает, может, всю страну перероем.
Гарри попытался что-то сказать, но Ральф остановил его, положив ладонь ему на плечо.
– Этот континент набит сокровищами. Алмазы Кимберли и рядом золото Витватерсранда – кто бы мог подумать?
– Ральф! Я уже работаю на мистера Родса, – покачал головой Гарри.
Ральф вздохнул и долго смотрел в огонь, не говоря ни слова. Потом вновь разжег погасший окурок и принялся спорить и уговаривать, приводя разумные и убедительные доводы. Через час, заворачиваясь в одеяло, он повторил свое предложение.
– Под началом Родса ты никогда не станешь сам себе хозяином, так и будешь мальчиком на побегушках.
– Ральф, ты ведь и сам на него работаешь.
– Я работаю по контракту, сам несу потери и сам получаю прибыль. Душу я ему не продавал.
– А я продал, стало быть, – хмыкнул Гарри.
– Гарри, присоединяйся ко мне – узнаешь, каково играть собственными картами, просчитывать свои шансы и отдавать приказы, а не подчиняться им. Жизнь – это игра, и играть в нее можно только одним способом: на полную катушку.
– Я человек Родса.
– Придет время, и мы вернемся к этому разговору. – Ральф натянул одеяло на голову, и через несколько минут его дыхание стало мерным и глубоким.
* * *
Утром Гарри принялся ставить пирамидки из камней там, где требовалось пробить шурфы, и Ральф подивился продуманности, с которой инженер размечал местность, чтобы вновь наткнуться на жилу. К полудню Гарри закончил работу. Садясь в седло, Ральф прикинул, что близнецы доберутся из миссии Ками до лагеря дня через два, не раньше.
– Раз уж мы забрались так далеко, то не проехать ли нам на восток перед возвращением в лагерь? – предложил он. – Кто знает, что нам попадется на пути – вдруг найдем золото или алмазы.
Гарри помедлил в нерешительности.
– Мистер Родс наверняка уехал в Булавайо. Он просидит там как минимум месяц и даже не вспомнит о тебе, – настойчиво уговаривал Ральф.
Гарри задумался, потом на его лице расплылась улыбка, словно у школьника, решившего прогулять уроки ради набега на соседский сад.
– Поехали! – согласился он.
Путники продвигались неторопливо, останавливаясь у каждой речушки, чтобы промыть гальку, взятую со дна стоячих зеленых луж. Замечая коренную породу под речными наносами, они обязательно брали образцы. Они искали норы муравьедов и дикобразов, а также гнезда белых термитов, чтобы посмотреть, какие песчинки и камешки животные вырыли из почвы.
На третий день Гарри заметил:
– Мы нашли с десяток возможных месторождений. Больше всего мне понравились кристаллы бериллия – это верный признак залежей изумрудов.
Чем дальше они продвигались, тем больший азарт охватывал Гарри, но теперь они забрались очень далеко на восток, и даже Ральф понимал, что пора возвращаться. После пяти дней путешествия запасы кофе, сахара и кукурузной муки закончились, да и Кэти уже наверняка волнуется.
Они остановились, бросая последний взгляд на земли, которые пока придется оставить неисследованными.
– Какая красота! – пробормотал Гарри. – Ничего подобного я в жизни не видел. Как называются те холмы?
– Это южная оконечность холмов Матопо.
– Я слышал о них от мистера Родса. Кажется, матабеле считают их священными?
Ральф кивнул:
– Если бы я верил в волшебство… – Он осекся и смущенно хмыкнул. – Странное место эти холмы.
Отблески заката окрасили в розовый цвет гладкие склоны мрачных холмов на горизонте, а легкая дымка облаков, окутывающая вершины, загорелась желтоватой и пепельной красками.
– Где-то там есть потайная пещера, в которой жила колдунья, правившая всеми племенами. В начале войны с Лобенгулой мой отец привел вооруженный отряд и уничтожил ведьму.
– Я слышал эту историю, она уже стала легендой.
– В этой истории все чистая правда. Говорят… – Ральф замолк, внимательно вглядываясь в высокие башни вершин на горизонте. – Гарри, да ведь это не облака, а дым, – наконец сказал он. – Поселков там нет. Можно предположить лесной пожар, но тогда огонь шел бы широким фронтом.
– Откуда же дым?
– А вот это мы сейчас узнаем, – ответил Ральф и, не давая Гарри возможности запротестовать, пришпорил коня, галопом помчавшись через покрытую сухой травой равнину к высокой гранитной стене, заслонявшей горизонт.
* * *
В жидкой тени леукоспермума, в стороне от мужчин, суетившихся возле глиняных печей, сидел жилистый воин племени матабеле. Хотя под слоем мускулов проступали ребра, обожженная до черноты кожа светилась здоровьем, точно шкура ухоженной скаковой лошади. На груди и спине виднелись зажившие уродливые шрамы от пулевых ранений.
Он был одет в простую юбку и накидку из выделанной кожи – без перьев, боевых трещоток и шкур животных, указывающих на принадлежность к определенному импи, без пышного головного убора из перьев марабу. Оружия у него тоже не было: белые сожгли длинные щиты из сыромятных шкур и увезли целые фургоны ассегаев, а также забрали ружья «мартини-генри», которые король Лобенгула получил от Британской южноафриканской компании в уплату за концессию на все полезные ископаемые, залегающие под его землями.
Голову мужчины охватывал черный и твердый, как камень, обруч индуны, сделанный из глины и смолы и навсегда вплетенный в волосы. Этот символ власти показывал, что когда-то воин входил в число советников Лобенгулы, последнего короля матабеле. Непритязательный обруч провозглашал принадлежность к королевскому роду Кумало из клана занзи, который вел свою родословную от чистокровных зулусов в Зулуленде, за тысячу миль к югу.
Дедом мужчины был Мзиликази – тот самый Мзиликази, который взбунтовался против тирана Чаки и увел свое племя на север. В этом жутком походе вождь малочисленного племени перебил сотни тысяч людей и превратился в могущественного короля, не уступавшего Чаке силой и жестокостью. Именно Мзиликази, который привел свой народ в эту богатую и прекрасную землю, первым вошел в волшебные холмы и услышал странный голос умлимо, избранницы духов, колдуньи и пророчицы Матопо.
Лобенгула, сын Мзиликази, правивший Матабелелендом после смерти старого короля, приходился мужчине родным дядей. Именно Лобенгула оказал ему честь, наградив обручем вождя и поставив во главе отборных боевых отрядов. Но теперь Лобенгула был мертв, а импи молодого индуны погибли от пуль «максимов» на берегу реки Шангани – тех самых «максимов», которые оставили глубокие отметины на его теле.
Вождя звали Базо, что означает «топор», хотя чаще его называли Бродяга. Он просидел весь день в тени леукоспермума, наблюдая, как кузнецы творят у плавильных печей свои обряды, понятные только посвященным. Кузнецы принадлежали к более древнему племени, происхождение которого было каким-то образом связано с каменными развалинами великого Зимбабве, населенного ныне лишь призраками.
Хотя жившая за морями королева белых правителей запретила матабеле владеть амахоли, рабами, кузнецы из племени розви по-прежнему считались псами матабеле и практиковали свое искусство по приказу своих воинственных хозяев.
Десять старейших и опытнейших кузнецов из племени розви выбирали куски породы из каменоломни, подолгу обсуждая каждый, словно тщеславные красотки, выбирающие бусины на прилавке торговца. Мастера изучали цвет руды, ее вес, качество содержавшегося в ней металла и наличие примесей, затем разбивали каждый кусок на каменной наковальне, придавая ему идеальный размер. Тем временем подмастерья рубили стволы деревьев и жгли их в угольных ямах – горение регулировали, насыпая поверх углей слой земли. В конце углежжения ямы заливали водой из глиняных кувшинов. Другие подмастерья, совершив дальнее путешествие в каменоломни, привезли в кожаных мешках, нагруженных на спины волов, раздробленные куски известняка. Ворчливо одобрив качество древесного угля и известняка, мастера приступили к сооружению плавильных печей.
Каждую печь сложили в форме тела женщины на сносях: в большом округлом животе утрамбовали слоями железную руду, древесный уголь и известняк. В нижнем конце печи сделали символически раздвинутые глиняные бедра с отверстием посередине, в которое вставят наконечник кожаных мехов.
Когда печи построили, старший кузнец отрубил голову жертвенному петуху и окропил ряд печей горячей кровью, напевая древние заклинания, взывающие к духу железа.
Сквозь узкие отверстия в печах разожгли огонь – этот символический акт оплодотворения кузнецы приветствовали радостными криками. Базо наблюдал за происходящим с любопытством, по коже бежали мурашки от суеверного восторга.
Юные подмастерья в упоении религиозного экстаза принялись раздувать мехи, напевая священные гимны, которые обеспечивали успешную плавку и задавали ритм работы. Когда один валился с ног от усталости, его место тут же занимал следующий, чтобы поток воздуха, нагнетаемого в глубину печи, ни на секунду не прерывался.
Над плавильней повисло легкое облачко дыма. Словно ленивая волна прилива в тихий солнечный день, дым медленно полз вверх, окутывая голые вершины гранитных холмов. Наконец пришло время лить металл. Старший кузнец вытащил глиняную затычку из первой печи – из утробы плавильни хлынул ослепительный поток, и собравшиеся разразились криками радости.
Базо дрожал от восторга и удивления, точно так же, как в момент рождения сына, которое произошло в пещере в этих самых холмах.
– Рождение ассегаев! – громко прошептал он.
Ему уже чудились удары молотов и шипение горячего металла, погруженного в воду, чтобы закалить широкий наконечник копья.
Прикосновение к плечу вывело Базо из задумчивости. Увидев стоящую перед ним женщину, он улыбнулся. Изящная длинная шея, прямой узкий нос, раскосые глаза над высокими египетскими скулами – черты ее лица были словно скопированы со статуэтки в гробнице древнего фараона. Хотя она уже выкормила славного сынишку, обнаженные груди не обвисли, кожа на груди и втянутом, как у гончей, животе оставалась гладкой и упругой. Как и полагается замужней женщине, она носила кожаную юбку, расшитую бусами, но браслеты не звенели на гладких запястьях и лодыжках.
– Танасе, у нас есть еще тысяча лезвий, – сказал Базо и запнулся, заметив выражение ее лица. – Что стряслось? – озабоченно спросил он.
– Всадники! – ответила Танасе. – Двое белых. Они выехали из леса на юге и быстро приближаются.
Базо мгновенно вскочил, точно леопард, встревоженный появлением охотников. Только сейчас стали заметны его широкие плечи и высокий рост: Базо возвышался над кузнецами на целую голову. Схватив висевший на шее свисток из оленьего рога, он резко дунул. Суетившиеся вокруг печей мастера моментально замерли, и старший кузнец подбежал к Базо.
– Сколько времени вам нужно, чтобы закончить плавку и разбить печи? – спросил Базо.
– Два дня, мой господин, – ответил кузнец, почтительно склонив голову.
Дым от печей заставил его глаза налиться кровью и окрасил белоснежные завитки волос в грязно-желтый цвет.
– Даю вам время до рассвета…
– Мой господин…
– Работайте всю ночь, но так, чтобы с равнины не заметили дым.
Базо отвернулся от кузнеца и зашагал вверх по крутому склону, где под гранитным выступом ждали двадцать мужчин. Как и Базо, они были безоружны и одеты в простые кожаные юбки, однако с первого взгляда становилось ясно, что это матабеле, а не грязные амахоли. Они поднялись, приветствуя вождя, их глаза горели, в осанке чувствовалась надменность воинов и сила закаленных военными упражнениями мышц.
– За мной! – приказал Базо, и они рысью двинулись вдоль холма.
У подножия скалы Базо раздвинул свисающие сверху лианы и ступил в полумрак узкой пещеры глубиной в десять шагов, дальний конец которой закрывала каменная осыпь. Повинуясь знаку вождя, двое воинов подошли к осыпи и откатили в сторону несколько валунов – в углублении за камнями тускло блеснул отшлифованный металл, словно чешуя спящей рептилии. Косые лучи солнца проникли внутрь, осветив тайный арсенал: ассегаи стояли в связках по десять штук, стянутые сыромятными шнурами.
Двое воинов взяли по связке и, распустив шнуры, быстро передали ассегаи по цепочке, вооружив каждого. Базо взвесил в руке колющее копье с древком из сердцевины мукуси, красного дерева, и острым, как бритва, наконечником шириной в ладонь и длиной в предплечье.
Теперь, когда руку оттягивала привычная тяжесть, Базо вновь почувствовал себя мужчиной – без оружия он был все равно что голый. Знаком велев воинам задвинуть валуны на место, чтобы скрыть тайник, полный сверкающих новеньких ассегаев, он повел отряд обратно по тропе. Танасе ждала его на склоне холма на выступе, откуда открывался вид на освещенную заходящим солнцем травянистую равнину и синеватый силуэт леса за ней.
– Вот они!
Две лошади шли ровным галопом: они достигли подножия холмов и ехали вдоль него, выбирая дорогу вглубь. Всадники поглядывали на разбросанные в беспорядке валуны и гладкие гранитные склоны, где не за что ухватиться.
В долину кузнецов вели две тропы – обе узкие и крутые, с тесными проходами, которые легко защитить. Базо оглянулся: дым от плавилен рассеивался, лишь несколько бледных завитков изгибались вдоль серых скал. К утру не останется ни единого следа, который мог бы привести любопытного путника к тайному месту, но до темноты еще около часа; выше реки Лимпопо ночь в Африке опускается на землю с поразительной быстротой.
– Я задержу их до темноты, – сказал Базо. – Нужно увести пришельцев в сторону, пока они не нашли тропу.
– А если это не удастся? – тихо спросила Танасе.
В ответ Базо перехватил древко ассегая и поспешно оттянул жену назад: всадники остановились, и один из них, высокий и широкоплечий, принялся внимательно осматривать склоны холмов в бинокль.
– Где сын? – спросил Базо.
– В пещере, – ответила Танасе.
– Ты знаешь, что делать, если… – Он не закончил фразу.
Танасе понимающе кивнула:
– Знаю.
Базо отвернулся от нее и прыжками полетел вниз по крутой тропе, двадцать вооруженных амадода следовали за ним по пятам.
В узком, заранее намеченном проходе Базо остановился. Слова не потребовались – повинуясь взмаху руки вождя, воины растворились в трещинах и выемках гигантских камней, окружавших тропу с обеих сторон. В считаные секунды отряд исчез из виду. Базо сломал ветку с карликового деревца в одной из трещин и побежал обратно, заметая следы, чтобы настороженные пришельцы не заметили признаков засады. Потом он положил ассегай на высокий уступ возле тропы, прикрыв оружие веткой, – теперь до копья легко дотянуться, если белые заставят Базо показать дорогу вглубь холмов.
– Я попробую убедить их повернуть назад, но если у меня не получится, ждите их здесь, – приказал он спрятавшимся воинам. – Как только они появятся, сразу же нападайте.
Его люди были расставлены по обеим сторонам тропы на протяжении двухсот шагов, хотя большинство собрались на повороте. Хорошая засада должна быть глубокой: если жертва прорвется сквозь первую линию нападающих, за ними должны стоять другие. Здесь засада получилась отменная: труднопроходимая местность, крутой склон, узкая тропа, где лошадь не сможет ни быстро развернуться, ни броситься вперед галопом. Базо удовлетворенно кивнул и, безоружный, запрыгал вниз на равнину, двигаясь по каменистой тропе с легкостью антилопы-прыгуна.
* * *
– Через полчаса стемнеет! – крикнул Гарри Меллоу вслед Ральфу. – Надо найти место для ночевки.
– Где-то здесь должна быть тропа. – Ральф уперся кулаком в бок, сдвинул шляпу на затылок и внимательно всматривался в дикие склоны.
– Что ты собираешься искать там наверху?
– Понятия не имею, в этом-то и прелесть, – обернулся и расплылся в улыбке Ральф.
Испуганная лошадь внезапно взбрыкнула, застав его врасплох. Ральф едва не потерял стремя – пришлось схватиться за луку, чтобы не вылететь из седла.
– Прикрой меня! – закричал он Гарри и свободной рукой выхватил винчестер из кожаного чехла под коленом.
Вставшая на дыбы лошадь металась по кругу, мешая Ральфу стрелять. Он знал, что застрял на линии огня Гарри и на несколько бесконечно долгих секунд оказался совершенно беззащитен. Ральф бессильно выругался, ожидая, что из-за валунов и кустарника у подножия скалы выскочат чернокожие с копьями в руках.
Осознав, что пришелец один и безоружен, Ральф снова закричал, на этот раз еще отчаяннее, поскольку услышал за спиной щелчок взводимого курка.
– Не стреляй! Подожди!
Мерин снова взвился на дыбы, но Ральфу удалось обуздать его.
– Ты кто? – требовательно спросил он у высокого африканца, который так бесшумно и неожиданно появился из расщелины в скале. Голос Ральфа прозвучал хрипло от испуга, скрутившего внутренности в тугой узел и заставившего бешено забиться сердце. – Черт побери, я тебя чуть не пристрелил! – Спохватившись, Ральф перешел на синдебеле, язык племени матабеле: – Ты кто?
Высокий мужчина в простой кожаной накидке не двинулся с места, лишь слегка склонил голову. Оружия у него не было.
– Разве пристало задавать такой вопрос брату?
Ральф присмотрелся к незнакомцу: обруч индуны на голове, осунувшееся лицо, изборожденное глубокими морщинами какого-то ужасного страдания, горя или болезни, – этот человек наверняка прошел через ад. Тронутый до глубины души, Ральф почувствовал что-то знакомое в горящих черных глазах и глубоком ровном голосе, но так и не понял, кто перед ним стоит.
– Хеншо… – Индуна обратился к нему по имени, которое дали Ральфу Баллантайну матабеле. – Хеншо, Ястреб, разве ты не узнаешь меня? Неужели несколько коротких лет нас так изменили?
– Базо?.. Не может быть! – Ральф изумленно и недоверчиво покачал головой. – Я думал, ты погиб на Шангани вместе с твоим импи!
Ральф спрыгнул на землю и, бросившись к вождю матабеле, обнял его.
– Базо! Это в самом деле ты! Брат мой, мой чернокожий брат! – В голосе Ральфа звенела искренняя радость.
Базо позволил ему обнять себя, не отвечая на объятие. Ральф наконец отступил назад, все еще не снимая ладоней с плеч друга.
– На Шангани, когда перестали стрелять, я вышел из лагеря на открытую местность. Твои воины, «кроты», лежали там. – Король Лобенгула дал отряду Базо имя изимвукузане эзембинтаба – «кроты, роющие под горой». – Я узнал их по красным щитам, головным уборам из перьев марабу и шкур крота. – Это были знаки различия, пожалованные королем отряду, и глаза Базо вспыхнули огнем от невыносимой боли воспоминаний. – Твои воины лежали друг на друге, словно опавшие листья в лесу. Я искал тебя, переворачивая мертвецов, чтобы посмотреть им в лицо, но павших было так много…
– Очень много, – согласился Базо, и только взгляд выдал его истинные чувства.
– А времени у меня было мало, – продолжал Ральф. – Искать тебя приходилось осторожно, потому что некоторые из твоих воинов наверняка фаниса филе. – Старый зулусский трюк состоял в том, чтобы притвориться мертвым на поле боя в ожидании, когда враг начнет подсчитывать убитых и грабить их. – Мне не хотелось получить удар ассегая в спину. Потом наши сняли лагерь и поехали в крааль короля. Пришлось последовать за ними.
– Я был на Шангани, – ответил Базо и распахнул кожаную накидку. Увидев ужасные шрамы, Ральф отвел глаза. Базо вновь прикрыл тело. – Я лежал среди мертвых.
– А теперь, когда все закончилось, что ты делаешь здесь? – поинтересовался Ральф.
Базо пожал плечами:
– Что делать воину, когда война проиграна, импи разбиты и разоружены, а король умер? Теперь я собираю дикий мед. – Он поднял взгляд: последние струйки дыма рассеивались над скалой, сливаясь с темнеющим небом, – солнце коснулось вершин западного леса. – Я выкуривал пчел из улья, когда заметил тебя.
Ральф кивнул:
– Именно дым и привел нас к тебе!
– Тогда это счастливое совпадение, брат Хеншо.
– Ты все еще называешь меня братом? – удивился Ральф. – Ведь вполне возможно, что именно я выпустил те самые пули… – Он осекся и посмотрел на прикрытую накидкой грудь Базо.
– Никто не виноват в том, что происходит в безумии схватки, – пожал плечами Базо. – Если бы я в тот день добрался до фургонов, то, может быть, шрамы остались бы на твоем теле.
Ральф сделал знак Гарри подъехать поближе.
– Базо, это Гарри Меллоу. Он знает тайны земли и может найти в ней золото и железо.
– Я вижу тебя, нкози, – сдержанно приветствовал его Базо, назвав господином и ни на мгновение не показывая свою ярость. Король умер, народ матабеле уничтожен – и все из-за странной страсти белых людей к проклятому желтому металлу.
– Мы с Базо лучшие друзья, вместе выросли на алмазных приисках в Кимберли, – поспешно объяснил Ральф и, повинуясь импульсу, сказал Базо: – У нас есть немного еды, раздели с нами ужин. – Заметив мелькнувшую во взгляде Базо тень, Ральф настойчиво повторил: – Переночуй с нами. Нам есть о чем поговорить!
– Со мной жена и сын, – ответил Базо. – Они остались в холмах.
– Так приведи их! – согласился Ральф. – Поторопись, скоро стемнеет.
* * *
Базо крикнул, подражая закатному крику цесарки, и один из воинов вышел из засады на тропу.
– Сегодня ночью я задержу белых у подножия холмов, – тихонько сказал Базо. – Возможно, мне удастся отправить их восвояси, и они не станут искать ущелье. Но все-таки предупреди кузнецов, что к рассвету печи нужно загасить – и чтобы ни единой струйки дыма!
Базо также приказал спрятать готовое оружие и выплавленный металл, замести все следы и отправить кузнецов под охраной воинов по секретной тропе вглубь холмов.
– Я последую за вами, когда белые уйдут. Ждите меня на вершине Слепой Обезьяны.
– Хорошо, нкози! – Воины ускользнули бесшумно, точно леопарды на охоте, в сгущающиеся сумерки ночи.
Базо свернул на развилке тропы и вскарабкался к каменному уступу на холме. Танасе уже ждала его с малышом на руках, свернутой подстилкой на голове и мешком зерна за спиной.
– Это Хеншо, – сообщил Базо.
Танасе с шипением выдохнула. Темнота не позволяла различить выражение ее лица, но Базо прекрасно представлял его.
– Отродье белого пса, который осквернил священные места…
– Он мой друг, – возразил Базо.
– Ты же поклялся! – напомнила она. – Как ты можешь называть другом белого?
– Ну, он был моим другом.
– Помнишь видение, которое явилось мне до того, как мой дар прорицания вырвал у меня отец этого человека?
– Танасе, мы должны пойти к нему, – сказал Базо, пропустив вопрос мимо ушей. – Если он увидит, что со мной жена и сын, то ничего не заподозрит. Он поверит, что мы и вправду собирали дикий мед. Пойдем.
Он пошел обратно по тропе. Танасе следовала за ним. Хотя она перешла на шепот, Базо все равно отчетливо слышал каждое слово. Он не оборачивался, однако слушал внимательно.
– Базо, ты помнишь мое видение? В первый же день, когда я встретила человека, которого ты зовешь Ястребом, я предупредила тебя – до того, как родился твой сын, до того, как разорвали покров моей невинности, до того, как появились белые всадники с трехногими ружьями, которые хохочут, словно речные демоны, живущие в скалах, откуда падает река Замбези. Ты все еще называл его братом и другом, но я предупредила тебя, что он не таков!
– Я помню, – ответил Базо, понизив голос.
– Мне было видение, что тебя повесили на дереве!
– Да, – прошептал он, продолжая спускаться по тропе и не оглядываясь на Танасе.
В голосе Базо дрожали нотки суеверного страха: его прекрасная молодая жена когда-то была ученицей безумного колдуна Пембы. Во главе своего импи Базо ворвался в крепость Пембы на вершине горы, отрубил колдуну голову и захватил в плен Танасе, но духи забрали ее обратно.
Накануне свадебного пира, до того как Танасе потеряла девственность, став первой женой Базо, древний колдун из холмов Матопо явился за ней и увел с собой. Базо ничего не мог поделать: Танасе была дочерью темных духов и не могла противиться судьбе.
– Я видела это так ясно, что расплакалась, – напомнила Танасе.
Базо вздрогнул.
В потайной пещере в холмах Матопо дар Танасе обрел полную силу, и она стала умлимо, избранной пророчицей. Именно она, говоря странными голосами духов, предсказала Лобенгуле его участь. Именно она предвидела приход белых людей с чудесными машинами: одни превращали ночь в день, в других зеркальца сверкали на холмах, точно звезды, передавая сообщения на огромные расстояния. Танасе, несомненно, обладала когда-то даром пророчества и, находясь в мистическом трансе, могла заглянуть сквозь темную пелену в будущее народа матабеле.
Дар пророчества зависел от целостности ее девственного покрова. Танасе предупредила об этом Базо, умоляя лишить ее девственности, чтобы избавить от этого жуткого дара, но Базо, повинуясь законам и обычаям, отказался. А потом было слишком поздно: колдуны с холмов Матопо пришли за ней.
В начале войны, когда белые молниеносно надвигались на крааль Лобенгулы в Булавайо, небольшой отряд отделился от основной армии. Самые бывалые и жестокие воины под предводительством не менее опытного и безжалостного Зуги Баллантайна по прозвищу Бакела, Кулак, быстро добрались до холмов Матопо. По тайной тропе, обнаруженной Бакелой за четверть века до того, отряд галопом помчался к пещере умлимо: Бакела понимал ценность пророчицы, ее священный статус и знал, что убийство умлимо повергнет народ матабеле в отчаяние. Всадники перестреляли охрану и прорвались в святилище. Двое подчиненных Бакелы нашли в глубине пещеры Танасе – юную, прекрасную и нагую – и грубо разорвали девственный покров, который она когда-то с любовью предлагала Базо. Эти скоты надругались над девушкой, залив пол пещеры ее кровью. На крики Танасе пришел Бакела.
Он избил своих подчиненных, заставив их выпустить пленницу. Увидев окровавленную и сломленную Танасе, этот закаленный, безжалостный человек, как ни странно, поддался состраданию. Хотя Бакела преодолел множество опасностей с единственной целью – уничтожить умлимо, скотское поведение подчиненных заставило его почувствовать себя виноватым.
Бакела, должно быть, знал, что с потерей девственности Танасе потеряла и дар пророчества, и сказал ей: «Ты, которая была умлимо, перестала ею быть». Зуга Баллантайн добился цели, не прибегая к оружию. Он ушел, оставив Танасе жизнь в обмен за потерю невинности и волшебного дара.
Танасе часто рассказывала Базо эту историю: туманы времени скрыли от ее глаз будущее, но когда-то она действительно могла его предвидеть. Он вздрогнул и почувствовал холодок на шее от хриплого шепота жены.
– Я плакала, мой господин, увидев, как ты висишь на дереве. Я плакала, а человек, которого ты называешь Хеншо, Ястреб, смотрел на тебя и улыбался!
* * *
Они поужинали солониной, доставая ее из банок кончиком охотничьего ножа и передавая консервы из рук в руки. Кофе кончился, поэтому неаппетитный студень запили остатками тепловатой воды из фляжек, обернутых войлоком. Ральф поделился остатками сигарет с Гарри и Базо. Мужчины прикурили от горящих веточек из костра и долго сидели, с наслаждением затягиваясь.
Где-то поблизости вскрикнула и зарыдала в темноте гиена, привлеченная огнем и запахом пищи. Дальше на равнине охотились львы, продвигаясь навстречу восходящей луне, – они не рычали, чтобы не вспугнуть добычу, а хрипло покашливали, перекликаясь друг с другом.
Танасе с сыном на коленях сидела на краю освещенного костром пространства, в стороне от мужчин, которые не обращали на нее внимания, – проявление излишнего интереса к жене Базо счел бы оскорбительным. Тем не менее Ральф вынул изо рта сигарету и бросил взгляд в сторону Танасе.
– Как зовут твоего сына? – спросил он.
Чуть помедлив, Базо ответил:
– Тунгата Зебиве.
Ральф непроизвольно нахмурился, однако сдержал резкие слова.
– Славный мальчик, – сказал он.
Базо протянул к сыну руку, но Танасе с молчаливой яростью удержала ребенка.
– Отпусти его, пусть подойдет ко мне, – велел ей Базо.
Подчиняясь суровому приказу мужа, она неохотно позволила сонному мальчугану подойти к отцу.
Прелестный пухлый малыш с кожей цвета шоколада, с круглым животиком и густыми завитками черных волос был совершенно обнажен, если не считать медных браслетов на запястьях и нитки бусин на поясе. Мутными со сна глазами он посмотрел на Ральфа.
– Тунгата Зебиве, – повторил Ральф и погладил ребенка по голове.
Малыш не отпрянул и ничуть не встревожился, лишь Танасе тихо зашипела, протянув руку к сыну, будто собираясь забрать его, потом все же передумала.
– Искатель того, что было украдено, – повторил Ральф имя ребенка, поймав взгляд матери. – Искатель справедливости – не слишком ли тяжелая ноша возложена на малыша? – тихо сказал он. – Хотите заставить сына отомстить за несправедливости, совершенные до его рождения? – Внезапно Ральф сменил тему: – Базо, помнишь тот день, когда мы встретились в вельде? Ты был зеленым юнцом, которого твой отец, брат короля, послал работать на алмазных приисках, а я – еще более зеленым юнцом, и мой отец подписал с тобой контракт на три года, пока какой-нибудь другой старатель не переманил тебя.
Улыбка на лице Базо словно растопила морщины, прорезанные страданиями и горем, и на мгновение он снова стал тем самым беззаботным юнцом.
– Прошло много лет, прежде чем я узнал, что Лобенгула послал тебя и сотни других юношей, чтобы вы принесли ему столько больших алмазов, сколько сумеете украсть.
Они оба рассмеялись: Ральф – с сожалением, а в смехе Базо прозвенели нотки мальчишеской радости.
– Лобенгула, должно быть, припрятал где-то огромное сокровище, – захватив Булавайо, Джеймсон так и не нашел там алмазы.
– А помнишь сокола Сципиону? – спросил Базо.
– Конечно! А гигантская паучиха, которая выиграла для нас наш первый золотой соверен на паучьих боях в Кимберли?
Они оживленно болтали, вспоминая, как работали плечом к плечу на огромном алмазном прииске, какими дикими выходками нарушали жуткую монотонность тяжелого труда.
Не понимавший ни слова в их беседе Гарри Меллоу улегся спать, накинув край одеяла на голову. Танасе, прекрасная, точно статуэтка из черного дерева, по-прежнему сидела в стороне. Она без улыбки внимала смеху мужчин и не сводила глаз с их губ.
Ральф внезапно вновь сменил тему:
– У меня тоже есть сын. Он родился до войны, так что на год-другой старше твоего.
Смех моментально оборвался. Базо настороженно посмотрел на Ральфа, сохраняя на лице безразличное выражение.
– Наши сыновья могли бы стать друзьями, как мы когда-то, – предложил Ральф.
Танасе встревоженно глянула на мальчика. Базо промолчал.
– Мы с тобой тоже могли бы работать плечом к плечу, как в старые времена, – продолжал Ральф. – В тех лесах у меня скоро будет богатая золотая шахта, и мне понадобится индуна, чтобы управлять сотнями рабочих.
– Я воин и больше не работаю киркой и лопатой, – ответил Базо.
– Времена меняются, – тихо сказал Ральф. – Воинов в Матабелеленде не осталось. Щиты сожгли, наконечники ассегаев сломали. Глаза больше не наливаются кровью, потому что войны закончились. Люди смотрят ясным взором, и в этой земле наступил мир, который продлится тысячу лет.
Базо молчал.
– Пойдем со мной, Базо. Возьми сына, пусть он научится тому, что умеют белые люди. Однажды он сможет читать и писать, будет важным человеком, а не сборщиком дикого меда. Забудь данное ему имя, найди другое. Назови мальчика веселым именем, пусть он познакомится с моим сыном. Вместе они будут счастливо жить в этой прекрасной стране и станут братьями, как мы когда-то.
Базо вздохнул:
– Возможно, ты прав, Хеншо. Ты верно сказал, что импи больше нет. Бывшие воины теперь строят дороги для Лодзи.
Матабеле не выговаривали звук «р» и называли Родса Лодзи. Базо имел в виду систему принудительного труда, которую ввел генерал Мунго Сент-Джон, главный уполномоченный по делам туземцев.
– Если уж приходится работать, – снова вздохнул Базо, – то, конечно, лучше заниматься чем-то важным, не теряя собственного достоинства и в обществе приличных людей. Когда ты собираешься начать добычу золота, Хеншо?
– После сезона дождей. Но ты можешь пойти со мной прямо сейчас. Бери жену и сына…
Базо поднял руку, призывая к молчанию.
– После сезона дождей, после великих бурь мы вернемся к этому разговору, Хеншо, – тихо ответил он.
Танасе кивнула и впервые слегка улыбнулась, одобряя слова мужа: Базо правильно поступает, не желая раскрывать свои намерения и успокаивая Хеншо туманными обещаниями.
Обладавшая особой чувствительностью Танасе не купилась на открытый взгляд зеленых глаз и искреннюю, почти детскую улыбку Ральфа, разглядев за ними еще более жестокого и опасного человека, чем его отец, Бакела.
«После великих бурь», – сказал Базо. Эти слова таили скрытый смысл: матабеле готовили великую бурю.
– Сначала мне нужно кое-что сделать, но когда я закончу со своими делами, то обязательно найду тебя, – пообещал Базо.
* * *
Базо шел первым по крутой узкой тропе в глубине гранитных холмов. Танасе следовала за ним легким упругим шагом. Выпрямив спину, она несла на голове свернутые подстилки и железный котелок. Мальчик вприпрыжку шел рядом с матерью и лепетал высоким голоском какую-то напевную детскую бессмыслицу. Только на него не действовала гнетущая атмосфера темного ущелья. С обеих сторон тропу окружали густые заросли кустарника с длиннющими шипами. Тишина казалась давящей: ни пения птицы, ни шороха зверька.
Базо без труда перешел по камням русло узкого ручья, пересекавшего тропу, и оглянулся: Танасе зачерпнула пригоршню прохладной воды, поднесла ее к губам мальчика и пошла дальше.
Тропа внезапно оборвалась у отвесной гранитной скалы белого цвета. Базо встал, опираясь на легкое метательное копье – единственное оружие, дозволенное туземцам белым управляющим в Булавайо для защиты от хищников, которыми кишели дикие земли. Копьецо было хлипкое, не то что боевой ассегай с широким колющим наконечником.
Опираясь на копье, Базо посмотрел вверх: на уступе скалы под самой вершиной стояла хижина стража. Оттуда донесся дрожащий голос старика:
– Кто осмелился подойти к тайному проходу?
Задрав подбородок, Базо взревел в ответ так, что от склонов раскатилось эхо:
– Базо, сын Ганданга, индуна из королевского рода Кумало!
Не соизволив дождаться ответа, он вошел в изломанную расщелину, которая прорезала скалу насквозь. В узком проходе двое взрослых едва смогли бы идти плечом к плечу. Яркие осколки слюды блестели под ногами, похрустывая, словно сахарные крупинки. Расщелина петляла, точно свитая в кольца змея, и внезапно открывалась в заросшую густой травой долину, которую пересекал журчащий поток, стекающий со скалы неподалеку.
Долина представляла собой округлую чашу около мили в диаметре, со всех сторон огражденную высокими скалами. В центре стоял крохотный поселок из крытых травой хижин.
Танасе вслед за Базо вышла из потайного прохода и встала рядом с мужем. Они смотрели не на поселок, а на противоположную сторону долины: в основании скалы широкое отверстие кривилось, словно беззубый рот. Танасе и Базо долго молчали, разглядывая его: при виде священной пещеры на них нахлынули воспоминания. Именно в этой пещере Танасе прошла жуткие обряды инициации и посвящения, превратившись в умлимо. Затем на каменном полу той же пещеры она подверглась жестокому насилию, лишившись дара пророчицы и став обычной женщиной.
Теперь на место духовного главы племени матабеле пришла другая: дар умлимо не может умереть, он переходит от одного посвященного к другому – так повелось с незапамятных времен, когда древние построили великий Зимбабве, от которого остались одни развалины.
– Готова? – спросил наконец Базо.
– Да, господин, – ответила она.
Они зашагали к поселку, но на полпути их встретила странная процессия – некоторые существа почти потеряли человеческий облик, ползая на четвереньках, повизгивая и тявкая, как животные. Здесь были древние сморщенные старухи с отвисшими до пупка высохшими грудями и прелестные девочки с едва набухшими бутончиками грудей и пустыми неулыбчивыми лицами; старики с изуродованными конечностями тащились в пыли, рядом семенили худощавые мускулистые юноши, безумно закатывая глаза. Их всех украшали тошнотворные принадлежности ремесла колдунов: мочевые пузыри львов и крокодилов, шкуры птиц и змей, черепа и зубы людей, обезьян и зверей.
С прыжками, мяуканьем и ухмылками толпа окружила пришельцев – у Базо побежали по коже мурашки ненависти, и он посадил сына себе на плечо, подальше от цепких рук.
Танасе и глазом не моргнула: это сборище безумцев когда-то составляло ее свиту. Она безучастно стояла, позволив какой-то жуткой ведьме подползти к ногам, истекая слюной и захлебываясь пеной. Приплясывая и напевая, охранники умлимо отвели путников в поселок и незаметно исчезли, разойдясь по хижинам.
Однако пришельцы не остались в одиночестве. Посреди поселка стоял сетенги, навес из белых стволов мопане с крышей из сухой травы. В тени сетенги на низких резные табуретах сидели в ожидании мужчины, совсем непохожие на странное сборище, которое встретило путников на дороге. Излишне жирные или тощие и сутулые – все они излучали почти осязаемую властность и достоинство. У одних волосы давно побелели, на изборожденных морщинами лицах седые бороды завивались колечками, другие были в расцвете сил, но у каждого голову охватывал простой черный обруч индуны.
В тайной долине умлимо собрались выжившие предводители народа матабеле. Они когда-то возглавляли боевые отряды, воины которых охватывали врага в кольцо «рогов» и разбивали о «грудь быка». Самые старые еще помнили поход на юг и вынужденное отступление под ударами всадников-буров: в молодости эти старики воевали под началом самого великого Мзиликази и до сих пор с гордостью носили коровьи хвосты, полученные от него в знак признания воинских заслуг. Все они присутствовали на военных советах короля Лобенгулы, сына великого Мзиликази, и видели, как в тот роковой день в Табас-Индунас – Холмах Вождей – перед собравшимся войском король повернулся на восток, откуда шли в Матабелеленд фургоны с белыми солдатами. Все присутствующие кричали «Байете!», когда громадный Лобенгула с изуродованными подагрой ногами дерзко бросил церемониальное копье в сторону захватчиков, пока невидимых за горизонтом. Именно эти вожди провели свои отряды перед королем, распевая боевые гимны и восхваляя Черного быка матабеле. Они в последний раз отдали ему честь, а затем пошли туда, где за оградой лагеря белых, позади фургонов и загородок из колючего кустарника, их ждали пулеметы «максим».
В центре почетного собрания сидели трое последних выживших сыновей Мзиликази – самые высокородные и почитаемые из всех вождей. Место слева занимал Сомабула – самый старший вождь, победитель в сотне жестоких битв, в честь него назвали великолепные леса Сомабулы. Справа был мудрый и храбрый Бабиаан, грудь и плечи которого украшали почетные шрамы. Однако не они, а сидевший между ними человек поднялся с покрытого искусной резьбой табурета из черного дерева и пошел навстречу путникам.
– Ганданг, отец мой, я вижу тебя, и мое сердце поет! – воскликнул Базо.
– Я вижу тебя, сын мой! – От радости привлекательное лицо Ганданга еще больше расцвело.
Базо встал перед ним на колени. Отец положил руку на голову сына жестом благословения и помог ему встать.
– Баба́! – почтительно приветствовала вождя Танасе, хлопнув в ладоши перед лицом.
Ганданг кивнул, и она тихонько исчезла в ближайшей хижине, где за тонкой тростниковой перегородкой могла слышать все, что говорят вожди.
Женщине не подобало присутствовать на совете племени. Во времена королей ослушницу, осмелившуюся приблизиться к месту проведения индаба, закололи бы копьем. Однако Танасе когда-то была умлимо и до сих пор говорила от имени избранной. Кроме того, времена изменились: короли умерли, и с их уходом стали исчезать старые традиции, а Танасе обладала влиянием, с которым могла сравниться лишь власть высших индун. Тем не менее она удалилась в хижину, чтобы соблюсти приличия.
Ганданг хлопнул в ладоши, и рабы принесли Базо табурет и кувшин пива. Освежившись хорошим глотком густого пузырящегося напитка, Базо приветствовал собравшихся вождей в строгом порядке старшинства, начиная с Сомабулы, и с невольной скорбью думал, что многих уже нет – осталось всего двадцать шесть индун.
– Камуза, брат мой, – обратился он к двадцать шестому, самому младшему, вождю. – Мой дорогой друг, я вижу тебя!
И тут Базо сделал нечто невиданное: поднявшись с табурета, посмотрел поверх голов и продолжил церемонию приветствия.
– Привет тебе, храбрец Манонда! – закричал он. – Я вижу тебя висящим на ветке: ты наложил на себя руки и предпочел смерть участи раба!
Охваченные суеверным трепетом, вожди обернулись, проследив взгляд Базо.
– Ты ли это, Нтабене? При жизни тебя называли Горой, и, подобно горе, ты рухнул на берегах Шангани. Привет тебе, дух храбреца!
Теперь вожди поняли намерения Базо: он продолжал выкрикивать имена доблестных мертвецов, и индуны присоединились к его приветствиям глухим хором.
– Сакубона, Нтабене!
– Я вижу тебя, Тамбо! Воды Бембези покраснели, окрашенные твоей кровью!
– Сакубона, Тамбо! – хором подхватили принцы рода Кумало.
Базо сбросил накидку и принялся танцевать, ритмично покачиваясь. От выступившего пота кожа заблестела, шрамы от пуль горели, точно темные бриллианты. Выкрикивая имя каждого погибшего индуны, Базо подтягивал правое колено к груди и с силой ударял босой ступней по твердой земле, а вожди эхом повторяли имя героя.
Наконец Базо опустился на табурет. В наступившем молчании чувствовалось воинственное исступление. Все головы медленно повернулись в сторону Сомабулы, самого старшего по возрасту и самого почитаемого. Старый вождь поднялся и начал рассказывать историю народа матабеле, как полагается на очень важном совете. Хотя все присутствующие слышали эту повесть бесчисленное множество раз, с самого детства, они подались вперед, внимательно слушая. В отсутствие письменности и архивов историю следовало запоминать дословно, чтобы передать детям и внукам.
Рассказ начинался с того, как в Зулуленде, в тысяче миль к югу, юный воин Мзиликази отказался повиноваться безумному королю Чаке и сбежал на север, уводя свой отряд – один из многих в армии зулусов. История говорила о скитаниях и битвах с посланными вдогонку импи Чаки, о победах над мелкими племенами, стоявшими на пути Мзиликази. В ней рассказывалось, как он пополнял юношами покоренных племен свои отряды, а девушек отдавал в жены своим воинам, – так Мзиликази превратился из беглеца и мятежника в вождя небольшого племени, затем в великого вождя и, наконец, в могущественного короля.
Сомабула подробно описал ужас Мфекане – уничтожение миллиона людей, устроенное Мзиликази на землях между рекой Оранжевой и Лимпопо, – и перешел к появлению белых людей с новыми способами ведения войны. Отряды бородатых мужчин на выносливых пони подлетали галопом на расстояние выстрела и уносились прочь, чтобы перезарядить ружья, и амадода не успевали достать их копьями. Импи матабеле впервые столкнулись с передвижными крепостями: из связанных цепями фургонов строился прямоугольник, а все проходы между повозками и даже промежутки между спицами колес затыкались колючими ветками. Атаки воинов матабеле разбивались о стены из дерева и колючек.
Скорбно понизив голос, Сомабула рассказал об исходе на север ради спасения от мрачных бородатых всадников. Слабые здоровьем и малые дети не пережили тягот пути.
Звенящим от радости голосом Сомабула описывал переход через реки Лимпопо и Шаши, за которыми открылась прекрасная плодородная земля.
Порядком охрипнув, Сомабула вновь опустился на табурет и отхлебнул пива. Единокровный брат Сомабулы, Бабиаан, встал и продолжил рассказ о великих днях завоевания местных народов; о приумножении стад племени, от которых потемнели золотистые равнины; о восхождении на престол Лобенгулы, Того, кто летит, как ветер; о свирепых набегах, когда импи уходили на сотни миль за пределы Матабелеленда и возвращались домой с добычей и рабами, и могущество короля все возрастало. Бабиаан напомнил, как боевые отряды в парадном облачении маршировали перед Лобенгулой – ряды воинов казались бесконечными, словно волны в реке Замбези. На празднике спелых фруктов танцевали полуобнаженные девушки, намазанные блестящей красной глиной и украшенные цветами и бусами. Бабиаан описал тайные демонстрации сокровищ, когда жены Лобенгулы смазывали его огромное тело толстым слоем жира и украшали алмазами – теми самыми камнями, которые юноши матабеле украли в глубокой яме, вырытой белыми далеко на юге.
Слушая Бабиаана, индуны вспомнили, как сияли неотшлифованные алмазы на громадном теле короля: они казались драгоценной кольчугой или твердой чешуей какого-то мифического змея. В те дни власть короля была велика, его стада неисчислимы, его амадода воинственны и беспощадны, а девушки прекрасны – и вожди согласно кивали, издавая одобрительные возгласы.
Бабиаан опустился на свое место, и встал Ганданг – высокий, могучий воин, еще полный сил, хотя его жизнь уже начала клониться к закату. Благородство его происхождения не оставляло сомнений, свою храбрость он сотни раз показал на поле битвы.
Глубоким звучным голосом Ганданг заговорил о том, как с юга пришли белые люди – сначала один или двое просили о мелочах вроде разрешения убить несколько слонов или обменять свои бусы и бутылки на медь и слоновую кость. Потом пришельцев прибавилось, их требования становились все настойчивее и вселяли тревогу. Одни хотели рассказывать о странном трехглавом боге, другие – копать ямы в поисках желтого металла и ярких камешков. Сильно встревоженный Лобенгула пришел в тайную долину среди холмов Матопо, и умлимо предупредила его, что, когда статуи священных птиц улетят из развалин великого Зимбабве, миру в Матабелеленде наступит конец.
– Каменных соколов украли из священного места, – напомнил Ганданг, – и Лобенгула понял, что, как и его отец Мзиликази, больше не сможет сопротивляться белым.
Тогда король выбрал самого могущественного из белых просителей – Лодзи, голубоглазого гиганта, который поглотил алмазный прииск и был индуной белой королевы, живущей за морем. Надеясь сделать его союзником, Лобенгула заключил с ним договор: в обмен на золото и ружья Лодзи получил исключительное право добывать лежащие в земле сокровища в восточной части Матабелеленда.
Однако Лодзи послал огромный караван фургонов с закаленными бойцами вроде Селуса и Бакелы во главе сотен вооруженных молодых людей и захватил выделенные земли. Ганданг с горечью перечислил длинный список обид и предательств, который привел к стрекоту пулеметов, разрушению королевского крааля в Булавайо и бегству Лобенгулы на север.
Наконец Ганданг описал смерть Лобенгулы. Сломленный и больной король принял яд. Ганданг лично поместил тело в тайную пещеру над равниной Замбези, положив у изуродованных подагрой ног Лобенгулы все его имущество: табурет, подставку для головы из слоновой кости, подстилку для сна и меховую накидку, пивные горшки и миски для мяса, ружья и щит, боевой топор и ассегай, а также глиняные горшочки с блестящими алмазами. Вход в пещеру заложили, и Ганданг уничтожил рабов, которые это сделали. Затем он повел сломленный народ обратно на юг – под власть белых.
Закончив рассказ, Ганданг опустил руки и поник, уткнувшись подбородком в широкую грудь, покрытую шрамами. Над собравшимися повисло молчание.
Тишину нарушил вождь, сидевший во втором ряду, – дряхлый старик без единого зуба в верхней челюсти, страдающий одышкой.
– Давайте выберем нового короля, – сказал он хрипящим голосом.
– Короля рабов? – оборвал его Базо. – Короля пленников? – Он презрительно рассмеялся. – Короля не будет до тех пор, пока нет народа.
Старый вождь опустился на место, жуя беззубым ртом и скорбно мигая. Как часто случается со стариками, его мысли перешли в другое русло.
– Скот, – пробормотал он. – Они забрали наш скот.
Остальные сердито загудели, соглашаясь с ним. Единственное истинное богатство – это скот. Золото и алмазы – побрякушки для белых, а скот – основа благополучия племени.
– Сияющий Глаз посылает наших юнцов, не обагривших копья кровью врага, управлять краалями, – пожаловался другой вождь. Имя Сияющий Глаз матабеле дали генералу Мунго Сент-Джону, главному уполномоченному по делам туземцев. – Их называют полицией компании, они вооружены ружьями и не почитают законы и обычаи племени. Они смеются над индунами и старейшинами и тащат девчонок в кусты. Сияющий Глаз заставляет всех амадода, даже тех, в ком течет кровь занзи, уважаемых воинов и отцов воинов, копать для него дороги, точно они презренные амахоли, пожирающие грязь рабы!
Один за другим вожди сердито перечисляли обиды, настоящие и вымышленные, только Сомабула, Бабиаан, Ганданг и Базо сидели с непроницаемым видом.
– Лодзи сжег наши щиты и сломал наконечники ассегаев. Он отказывает нашим молодым воинам в древнем праве нападать на племя машонов, хотя всем известно, что машоны – наши псы и лишь нам решать, жить им или умереть.
– Сияющий Глаз распустил импи, и теперь никто не знает, кто из мужчин имеет право брать жену; никто не знает, какое кукурузное поле кому принадлежит. Люди ссорятся, точно больные дети, из-за нескольких тощих животин, которых вернул нам Лодзи.
– Что же нам делать? – воскликнул один из вождей, и тут произошло нечто странное, чего не случалось никогда раньше.
Все, включая Сомабулу, повернулись к высокому молодому человеку по прозвищу Бродяга в ожидании ответа.
По знаку Базо Танасе, пригнувшись, вышла из тростниковой хижины. Одетая лишь в короткий кожаный передник, стройная и гибкая, она держала в руках свернутую подстилку для сна. Опустившись перед мужем на колени, Танасе развернула подстилку у его ног. Сидевшие поблизости индуны возбужденно зашумели. Обеими руками Базо высоко поднял то, что было спрятано внутри, – яркий отблеск заставил всех ахнуть. Наконечник имел форму, традиционную со времен короля Чаки, кованый металл был отполирован до блеска искусными кузнецами из племени розви. К древку из красного дерева наконечник крепился медным проводом и грубым черным волосом из слоновьего хвоста.
– Й-и-е! – не выдержал один из вождей, и остальные подхватили зычный боевой клич воинов с такой силой, что слегка покачнулись; на лицах зажегся экстаз безумия битвы.
Вскочив на ноги, Ганданг резким взмахом руки оборвал всеобщее ликование – вожди смолкли.
– Одним копьем всех не вооружить, одно копье не выстоит против трехногих ружей Лодзи!
Базо встал и повернулся к отцу.
– Возьми копье в руки, баба́, – предложил он.
Не в силах отвести взгляд от оружия, Ганданг сердито покачал головой.
– Почувствуй его тяжесть – даже раба оно может сделать мужчиной! – негромко настаивал Базо.
На этот раз Ганданг протянул руку. Его ладонь побелела от напряжения, а пальцы дрожали, когда он сомкнул их на древке.
– И все-таки одного копья на всех не хватит, – упрямо повторил он – и тут же, не удержавшись, проткнул ассегаем воздух, пробуя превосходное оружие.
– У нас есть тысяча точно таких же, – прошептал Базо.
– Где? – мгновенно спросил Сомабула.
– Скажи нам, где они! – потребовали остальные, однако Базо решил их подразнить.
– К началу сезона дождей будет еще пять тысяч. Кузнецы работают в пятидесяти местах.
– Где? – повторил Сомабула. – Где они?
– Спрятаны в пещерах в этих холмах.
– Почему нам ничего не сказали? – недовольно спросил Бабиаан.
– Потому что тогда нашлись бы сомневающиеся в том, что это возможно, другие советовали бы подождать и быть осторожнее, а у нас не было времени для разговоров, – ответил Базо.
Ганданг кивнул:
– Мы все знаем, что Базо прав. Поражение превратило нас в болтливых старух. Но теперь… – Он передал ассегай сидевшему рядом вождю: – Возьми!
– Как мы соберем отряды? – спросил тот, взвешивая копье в руках. – Люди рассеяны по всей стране и сломлены духом.
– В этом и состоит задача каждого из вас. Нужно снова собрать отряды и обеспечить их готовность к тому времени, когда они получат оружие.
– Как же мы его получим?
– Женщины принесут в связках травы или в свернутых подстилках для сна.
– Где мы нападем на белых? Может, ударим в самое сердце – в большой крааль, который они построили в Булавайо?
– Нет! – решительно заявил Базо. – Именно такими безумными поступками мы сами себя уничтожили. Ослепленные яростью, мы позабыли, как сражались Чака[3] и Мзиликази. Мы нападали на врага там, где он был силен, шли по открытой местности к фургонам, прямо под огонь пулеметов… – Базо замолчал и склонил голову перед старшими вождями. – Прости, баба́, щенку не подобает тявкать, пока не подал голос старый пес. Я забыл свое место.
– Ты не щенок, Базо, – проворчал Сомабула. – Говори!
– Мы должны стать блохами, – тихо сказал Базо. – Должны спрятаться в одежде белого человека и кусать уязвимые места, пока не сведем его с ума. А если он почешется, мы перейдем в другое уязвимое место. Мы должны скрываться в темноте и нападать на рассвете, поджидать на труднопроходимой местности, беспокоить фланги и тылы. – Базо не повышал голоса, но все слушали с огромным вниманием. – Ни в коем случае нельзя нападать на укрепленный лагерь, а как только трехногие ружья затрещат, словно болтливые старухи, мы должны растаять, точно утренняя дымка под первыми лучами солнца.
– Какая же это война! – возмутился Бабиаан.
– Самая настоящая, – возразил Базо. – Это новый вид войны, и лишь такую войну мы можем выиграть.
– Он прав! – раздался чей-то голос из рядов индун. – Так и нужно сделать!
Вожди высказывались один за другим, и никто не возражал против предложения Базо. Наконец очередь вновь дошла до Бабиаана.
– Мой брат Сомабула сказал правду, ты вовсе не щенок, Базо. Теперь скажи только одно: когда нам выступать?
– Этого я не знаю.
– А кто знает?
Базо посмотрел на Танасе, сидевшую у его ног.
– Мы не случайно собрались именно в этой долине, – ответил он. – Если никто не возражает, моя жена, приближенная умлимо и посвященная в тайны колдовства, пойдет в священную пещеру, чтобы выслушать пророчицу.
– Тогда пусть идет сейчас же!
– Нет, баба́. – Танасе склонила голову в почтительном поклоне. – Мы должны ждать, пока умлимо пришлет за нами.
* * *
Местами шрамы стянули тело Базо в тугие узлы: пулеметные пули нанесли огромный ущерб. Левая рука (хорошо, что не правая) была изувечена на всю жизнь – она вывернулась и стала короче. После долгих пеших переходов, упражнений с оружием или нервного напряжения мышцы невыносимо болели.
В маленькой тростниковой хижине Танасе стояла на коленях возле мужа. Она отчетливо видела сжатые мускулы и натянутые жилы, которые змеились под темной кожей, словно черные мамбы, пытающиеся выскользнуть из мешка. Сильными пальцами Танасе втирала мазь из жира и трав в бугрившиеся вдоль позвоночника мышцы, потом между лопатками и вверх по шее до затылка. Базо постанывал от сладкой боли, которую причиняли ее твердые, как камень, пальцы. Постепенно он расслабился, и завязанные узлами мускулы обмякли.
– Что бы я без тебя делал, – пробормотал он.
– Я появилась на свет исключительно для того, чтобы угождать тебе, – ответила она.
Базо покачал головой:
– Мы с тобой родились для достижения какой-то цели, которая нам пока неведома. Мы оба знаем, что мы разные.
Танасе прижала палец к его губам, призывая к молчанию:
– Об этом утром поговорим.
Положив руки ему на плечи, она заставила его лечь спиной на тростниковую подстилку и начала растирать стянутые мышцы груди и плоского живота. Под ее пальцами Базо был податлив, как глина.
– Сегодня ночью есть только ты и я, – мурлыкнула она, словно львица возле добычи, наслаждаясь своей властью над ним. И в то же время грудь сжимала всепоглощающая нежность. – Во всем мире нет никого, кроме нас с тобой.
Склонившись, Танасе лизнула кончиком языка шрамы от пуль. Базо возбудился так, что она не могла обхватить его длинными пальцами.
Базо хотел было сесть, но Танасе удержала его и, стянув с себя передник, одним движением оказалась сверху. Оба непроизвольно вскрикнули от жаркого, невыносимого влечения, и их унес безудержный поток страсти.
Когда поток схлынул, Танасе положила голову Базо себе на грудь и баюкала, как ребенка, пока его дыхание не стало ровным и глубоким. Она не уснула вместе с ним, а лежала тихонько в темной хижине, удивляясь, как ярость и сострадание могут одновременно властвовать над ее душой.
«Мне никогда не будет покоя, – вдруг поняла Танасе. – И ему тоже».
И она с тоской думала о любимом мужчине и о том, что должна направлять и подталкивать его навстречу судьбе, которая ждала их обоих.
* * *
На третий день из пещеры умлимо к ожидавшим в поселке индунам спустилась посланница – хорошенькая девочка с серьезным лицом и мудрым, всепонимающим взглядом. Она едва начала превращаться в девушку: темные соски слегка набухли, в глубокой впадинке между бедрами появился первый пушок. На шее девочка носила талисман, который узнала только Танасе: это был знак, что однажды девочка, в свою очередь, наденет священную накидку и займет место умлимо в жуткой пещере в скале над поселком.
Посланница инстинктивно посмотрела на сидевшую в стороне от мужчин Танасе, и та, сделав рукой тайный знак посвященных, показала взглядом на Сомабулу, старшего из вождей. В нерешительности ребенка проявился один из признаков быстрого распада общества: во времена королей каждый матабеле, независимо от возраста, без всяких сомнений, знал порядок иерархии.
Сомабула поднялся, собираясь последовать за девочкой. Вместе с ним встали и его единокровные братья Бабиаан и Ганданг.
– Ты тоже, Базо, – велел Сомабула, и хотя Базо был гораздо моложе и рангом ниже многих других, никто не протестовал против того, чтобы он присоединился к старшим.
Юная колдунья взяла за руку Танасе, свою сестру в темном мире духов, и повела ее вверх по тропе. Мужчины шли следом. Вход в пещеру протянулся шагов на сто в ширину, зато низкий потолок едва не задевал макушку. Давным-давно вход укрепили стеной из камня, обработанного так же, как каменные блоки в руинах великого Зимбабве, но здесь они развалились, оставив провалы, похожие на выпавшие зубы старика.
Подойдя к пещере, все невольно остановились. Четверо индун держались тесной кучкой позади, точно искали поддержки друг у друга. Мужчины, сражавшиеся в кровопролитных боях и бежавшие на пулеметы в лагере белых, со страхом смотрели на черное отверстие в скале.
В тишине вдруг раздался голос – он шел откуда-то сверху, прямо из голой гранитной скалы, покрытой пятнами лишайника, и в нем дрожали нестройные нотки древнего безумия.
– Пусть индуны рода Кумало войдут в священное место!
Четверо воинов испуганно подняли взгляды и никого не увидели. Ни один из вождей не нашел в себе храбрости ответить.
Лишь Танасе почувствовала, как в ее ладони рука девочки слегка дрогнула от напряжения. Танасе хорошо разбиралась в колдовстве и знала, что преемниц умлимо учат искусству чревовещания. Юная колдунья хорошо овладела этим навыком, и Танасе непроизвольно поежилась, подумав о том, какие еще страшные приемы придется освоить этой девочке и какие жуткие испытания она уже прошла. Охваченная состраданием, Танасе стиснула узкую ладонь ребенка, и они вместе вошли в обвалившийся проход.
Позади четверо храбрых воинов сгрудились в кучку, точно застенчивые дети, тревожно оглядываясь по сторонам, то и дело спотыкаясь на неровном полу. Проход сузился, и Танасе мрачно усмехнулась: темнота очень кстати, если бы вожди разглядели, какие стены окружают их с обеих сторон, то при виде такого ужаса боевая храбрость могла бы улетучиться.
Когда-то в древности, задолго до тех времен, о которых сохранились предания у племен розви и каранга, за много поколений до того, как храбрый Мзиликази привел народ матабеле в холмы Матопо, здесь прошли другие захватчики, опустошая землю и убивая всех на своем пути, не щадя ни женщин, ни детей, ни даже домашний скот. Возможно, это была Манатасси, легендарная королева-завоевательница, во главе с ее безжалостными ордами.
Перепуганные туземцы укрылись в тайной долине, но завоеватели прорвались сквозь узкий проход. Тогда несчастные попытались найти спасение в пещере. Каменный потолок над головой до сих пор покрывала копоть: захватчики не стали осаждать пещеру, а попросту разобрали защитную стену, закрыли выход грудами зеленых веток и подожгли их. Все племя погибло, сохранились только прокопченные дымом мумии. Так они и лежали здесь, сваленные в кучи до самого потолка.
Танасе во главе маленькой группы углублялась все дальше в пещеру. Где-то впереди замерцал тусклый голубоватый свет, постепенно усиливаясь. Базо вскрикнул и показал на груды человеческих останков у стены. Местами похожая на пергамент высохшая плоть отстала, открывая ухмыляющиеся черепа. Руки скелетов жутко скрючились, словно приветствуя проходящих путников. Несмотря на прохладу полутемной пещеры, вожди покрылись потом, чувствуя тошноту и священный трепет.
Танасе с девочкой привычно и уверенно шли по извилистой тропе, которая вывела к глубокой естественной выемке. Из узкой трещины в сводчатом потолке вниз падал единственный луч света. Над устроенным на дне впадины очагом медленно извивались завитки голубоватого дыма, поднимаясь к отверстию наверху. Танасе с девочкой спустились по каменным ступеням на гладкий, покрытый песком пол углубления. Повинуясь знаку Танасе, индуны с облегчением сели на корточки возле дымящегося костерка.
Выпустив руку девочки, Танасе устроилась немного в стороне, позади мужчин. Юная колдунья подошла к дальней стене, где стояли большие округлые кувшины из глины. Взяв пригоршню трав из кувшина, она бросила ее в огонь – огромное облако желтого дыма мгновенно взлетело к потолку и рассеялось. Индуны вздрогнули, вскрикнув от суеверного ужаса: с другой стороны костра стояло безобразное существо с белой шелушащейся кожей.
Судя по громадным обвисшим грудям с ярко-розовыми, точно обваренными, сосками, это была женщина – совершенно обнаженная, с рыхлыми жировыми складками на животе, нависающими над белой, точно покрытая инеем зимняя трава, густой порослью лобковых волос. На широкой плоской переносице и бледных щеках лишенная пигмента кожа облупилась, бедра были покрыты россыпями крупных веснушек. Низкий лоб и широкие тонкие губы делали женщину-альбиноса похожей на жабу. Скрестив толстые руки на животе, она села, широко раздвинув ноги, на коврик из шкуры зебры и пристально уставилась на мужчин.
– Я вижу тебя, избранница духов, – сказал Сомабула. Несмотря на все усилия, его голос невольно дрогнул.
Умлимо не ответила на приветствие, и Сомабула замолчал, усевшись на пятки. Юная колдунья повозилась возле горшков, потом подошла к жирной женщине-альбиносу и протянула ей глиняную трубку.
Умлимо зажала длинный тростниковый стебель в тонких белесых губах; девочка голыми руками взяла из костра горящий уголек и положила его на комок листьев в трубке. Листья загорелись, потрескивая. Умлимо медленно сделала глубокую затяжку – дым вытек из обезьяньих ноздрей. Сидевшие в ожидании мужчины почувствовали тяжелый сладковатый запах инсангу.
Видения снисходили на пророчиц по-разному. Когда Танасе еще обладала даром предвидения, с ней случались непроизвольные конвульсии, во время которых голоса духов говорили через нее. Безобразная преемница Танасе была вынуждена прибегать к трубке, набитой дикой коноплей. Семена и цветы конопли раздавливали в зеленую массу и скатывали в шарики, которые сушили на солнце, – с их помощью умлимо получала доступ в мир духов.
Она молча курила: сделав десяток коротких затяжек, колдунья задержала дыхание, пока бледное лицо не распухло, а красноватые глаза не остекленели. Тогда она одним мощным выдохом выпустила дым и начала все сначала. Поглощенные наблюдением за умлимо, вожди не сразу заметили тихое царапанье, доносившееся с пола пещеры. Первым очнулся Базо. Он вздрогнул, невольно ахнув, и схватил отца за руку. Ганданг вскрикнул от ужаса и тревоги и стал подниматься, но остановился, услышав голос Танасе.
– Не двигайтесь. Это опасно, – настойчиво прошептала она.
Ганданг сел на место и замер.
Из темных глубин пещеры на покрытый песком пол выползло похожее на рака существо и двинулось к месту, где сидела умлимо. Отблески костра засверкали на гладком панцире создания, когда оно принялось карабкаться на жирную белесую тушу. Вцепившись паучьими лапками в жесткие белые завитки лобковых волос, существо помедлило, поднимая и опуская длинный, разделенный на сегменты хвост, потом поползло по толстым складкам на животе и свесилось с обвисшей груди, точно ядовитый фрукт с ветки. Продолжая свой путь наверх, оно вскарабкалось на плечи, оказавшись у самого уха колдуньи.
Умлимо как ни в чем не бывало потягивала наркотический дым из трубки, глядя на вождей невидящими красноватыми глазами. Огромный глянцевый скорпион прополз по ее виску и добрался до середины покрытого струпьями лба. Там он свесился головой вниз, изогнув кверху хвост длиной с палец.
Умлимо забормотала на неизвестном языке, слюна вспенилась на ярко-розовых губах. В ответ на странное бормотание скорпион принялся сгибать и разгибать хвост, и на кончике красного жала выступила прозрачная капля яда, сверкавшая, словно бриллиант, в полумраке пещеры.
Умлимо вновь забормотала нечто непонятное хриплым, напряженным голосом.
– Что она говорит? – прошептал Базо, повернувшись к Танасе. – На каком языке?
– На тайном языке посвященных, – тихонько объяснила Танасе. – Она приглашает духов войти в ее тело.
Медленно протянув руку, умлимо сняла со лба скорпиона, зажав голову и тело в ладони – длинный хвост яростно бил из стороны в сторону. Она поднесла ядовитую гадину к груди, и жало глубоко воткнулось в уродливую розовую плоть. Умлимо словно бы и не заметила укуса. Скорпион вновь и вновь вонзал жало, оставляя на мягкой груди крохотные красные точки.
– Она же умрет! – ахнул Базо.
– Не вмешивайся! – прошипела Танасе. – Умлимо не простая женщина. Яд не повредит ей, а всего лишь откроет ее душу духам.
Умлимо оторвала скорпиона от груди и бросила в пламя: тот скорчился и обуглился. Умлимо вдруг дико закричала.
– Духи входят, – прошептала Танасе.
Рот умлимо раскрылся, на подбородок поползли струйки слюны и раздались три или четыре разных голоса одновременно – мужских, женских, звериных. Они перекрикивали друг друга, пока один не поднялся над остальными, заглушив их. Говорил мужчина на загадочном языке, даже интонация и ударение звучали совершенно чуждо, но Танасе легко перевела его слова:
– Когда полуденное солнце потемнеет от крыльев, когда весной у деревьев облетят листья, тогда, воины матабеле, наточите лезвия ассегаев.
Индуны кивнули: это пророчество они уже слышали, хотя так и не смогли разгадать его смысл. Умлимо часто повторялась, и ее предсказания всегда были туманны. Именно эти слова пророчицы Базо и Танасе разнесли по всему Матабелеленду в своих странствиях от крааля к краалю.
Толстая прорицательница с пыхтением замахала руками, будто сражаясь с невидимым противником. Красноватые глаза вращались в орбитах независимо друг от друга, придавая ей жуткий вид. Умлимо прищурилась и заскрежетала зубами, точно собака, грызущая кость.
Девочка-колдунья тихонько поднялась со своего места между горшками и, склонившись над умлимо, бросила ей в лицо щепотку вонючего красного порошка. Конвульсии стихли, крепко сжатые челюсти раскрылись, раздался новый голос, почти не похожий на человеческий. Он говорил гортанно, невнятно, на том же самом странном диалекте. Танасе напряженно склонилась вперед, ловя каждое слово.
– Когда быки лягут на землю, уткнувшись мордами в хвосты, и не смогут подняться, тогда соберитесь с духом, воины матабеле, и будьте готовы выступить, – перевела она для вождей.
Второе пророчество слегка отличалось от того, которое вожди слышали раньше. Индуны задумались, осмысливая слова умлимо. Прорицательница вдруг упала ничком и вяло забилась, как бесхребетная медуза. Постепенно конвульсии стихли. Колдунья лежала неподвижно, как мертвая.
Ганданг собрался встать, но Танасе предостерегающе прошипела, и он сел на место. Все ждали. В пещере слышалось только потрескивание веток в костре и шорох крыльев летучих мышей высоко под сводчатым потолком.
Прорицательницу вновь затрясло, спина изогнулась дугой, показалось уродливое лицо. На этот раз раздался звонкий детский голос, говоривший на языке матабеле, и перевода не потребовалось.
– Когда великий крест поглотит безрогий скот, пусть разразится буря.
Голова умлимо безвольно упала, и девочка-колдунья накрыла свою повелительницу пушистой накидкой из шкур шакалов.
– Теперь все, – сказала Танасе. – Больше пророчеств не будет.
Четверо вождей, облегченно вздохнув, поднялись и с опаской пошли обратно по мрачному проходу через пещеры. Завидев впереди солнечный свет, они ускорили шаг и вылетели наружу, стыдливо отводя глаза, смущенные своей непристойной поспешностью.
* * *
В тот вечер, сидя под навесом в долине умлимо, Сомабула повторил предсказания пророчицы собравшимся вождям. Индуны кивнули, услышав две знакомые загадки, над которыми безуспешно ломали голову не первый день. «Слова умлимо станут понятны, когда время придет, так было всегда», – решили вожди.
Потом Сомабула повторил третье пророчество – новую загадку: «Когда великий крест поглотит безрогий скот, пусть разразится буря».
Индуны принялись обсуждать скрытый смысл предсказания, нюхая табак и передавая из рук в руки кувшины с пивом. После того как все высказались, Сомабула посмотрел на Танасе, которая сидела в стороне, прикрыв сына кожаной накидкой от ночного холода.
– Что означает третье пророчество? – спросил главный вождь.
– Самой умлимо это неведомо, – ответила Танасе. – Мне лишь известно, что когда наши предки впервые увидели белых всадников, то приняли лошадей за безрогий скот.
– Дело в лошадях? – задумчиво спросил Ганданг.
– Возможно, – согласилась Танасе. – Однако каждое слово умлимо может иметь столько смыслов, сколько крокодилов в реке Лимпопо.
– А крест? О каком великом кресте говорит пророчество? – спросил Базо.
– Это знак трехголового бога белых, – пояснил Ганданг. – Моя старшая жена Джуба, Маленькая Голубка, носит его на шее. Миссионерка в Ками окропила ей голову водой и потом дала крест.
– Разве может бог белых поглотить их лошадей? – усомнился Бабиаан. – Он ведь должен белых защищать, а не уничтожать.
Дискуссия продолжалась, костер догорал, а над долиной неторопливо поворачивался огромный небесный купол, усыпанный сияющими звездами.
На юге, среди множества небесных тел, сверкали четыре яркие звезды, которые матабеле называли Сыновьями Манатасси. Согласно легенде, безжалостная королева Манатасси задушила сыновей при рождении, чтобы ни один из них не смог захватить у нее власть. Души младенцев вознеслись на небеса и сияли там вечными свидетелями жестокости матери.
Индуны понятия не имели, что эти самые звезды белые называют Южным Крестом.
* * *
Ральф Баллантайн ошибся в своих предсказаниях: когда они вернулись в лагерь, выяснилось, что мистер Родс с приближенными и не собирался никуда уезжать. Великолепная карета стояла на том же месте, а рядом с ней десяток других потрепанных и разваливающихся экипажей, а также велосипед, на котором шины заменили полосками буйволиной шкуры.
– Мистер Родс устроился здесь, как у себя дома! – возмущенно заявила Кэти, едва они с Ральфом остались наедине в палатке с ванной. – Я перестаралась, сделав лагерь слишком уютным, и теперь Родс забрал его у меня!
– Мистер Родс всегда так поступает, – философски заметил Ральф, снимая вонючую рубашку и бросая ее в дальний угол. – Я спал в этой рубашке пять ночей подряд! Она просто стоит от грязи.
– Ральф, ты меня не слушаешь? – Кэти разгневанно топнула ногой. – Это мой дом! Другого у меня нет… Знаешь, что мне сказал мистер Родс?
– А еще мыло найдется? – поинтересовался Ральф, стягивая брюки. – Одного куска не хватит.
– Он сказал: «Пока мы здесь, миссис Баллантайн, Джордан будет заведовать кухней. Он знает мои вкусы». Как тебе это нравится?
– Джордан прекрасно готовит.
Ральф осторожно влез в ванну и закряхтел – голые ягодицы оказались в почти кипящей воде.
– Меня выставили с собственной кухни!
– Залезай! – велел Ральф.
Кэти смолкла и недоуменно уставилась на мужа:
– Что?
Вместо ответа он схватил ее за лодыжку и, пропустив мимо ушей вопли протеста, опрокинул в ванну. Горячая вода и мыльные хлопья забрызгали парусиновые стены палатки. Ральф наконец выпустил мокрую по пояс жену.
– У тебя платье промокло, – заявил довольный Ральф. – Ничего не поделаешь, раздевайся!
Обнаженная Кэти уселась в оцинкованную ванну спиной к мужу, подтянув колени к подбородку и уложив мокрые волосы на макушке. Миссис Баллантайн все никак не могла успокоиться.
– Даже Луиза не вынесла его высокомерия и ненависти к женщинам! Она заставила твоего отца отвезти ее обратно в Кингс-Линн, и теперь я одна должна терпеть выходки мистера Родса!
– Ты всегда была храброй девочкой. – Ральф ласково провел мочалкой по гладкой спине жены.
– По всему Матабелеленду разнесся слух, что Родс здесь и что виски наливают бесплатно. Сюда стянулись все бездельники и лоботрясы!
– Мистер Родс человек щедрый, – согласился Ральф. Мочалка скользнула со спины через плечо Кэти и дальше вниз.
– Виски-то твое! – Кэти поймала мужа за руку, прежде чем мочалка успела добраться до места назначения.
– Вот нахал! – Ральфа наконец проняло. – Надо от него избавиться. В Булавайо бутылка виски идет по десять фунтов. – Ему удалось опустить мочалку чуть ниже.
– Ральф, щекотно! – заерзала Кэти.
Он продолжал, не обращая внимания на протесты.
– Когда приезжают твои сестры?
– Они прислали гонца, будут здесь к закату. Ральф, сейчас же отдай мне мочалку!
– Вот тогда и посмотрим, насколько крепкие нервы у мистера Родса…
– Ральф, спасибо большое, но это я и сама могу! Отдай мочалку!
– А заодно проверим, насколько хороши рефлексы Гарри Меллоу…
– Ральф, ты с ума сошел! Мы ведь в ванне…
– Одним ударом разделаемся с ними обоими.
– Ральф, ну нельзя же! Нет, только не в ванне!
– Джордан уберется с твоей кухни, Гарри Меллоу возглавит работы на шахте Харкнесса, а мистер Родс поспешно отправится в Булавайо через час после приезда близнецов…
– Ральф, милый, да замолчи же наконец! Я не могу думать о двух вещах одновременно, – мурлыкнула Кэти.
* * *
Сцена за столом в палатке-столовой ничуть не изменилась с прошлого раза – будто Ральф смотрел на одну из композиций мадам Тюссо. Мистер Родс в той же самой одежде по-прежнему сидел в центре, завораживая окружающих своим обаянием.
Единственным изменением была очередь просителей у длинного стола: как гиен и шакалов привлекает добыча льва, так репутация и состояние Родса неудержимо притягивали разношерстную компанию неудачливых старателей, искателей концессий и безденежных авантюристов с грандиозными планами.
В Матабелеленде появилась мода выражать свою индивидуальность невероятным головным убором. В очереди просителей перед мистером Родсом красовались шотландское кепи с орлиным пером, приколотым брошкой из кусочка желтого кварца, высокая шапка из бобровой шкуры с зеленой ленточкой святого Патрика и мексиканское сомбреро с великолепной вышивкой.
Мистер Родс любил говорить, а не слушать, и резко оборвал путаный рассказ владельца сомбреро о горестной жизни.
– Значит, Африка вам надоела? Но денег на билет у вас нет, так?
– Именно так, мистер Родс! Видите ли, моя старушка мать…
– Джордан, выдай ему расписку, чтобы хватило на дорогу домой, и запиши расходы на мой личный счет. – Родс отмахнулся от благодарностей, его взгляд упал на появившегося в палатке Ральфа. – Гарри сказал, что ваша поездка прошла весьма успешно. По его расчетам, в месторождении Харкнесса тридцать унций золота на тонну – в тридцать раз больше, чем в лучшей жиле Витватерсранда. По-моему, пора открывать шампанское. Джордан, у нас ведь еще осталось несколько бутылок «Поммери» урожая восемьдесят седьмого года?
«По крайней мере, в отличие от виски шампанское не за мой счет», – подумал Ральф, поднимая бокал и послушно присоединяясь к тосту «За шахту Харкнесса!».
– Что вы там с законами удумали? – недовольно повернулся он к доктору Линдеру Старру Джеймсону. – Я слышал от Гарри, что вы принимаете американский вариант законов о добыче полезных ископаемых.
– У вас есть возражения? – вспыхнул Джеймсон. Рыжеватые усики встопорщились.
– Американские законы составили юристы с целью обеспечить себе щедрое вознаграждение до конца дней. Новые законы в Витватерсранде намного проще и гораздо удобнее в использовании. Неужели вам мало, что компания грабит нас, присваивая половину прибыли? – Только тут Ральфа осенило, что американские законы вполне могли быть прикрытием, за которым Родс будет искусно маневрировать как вздумается.
– Мой юный Баллантайн… – Доктор Джеймсон пригладил усы и смиренно моргнул. – Не забывайте, кому принадлежат эти земли. Не забывайте, кто оплатил расходы на оккупацию Машоналенда и войну в Матабелеленде.
– Правительство и оплатило, посредством частной компании. – Ральф сжал лежащие на столе руки в кулаки, – несмотря на попытки сдержаться, в нем снова вспыхнул гнев. – Той самой компании, которой принадлежат полиция и суды. А если у меня возникнут разногласия с компанией, где будет проводиться разбирательство? Не в магистрате же, принадлежащем самой компании!
– Истории известны прецеденты, – примирительно заговорил мистер Родс, хотя в глазах читалось совершенно другое. – Британская Ост-Индская компания…
Ральф резко оборвал его:
– В конце концов британскому правительству пришлось забрать Индию из рук этих пиратов Клайва, Гастингса и им подобных по причине коррупции и угнетения туземцев. Восстание сипаев стало логическим следствием их правления.
– Мистер Баллантайн! – От волнения или злости голос Родса всегда становился визгливым. – Я попросил бы вас забрать свои слова обратно, поскольку ваши замечания фактически неверны и к тому же имеют оскорбительный оттенок!
– Целиком и полностью беру свои слова обратно. – Ральф разозлился на себя – обычно ему хватало выдержки не отвечать на провокации. От прямого столкновения с Сесилом Джоном Родсом он ничего не выиграет. – Я уверен, что нам не потребуются услуги магистрата компании, – дружелюбно улыбнулся он.
Мистер Родс ответил не менее дружелюбной улыбкой и поднял бокал, хотя глаза холодно блеснули.
– За глубокую шахту и еще более глубокую дружбу! – сказал он.
Лишь один из присутствующих понял, что Родс бросил вызов.
Джордан заерзал на складном стуле в глубине палатки. Он хорошо знал и любил обоих противников.
С Ральфом Джордан разделил неприкаянное детство, старший брат защищал и утешал в плохие времена и был веселым другом в хорошие. Глядя на Ральфа теперь, Джордану с трудом верилось, что родные братья могут настолько отличаться друг от друга: младший – светловолосый, худощавый, изящный; старший – темноволосый, мускулистый и сильный. Один – мягкий и скромный, другой – жесткий, напористый и беспощадный, вполне оправдывающий данное ему друзьями-матабеле имя Ястреб.
Джордан невольно перевел взгляд на плотно сложенного гиганта, сидевшего напротив, и почувствовал даже не любовь, а религиозный экстаз, не замечая физических изменений, которые произошли за несколько коротких лет в его обожаемом покровителе. И без того крупное тело Родса разбухло еще больше, лицо расплылось и загрубело. Больное сердце не справлялось с нагрузкой, и кожа стала синеватой. На лбу появились залысины, рыжеватые кудри подернулись сединой на висках. Как любящая женщина не обращает внимания на внешний вид своего избранника, так Джордан не замечал следов болезни, страданий и быстротекущего времени. Он смотрел в глубину и видел несгибаемый характер, который и был истинным источником огромной власти, заставляя окружающих повиноваться.
Джордану хотелось с криком броситься к любимому брату, физически удержать его от безумной глупости. Нельзя превращать такого могущественного человека в своего врага. Все, совершившие эту глупость, жестоко за нее поплатились.
И вдруг тошнотворно засосало под ложечкой, и Джордан понял, на чью сторону встанет, если придется выбирать свое место в этом жутком противостоянии. Он человек Родса, это выше братской любви и семейных уз. Весь, целиком, до последнего вздоха, он принадлежит мистеру Родсу.
Джордан отчаянно пытался найти какой-нибудь невинный предлог, чтобы разрядить напряжение, возникшее между двумя самыми близкими людьми, но спасение пришло из-за ограды лагеря. Раздались восторженные крики прислуги, заливистый лай собак, скрип колес и женские визги. Суматоха привлекла всеобщее внимание, и только Джордан, не сводивший глаз со старшего брата, заметил промелькнувшую на его лице хитрецу и самодовольство.
– Кажется, у нас гости. – Ральф встал из-за стола.
В воротах появились близнецы.
Как и ожидал Ральф, первой шла Виктория. Под тонкой юбкой проступали длинные стройные ноги. Презрев приличия, она сняла туфли и несла их в руке, другой рукой придерживая повисшего на ней Джонатана.
– Вики! Вики, что ты мне принесла? – верещал малыш, точно дикий поросенок, потерявший сосок матери.
– Поцелуй в щечку и шлепок по мягкому месту! – засмеялась девушка, обнимая племянника.
Смеялась она громко, искренне и заразительно. Рот был великоват, зато прекрасно очерченные губы казались бархатистыми, как лепестки розы, большие ровные зубы сверкали белизной фарфора, а между ними виднелся кончик розового кошачьего язычка. Широко посаженные зеленые глаза блестели, нежную белую кожу истинной англичанки не испортили ни тропическое солнце, ни громадные дозы антималярийного хинина. Густые завитки рыжеватых волос непокорными волнами спадали на плечи, придавая Вики еще больше очарования.
Она привлекла внимание всех мужчин, включая самого мистера Родса. Однако из всех она выбрала Ральфа, бросилась к нему и обняла, все еще прижимая к себе Джонатана. Вики выросла: теперь, чтобы чмокнуть кузена, ей было достаточно привстать на цыпочки. Она не стала затягивать поцелуй надолго – губы у нее оказались мягкие и влажные, а сквозь тонкую ткань блузки чувствовались упругие теплые груди. Вики прижалась к Ральфу бедрами, и он, точно пронзенный ударом тока, поспешно отстранился. На мгновение зеленые глаза уставились на него с насмешливым вызовом. Девушка сама пока толком не понимала, что делает, и лишь упивалась пьянящим ощущением власти над представителями мужского пола – власти, границ которой еще не знала.
Передав Джонатана отцу, она бросилась в объятия Джордана.
– Милый Джордан! Мы ужасно по тебе соскучились!
Вики пустилась в пляс с кузеном. Волосы девушки развевались, она весело напевала.
Заметив на лице мистера Родса шок и неуверенность, Ральф ухмыльнулся и выпустил Джонатана. Малыш немедленно бросился к Вики и, уцепившись за юбку, звонко завопил, усиливая суматоху.
Ральф повернулся к Элизабет. Одного роста с сестрой, худенькая и гибкая, словно танцовщица, с узкой талией и длинной шеей, она была чуть темнее Вики. Волосы цвета красного дерева рдели на солнце, кожа загорела до золотистого оттенка тигровых глаз. Тихому голосу и мурлычущему смеху противоречили шаловливый изгиб губ, задорный наклон головы и осознанная женственность во взгляде.
Элизабет высвободилась из объятий Кэти и подошла к Ральфу.
– Мой милый зятек, – пробормотала она.
Ральф живо вспомнил, что, несмотря на тихий голос и сдержанные манеры, именно Элизабет была главной подстрекательницей всех проказ близнецов. Вблизи ее красота становилась очевидна – не такая броская, как у Вики, зато черты лица более правильные. В глазах цвета дикого меда темнела пугающая глубина.
Поцелуй Элизабет тоже не стала затягивать, а вот в ее объятиях было куда больше страсти, чем у сестры. Отпустив Ральфа, она скосила на него глаза в притворной невинности, которая разила вернее бесстыдства. Ральф посмотрел на Кэти, изобразив на лице покорность судьбе и надеясь, что жена по-прежнему считает, будто он старательно держится подальше от близнецов только из-за их шумного характера и ребяческого поведения.
Раскрасневшись и запыхавшись, Вики выпустила Джордана и, уперев руки в бока, обратилась к Ральфу:
– Разве ты не собираешься нас представить?
– Мистер Родс, позвольте представить вам моих своячениц, – с наслаждением произнес Ральф.
– О, знаменитый мистер Родс! – театрально выдохнула Вики. В зеленых глазах сверкнули искорки. – Какая честь познакомиться с покорителем народа матабеле! Видите ли, король Лобенгула был другом нашей семьи.
– Простите мою сестру, мистер Родс! – Элизабет смиренно присела в реверансе. – Она не хотела вас обидеть, просто наши родители стали первыми миссионерами в Матабелеленде, и наш отец отдал жизнь, пытаясь помочь Лобенгуле, когда ваши войска безжалостно преследовали короля. Моя мать…
– Милая барышня, мне прекрасно известна ваша мать, – резко оборвал ее Родс.
– Тем лучше, – учтиво вставила Вики. – Тогда вы сумеете по достоинству оценить ее подарок, который она передала для вас.
Из кармана в длинной юбке Вики достала тонкую книжечку в картонном, а не кожаном переплете, напечатанную на желтоватой бумаге плохого качества. Едва прочитав название выложенной на стол книги, мистер Родс заиграл желваками. Даже Ральф слегка перепугался. Он рассчитывал на какую-нибудь дерзкую выходку близнецов, но это уж чересчур…
Книга называлась «Рядовой Хэккет в Матабелеленде» и вышла под именем Робин Баллантайн: мать близнецов решила воспользоваться девичьей фамилией. Скорее всего, все присутствующие уже прочитали тонкий томик или, по крайней мере, знали о нем понаслышке. Если бы Вики бросила на стол живую мамбу, это вызвало бы гораздо меньший переполох.
Содержание данного сочинения представляло такую опасность, что его отвергли три известных лондонских издательства, и Робин Сент-Джон пришлось опубликовать рукопись за свой счет. Книга мгновенно стала сенсацией: за полгода продали почти двести тысяч экземпляров, появились обширные рецензии чуть ли не в каждой крупной газете как в Англии, так и в колониях. Фронтиспис задавал тон всему остальному: на расплывчатой фотографии десяток белых в форме Британской южноафриканской компании смотрели на четырех полуобнаженных матабеле, вздернутых на раскидистых ветвях высокого тикового дерева. Подписи не было, а лица белых на размытом снимке узнать невозможно.
Мистер Родс открыл книгу как раз на жуткой картинке.
– Это четверо индун матабеле, которые получили ранения в битве при Бембези и предпочли покончить с собой, лишь бы не сдаваться нашим войскам, – проворчал он и с раздражением захлопнул книгу. – Никакие они не жертвы ужасных зверств, как написано в этой гнусной скандальной книжонке!
– О, мистер Родс, мама очень расстроится, узнав, что вам не понравилось ее произведение! – мило огорчилась Виктория.
В книге описывались выдуманные приключения рядового Хэккета из экспедиционного отряда Британской южноафриканской компании: он с энтузиазмом участвовал в уничтожении матабеле огнем пулеметов, погоне за выжившими, их убийстве, в поджоге краалей, захвате скота, изнасиловании девушек племени. Отстав от своих, рядовой Хэккет проводит ночь на безлюдном холме. К его костру выходит загадочный белый незнакомец.
«Я вижу, вам тоже довелось сражаться, – заметил Хэккет, разглядывая ноги чужака. – Боже мой, в обе сразу! Да еще насквозь. Досталось же вам!»
«Это произошло давным-давно», – ответил незнакомец.
Дальнейшее описание, особенно прекрасное кроткое лицо и все понимающие голубые глаза, не оставляет у читателя никаких сомнений в том, кто имеется в виду. Незнакомец вдруг обращается к юному Хэккету с многословной речью: «Донеси до Англии мое послание. Пойди к великим людям и спроси у них: „Где меч, данный вам, чтобы творить правосудие и защищать слабых? Как он оказался в руках людей, жаждущих золота, людей, для которых души и тела человеческие – всего лишь фишки в игре? Эти люди превратили меч, данный великим, в орудие добычи золота, подобно рылу свиньи, выкапывающей земляные орехи!“»
«Неудивительно, что мистер Родс отодвинул книгу и вытер ладонь о лацкан своей мятой куртки», – с улыбкой подумал Ральф.
– Мистер Родс, – пробормотала Вики с ангельским видом, сделав большие глаза, – прочитайте хотя бы посвящение, которое написала для вас мама. – Девушка взяла в руки отодвинутый томик и открыла на форзаце. – «Сесилу Джону Родсу, без подвигов которого эта книга никогда не была бы написана».
– Ральф, благодарю за гостеприимство, – тихо сказал мистер Родс, с достоинством вставая из-за стола. – Пожалуй, мы с доктором Джимом продолжим наш путь в Булавайо. Мы и так здесь задержались. – Он посмотрел на Джордана. – Мулы хорошо отдохнули. Джордан, ночь сегодня будет лунная?
– Да, сегодня хорошая луна и ясное небо, – с готовностью ответил Джордан. – На дороге будет светло.
– Значит, выступаем вечером?
Это был не вопрос, а приказ. Мистер Родс, не дожидаясь ответа, тяжело зашагал к своей палатке. Коротышка-доктор чопорно последовал за ним. Едва они скрылись из виду, как близнецы захохотали и восторженно обнялись.
– Мама была бы очень тобой довольна, Виктория Изабель…
– А вот я недоволен! – оборвал их побледневший Джордан, дрожа от ярости. – Вы невоспитанные и глупые девчонки!
– Милый Джордан! – завопила Вики, схватив его за руку. – Ну не злись. Мы тебя обожаем!
– Да-да, мы обе тебя обожаем! – Элизабет схватила кузена за другую руку, но он вырвался из хватки близнецов.
– Легкомысленные девчонки! Вы даже представить себе не можете, в какую опасную игру ввязались и чем она грозит – и не только вам самим! – Джордан отошел от близнецов, задержавшись на секунду перед старшим братом. – И ты тоже, Ральф, понятия об этом не имеешь. – Он положил руку на плечо брата и заговорил более мягким тоном: – Пожалуйста, будь осторожен, если уж не ради себя, то хотя бы ради меня.
С этими словами Джордан последовал за своим повелителем.
Из кармана жилетки Ральф театральным жестом вытащил золотые часы и вгляделся в циферблат.
– Шестнадцать минут – и в лагере пусто! Похоже, вы поставили новый рекорд, – сказал он близнецам, вернул часы на место и обнял Кэти за плечи. – Ну вот, любимая моя, в твоем доме не осталось ни одного чужака.
– Не совсем так, – раздался голос с мягким акцентом уроженца штата Кентукки.
Поднявшись с бревна, на котором сидел, Гарри Меллоу снял шляпу с кудрявой головы. Близнецы изумленно посмотрели на незнакомца, переглянулись и вдруг разительно изменились. Лиззи одернула юбку, Вики откинула с лица густые локоны, и обе сестры превратились в настоящих леди.
– Кузен Ральф, будьте любезны представить молодого человека.
Вики заговорила настолько изысканно, что Ральф невольно посмотрел на нее, не поверив своим ушам.
Запряженная мулами карета уехала, но один из приближенных мистера Родса остался.
– Что ты сказал мистеру Родсу? – спросила Кэти, наблюдая за удаляющимся экипажем, который выглядел черной тенью на залитой лунным светом дороге.
– Сказал, что Гарри мне нужен на пару дней, чтобы помочь разметить месторождение Харкнесса.
Ральф раскурил последнюю за день сигарету и повел Кэти на неторопливую прогулку вокруг лагеря – ежевечерний ритуал их семейной жизни, время умиротворенности и восхитительного предвкушения, время обсуждать события дня сегодняшнего и строить планы на завтра. Кэти держала мужа под руку, при ходьбе их бедра слегка соприкасались, и вскоре супруги естественно оказывались на широкой мягкой постели в палатке.
– Это правда? – поинтересовалась Кэти.
– Наполовину, – признался Ральф. – Гарри мне нужен не на пару дней, а лет на десять-двадцать.
– Если ты добьешься своего, то станешь одним из немногих, кому удалось обыграть мистера Родса. Ему это не понравится…
– Слышишь? – перебил ее Ральф.
За внутренней оградой горел костер, доносились звуки банджо. Умелые пальцы с редким искусством заставляли аккорды перетекать друг в друга. Словно песня экзотической птицы, мелодия достигла высшей точки и вдруг оборвалась так внезапно, что на долгие секунды в воздухе повисла полная тишина, прежде чем вновь зазвучал ночной хор цикад, смущенно признавших превосходство музыканта. Послышались тихие аплодисменты и восторженные восклицания близнецов.
– А твой Гарри Меллоу обладает множеством талантов.
– И главный из них – способность разглядеть золото в пломбе игрока на противоположном конце поля для поло. Впрочем, я уверен, что твои сестренки будут очарованы его прочими дарованиями.
– Пора отправить их спать, – пробормотала Кэти.
– Не строй из себя злую старшую сестру, – упрекнул Ральф.
Банджо снова заиграло, теперь вел баритон Гарри Меллоу, а к припеву присоединились звонкие голоса близнецов.
– Оставь бедняжек в покое, им и так дома достается. – Ральф повел жену прочь.
– Но это моя обязанность! – слабо запротестовала Кэти.
– Если уж ты вспомнила об обязанностях, то у меня найдется для тебя более важная! – усмехнулся Ральф.
Он растянулся на кровати, наблюдая, как жена переодевается при свете лампы. Понадобилось немало времени, чтобы Кэти забыла внушенные родителями-миссионерами правила и позволила Ральфу смотреть на нее. Постепенно она вошла во вкус и теперь нарочно распаляла мужа. Наконец Ральф усмехнулся, погасил сигарету и протянул руки к жене.
– Иди ко мне! – велел он.
Кэти игриво отпрянула:
– А знаешь, чего я хочу?
– Нет, зато знаю, чего я хочу!
– Я хочу дом…
– У тебя есть дом.
– Настоящий, с кирпичными стенами, крытой тростником крышей и садом.
– У тебя есть самый прекрасный в мире сад, который тянется от Лимпопо до Замбези.
– А я хочу сад с розами и геранью! – Кэти подошла к постели, и Ральф приподнял простыню. – Ты построишь мне дом?
– Построю.
– Когда?
– Когда закончу строительство железной дороги.
Кэти тихонько вздохнула. То же самое Ральф обещал, когда прокладывал телеграфную линию – еще до того, как родился Джонатан. Тем не менее напоминать об этом мужу она не стала и скользнула в постель. Как ни странно, в объятиях Ральфа Кэти почувствовала себя так уютно, что забыла о настоящем доме.
* * *
Когда в Южном полушарии наступила весна, на берегах одного из великих озер в знойной Рифтовой долине – в гигантском разломе, который словно ударом топора рассекал Африканский континентальный щит, произошло престранное событие.
Из кладок яиц, отложенных пустынной саранчой в рыхлую землю, вылупились бескрылые личинки.
Кладка произошла в необычайно благоприятных условиях. Вдруг подули редкие в то время года ветры и принесли на заросшие папирусом берега рои саранчи, а громадные запасы пищи увеличили плодовитость размножающихся насекомых. Когда пришла пора откладывать яйца, новая прихоть ветра согнала всю массу самок на сухую местность с рыхлой кисловатой почвой, которая прекрасно предохраняла яйца от грибковой инфекции. С другой стороны, близость озера обеспечивала необходимую влажность для оболочек яиц, позволяя созревшим личинкам легко выбираться наружу.
В менее благоприятных условиях гибель яиц и личинок доходит до девяноста девяти процентов, но в этом году земля кишела насекомыми. Хотя кладки располагались на площади в пятьдесят квадратных миль, вылупившееся потомство было вынуждено ползать по спинам друг друга слоями глубиной в десять и двадцать особей – поверхность пустыни словно превратилась в чудовищный единый организм.
Постоянные соприкосновения с собратьями вызвали в кишащей массе личинок чудесную метаморфозу: их цвет изменился, из тускло-коричневого стал ярко-оранжевым и угольно-черным. Скорость обмена веществ резко увеличилась, вызывая нервозность и перевозбуждение. Ножки удлинились, налились силой, с невероятной быстротой выросли крылья, и саранча вошла в стадную фазу жизни. Когда личинки полиняли в последний раз и их крылья обсохли, случился еще один каприз погоды: облака разошлись, знойное тропическое солнце превратило дно долины в духовку, и вся масса взрослой саранчи взмыла в воздух.
В их первом полете жар, впитанный телами из раскаленной почвы долины, лишь усилился в результате мышечной активности. Не в силах остановиться, насекомые летели на юг плотным, затмевающим солнце облаком, растянувшимся от горизонта до горизонта.
С наступлением вечерней прохлады гигантское облако опустилось на землю, и деревья не выдерживали его веса. Толстые, толщиной в туловище человека, ветки ломались под тяжестью массы саранчи. Утром раскаляющийся воздух снова заставил насекомых пуститься в путь, и они поднялись, затмевая небеса и оставляя позади лес, полностью лишенный нежной весенней листвы, – голые изломанные ветки выглядели руками калек, вопиющих в пустыне.
Бесконечные рои летели на юг, и вскоре внизу показалась серебристая лента воды – река Замбези тускло серебрилась в тени облака саранчи.
* * *
Беленые стены миссии Ками горели под лучами полуденного солнца ослепительной белизной. Крытое тростником жилище, окруженное широкими тенистыми верандами, стояло чуть в стороне от церкви и хозяйственных построек. На фоне поросших лесом холмов здания казались цыплятами, которые сгрудились под крылом курицы, прячась от ястреба.
От переднего крыльца, мимо колодца, до самого ручья тянулись грядки. Возле дома яркие цветные пятна роз, бугенвиллеи, пуансетии и флоксов раскрашивали все еще бурый после долгой зимы вельд. Ближе к ручью росла кукуруза, за которой ухаживали выздоравливающие пациенты: вскоре на высоких стеблях завяжутся початки. Между рядами кукурузы землю покрывали темно-зеленые листья тыквы. Эти поля кормили сотни ртов: семью, слуг, пациентов и новообращенных христиан, приходивших со всего Матабелеленда в крохотный оазис надежды и поддержки.
На веранде дома за грубо обтесанным столом из тикового дерева собралось все семейство. Обед состоял из подсоленного кукурузного хлеба, запеченного в листьях, и прохладной густой простокваши в каменном кувшине. По мнению близнецов, предобеденная молитва слишком затянулась для столь скудного пиршества. Вики ерзала. Элизабет вздыхала, тщательно рассчитывая громкость, чтобы не навлечь гнев матери.
Доктор Робин Сент-Джон, глава миссии Ками, как положено, вознесла благодарность Всемогущему за Его щедрость, но продолжала говорить, непринужденно указывая Всевышнему, что дождик в ближайшее время помог бы опылению кукурузы и обеспечил дальнейшее изобилие. Она сидела, закрыв глаза, с безмятежным видом. Кожа на лице была почти такой же гладкой, как у Виктории, темные волосы отливали рыжинкой, как у Элизабет, и разве что налет серебра на висках выдавал ее возраст.
– Господи, в мудрости Своей Ты позволил нашей лучшей корове Лютику перестать доиться. Мы подчиняемся Твоей воле, которая превосходит наше скудное разумение, но без молока эта миссия не сможет продолжать работу во славу Твою… – Робин сделала паузу, чтобы смысл ее слов дошел до адресата.
– Аминь! – сказала Джуба, сидевшая на противоположном конце стола.
После обращения в христианскую веру Джуба стала носить мужской жилет, прикрывая гигантские груди размером с дыню, а на шею среди ожерелий из скорлупы страусиных яиц и ярких керамических бусинок повесила простенький золотой крест на тонкой цепочке. В остальном она по-прежнему одевалась так, как полагается высокородной матери семейства из племени матабеле.
Робин открыла глаза и улыбнулась подруге. Лишь перед самым уничтожением королевства армией БЮАК Лобенгула позволил Джубе принять христианство, хотя женщины знали друг друга много лет, с тех пор как Робин спасла Джубу из трюма арабского работоргового корабля в Мозамбикском проливе. Это случилось задолго до рождения их детей, когда обе они были молодыми незамужними девушками.
С тех далеких времен Джуба, Маленькая Голубка, сильно изменилась. Она стала первой женой Ганданга, одного из великих вождей матабеле, брата короля Лобенгулы, и родила ему двенадцать сыновей, старшим из которых был Базо, Топор, теперь уже и сам индуна. Четверо других сыновей погибли под огнем пулеметов на реке Шангани и переправе через Бембези. Однако после окончания жестокой непродолжительной войны Джуба вернулась к Робин в миссию Ками.
Она ответила улыбкой на улыбку Робин. На полном круглом лице блестящая бархатистая кожа туго натянулась. Черные глаза блестели живым умом, ровные зубы сияли безупречной белизной. На огромных коленях Джуба держала единственного сына Робин Сент-Джон, обхватив его мощными, толщиной с мужское бедро, руками.
Роберту не исполнилось еще и двух лет. Хрупкий мальчик не унаследовал мощный костяк отца, но в его глазах сверкали те же самые странные золотистые блестки. Кожа пожелтела от регулярных доз антималярийного хинина. Подобно многим детям, рожденным женщинами на пороге менопаузы, он выглядел не по возрасту серьезным, точно старый гном, проживший сотню лет. Малыш наблюдал за матерью с таким видом, словно понимал каждое ее слово.
Робин вновь закрыла глаза, и близнецы, оживившиеся было в преддверии последнего «аминь», переглянулись и снова смиренно опустили головы.
– Господи, Ты знаешь о важном эксперименте, который Твоя покорная слуга собирается поставить сегодня, и мы уверены, что Твоя мудрость и защита пребудут с нами в опасные дни.
Джуба достаточно знала английский, чтобы понять слова Робин, и улыбка сползла с ее лица. Даже близнецы встревожились и с несчастным видом подняли глаза. Когда Робин наконец произнесла долгожданное «Аминь!», никто не протянул руку за хлебом и простоквашей.
– Виктория, Элизабет, можете приступать.
По настоянию матери они хмуро принялись за еду.
– Ты не говорила, что опыт начнется сегодня, – наконец осмелилась подать голос Вики.
– Девушка из крааля Замы превосходно подходит для опыта. Час назад у нее начался озноб, я думаю, к закату лихорадка достигнет максимума.
– Мама, пожалуйста! – Расстроенная Элизабет вскочила и бросилась перед Робин на колени, обхватив ее руками за талию. – Пожалуйста, не надо!
– Элизабет, не говори глупостей, – твердо ответила Робин. – Сядь на место.
– Лиззи права! – В зеленых глазах Вики стояли слезы. – Мы не хотим, чтобы ты ставила опыт. Это опасно! И ужасно.
Суровые складки на лице Робин слегка разгладились. Она положила узкую сильную ладонь на голову Элизабет.
– Иногда мы должны делать то, чего боимся. Так Господь проверяет нашу веру и силу. – Она откинула густые темные волосы с лица дочери. – Ваш дедушка, Фуллер Баллантайн…
– Дедушка был не в себе, – вмешалась Вики. – Он просто спятил!
Робин покачала головой.
– Фуллер Баллантайн был великим служителем Божьим, его мудрость и мужество не знали пределов. Только низкие завистники называют таких людей сумасшедшими. Они сомневались в нем, как теперь сомневаются во мне, но, подобно ему, я докажу истину! – твердо заявила она.
В прошлом году в качестве главного врача миссии Ками Робин представила доклад в Британскую медицинскую ассоциацию, в котором изложила выводы, сделанные на основе двадцати лет изучения тропической малярии.
В самом начале доклада она ссылалась на работы Шарля Луи Альфонса Лаверана, который впервые выделил малярийного паразита, а затем перешла к заключению, что периодические приступы озноба и лихорадки, характерные для заболевания, совпадают с выходом этих паразитов в кровь пациента. Высокие члены Британской медицинской ассоциации были прекрасно осведомлены о репутации Робин как политического смутьяна, радикала, чьи взгляды шли вразрез с их собственными убеждениями. Они не забыли и не простили того, как Робин переоделась мужчиной, чтобы закончить медицинский колледж, и таким образом осквернила исключительно мужскую область, получив диплом врача обманным путем. В их памяти еще жили болезненные воспоминания о том, какой скандал устроила Робин, когда попечители больницы Святого Матфея в Лондоне, где она училась, на совершенно законных основаниях попытались аннулировать ее диплом. Они желчно наблюдали, как она опубликовала несколько очень успешных книг, последней из которых стал гнусный пасквиль «Рядовой Хэккет в Матабелеленде», злобный выпад против компании, в которую ассоциация вложила немалые средства.
Уважаемые члены столь почтенного органа, безусловно, стояли выше таких низменных чувств, как недоброжелательство и злоба. Ни один из них не завидовал немалым гонорарам, полученным Робин за ее книги, а когда некоторые из безумных теорий доктора Сент-Джон о тропических болезнях подтвердились экспериментально и после того, как Оливер Викс, редактор газеты «Стандарт» и сторонник Робин, надавил на ученых мужей, они великодушно взяли назад свои опровержения. Тем не менее, когда доктор Робин Сент-Джон – ранее Кодрингтон, в девичестве Баллантайн – наконец-то вырыла себе яму собственным длинным языком и ничем не подкрепленными утверждениями, члены Британской медицинской ассоциации не слишком опечалились.
Первую часть доклада Робин о тропической малярии они прочитали с легкой тревогой. Теория о совпадении выхода паразитов в кровь с изменением температуры пациента могла лишь укрепить репутацию Робин. Перейдя ко второй части, ученые мужи возрадовались, осознав, что доктор Сент-Джон в очередной раз подставила себя под удар. Со времен Гиппократа, первым описавшего это заболевание в пятом веке до нашей эры, считалось непреложным фактом, что малярия, как и следует из ее названия, вызывается гнилым воздухом болотистых мест, который становится ядовит в ночное время. Робин Сент-Джон отказалась от этого объяснения и предположила, что малярия передается от больного человека к здоровому через кровь. Еще невероятнее была гипотеза, что переносчиками являются комары, обычно населяющие болотистые местности, где часто встречается данное заболевание. В качестве доказательства Робин привела собственные исследования, в результате которых обнаружила малярийного паразита в желудках насекомых.
Коллеги в Британской медицинской ассоциации, разумеется, не могли упустить возможность поставить Робин на место. «Доктору Сент-Джон не следует давать волю своему чересчур живому воображению в серьезных вопросах медицинских исследований, – писал один из более мягких критиков. – Нет ни малейшего доказательства того, что какое бы то ни было заболевание может переноситься через кровь, а призывать на помощь летающих насекомых, якобы способных на подобное злодейство, слишком напоминает сказки о вампирах и оборотнях».
– Над вашим дедушкой тоже смеялись, – заявила Робин с высоко поднятой головой. Сила и решимость, написанные на ее лице, невольно вызывали уважение. – Когда он оспорил убеждение, что желтая лихорадка заразна, от него потребовали доказательств.
Близнецы уже десяток раз слышали об этом эпизоде семейной истории и, зная, что последует дальше, побледнели в приступе легкой тошноты.
– Дедушка пошел в больницу, где собрались все знаменитые врачи, наполнил стакан рвотными массами пациента, умирающего от желтой лихорадки, и выпил его во здравие коллег у них на глазах.
Вики прикрыла рот ладонью, Элизабет поперхнулась и побелела как мел.
– Ваш дедушка был мужественным человеком, а я его дочь! – заявила Робин. – Теперь доедайте, после обеда мне понадобится ваша помощь.
* * *
Позади церкви стояла новая палата, построенная Робин после смерти первого мужа в войне с матабеле. Тростниковая крыша держалась на деревянных столбах, стены возвышались всего фута на три. В жаркую погоду ветерок свободно продувал постройку, а в холодное время или в сезон дождей циновки из травы закрывали проемы. На глиняном полу лежали ряды подстилок: пациенты спали вместе со своими здоровыми супругами и детьми – лучше уж превратить палату в коммунальное жилище, чем выслушивать бесконечное нытье больных. Здесь царила столь дружелюбная атмосфера и так хорошо кормили, что прошедших курс лечения пациентов с трудом удавалось отправить домой. В конце концов Робин нашла безотказный способ: все выздоравливающие и члены их семей должны были работать в поле или на строительстве новых палат. Эта уловка позволила уменьшить население клиники до разумных размеров.
Лаборатория Робин, маленькая округлая мазанка с единственным окошком, располагалась между церковью и палатой. Внутри вдоль всей стены тянулся рабочий стол, висели полки. На почетном месте стоял новый микроскоп, купленный на гонорар от «Рядового Хэккета», рядом лежал рабочий дневник – толстая тетрадь в кожаном переплете, в которую Робин принялась записывать предварительные наблюдения.
«Подопытный – женщина европеоидной расы, на данный момент здоровая…»
– Номуса, ты поклялась королю Лобенгуле, что после его смерти будешь заботиться о народе матабеле. Как ты сможешь выполнить свое обещание, если умрешь? – удрученно спросила Маленькая Голубка на синдебеле, назвав Робин именем, данным ей матабеле: Номуса, Дочь Милосердия.
Робин оторвала взгляд от аккуратно написанной строчки и раздраженно посмотрела на подругу:
– Джуба, я вовсе не собираюсь умирать! И ради всего святого, не смотри на меня с таким постным видом!
– Номуса, не следует дразнить злых духов.
– Мама, Джуба права! – вмешалась Вики. – Ты нарочно перестала принимать хинин – ни единой таблетки за шесть недель! А ведь, согласно твоим наблюдениям, опасность черноводной лихорадки возрастает…
– Хватит! – Разозленная Робин стукнула по столу ладонью. – Я не собираюсь вас слушать!
– Ладно, – согласилась Элизабет. – Мы больше не станем пытаться тебя остановить. Но если вдруг твое состояние резко ухудшится, можно нам поехать в Булавайо за генералом Сент-Джоном?
Робин бросила перо, заляпав чернилами открытую страницу журнала, и вскочила на ноги:
– Ни в коем случае! Не вздумай даже приблизиться к этому человеку!
– Мама, ведь он твой муж, – благоразумно напомнила Вики.
– И отец Бобби, – вставила Элизабет.
– И он тебя любит! – выпалила Вики, прежде чем Робин успела ее остановить.
Бледная как мел, Робин дрожала от ярости и еще какого-то чувства, не в силах вымолвить ни слова. Элизабет воспользовалась необычной молчаливостью матери:
– Он такой сильный…
– Элизабет! – Робин обрела дар речи, и в ее голосе зазвенела сталь. – Ты прекрасно знаешь, что я запретила вам любое упоминание об этом человеке!
Она вернулась за стол, и на долгую минуту шорох пера, бегущего по странице, был единственным звуком в воцарившейся тишине. Когда Робин заговорила вновь, ее голос звучал ровно и бесстрастно.
– Если я не смогу вести дневник, записи будет делать Элизабет, у нее лучше почерк. Записи должны быть ежечасными, независимо от тяжести моего состояния.
– Хорошо, мама.
– Вики, ты начнешь лечение, но не раньше, чем периодичность приступов будет установлена вне всякого сомнения. Я подготовила для тебя письменные инструкции на случай, если я буду без сознания.
– Хорошо, мама.
– А я? – тихо спросила Джуба. – Что делать мне, Номуса?
Выражение лица Робин смягчилось, и она положила ладонь на руку подруги:
– Джуба, не думай, что я нарушаю свое обещание Лобенгуле позаботиться о его народе. То, что я собираюсь сделать, поможет нам понять сущность болезни, от которой с незапамятных времен страдают матабеле и все народности Африки. Поверь мне, Маленькая Голубка, сейчас я делаю важный шаг к освобождению твоего народа, да и моего тоже, от этой ужасной напасти.
– Номуса, неужели нет другого способа?
– Нет, – покачала головой Робин. – Ты спросила, чем ты можешь помочь. Побудь со мной, Джуба, и утешь меня.
– Конечно, а как же иначе, – прошептала Джуба, обнимая подругу, и ее плечи затряслись от рыданий. В объятиях громадных рук Робин казалась щуплой девочкой.
* * *
На подстилке у низкой стены лежала чернокожая девушка. Вскрикнув в забытьи, она откинула меховую накидку, обнажив тело, вполне созревшее для материнства, с широкими бедрами и выступающими сосками, но сгорающее от внутреннего жара. Кожа казалась хрупкой, как пергамент, губы посерели и потрескались, глаза сверкали нездоровым лихорадочным блеском.
Робин прикоснулась к девушке и невольно вскрикнула:
– Да она огнем горит! Бедняжка достигла пика. – Отдернув руку, Робин прикрыла больную толстой мягкой накидкой. – Я думаю, пора. Джуба, держи девочку за плечи, а ты, Вики, за руку. Элизабет, принеси инструменты.
Из-под накидки торчала обнаженная рука, которую Вики ухватила за локоть. Робин наложила на предплечье кожаный жгут, затянув его так, что сосуды на запястье набухли, превратившись в фиолетово-черные шнуры.
– Ну же! – нетерпеливо бросила Робин.
Элизабет дрожащими руками протянула белый эмалированный тазик, откинув прикрывавшую его ткань.
Робин отсоединила полую иглу от медного шприца с узким стеклянным окошком во всю длину цилиндра. Большим пальцем свободной руки она провела по запястью девушки, заставляя сосуды вздуться еще больше, и проткнула кожу кончиком толстой иглы. Из противоположного конца тут же выплеснулся фонтанчик темно-красной венозной крови, забрызгав глиняный пол. Робин надела шприц на иглу и медленно потянула поршень, внимательно наблюдая сквозь стекло, как разгоряченная лихорадкой кровь наполняет медный цилиндр и красная линия ползет вверх по шкале.
– Я беру два кубика, – пробормотала Робин, выдернула иглу и прижала вену пальцем, чтобы унять кровотечение. Положив шприц в тазик, она распустила жгут. – Джуба, теперь дай девочке хинин и побудь с ней, пока не спадет жар и она не начнет потеть, – велела Робин, вскакивая с места.
Близнецам пришлось вприпрыжку бежать за матерью в лабораторию.
Едва они вошли в круглую комнатку, как Робин захлопнула дверь и принялась закатывать длинный рукав.
– Надо поторопиться, – заявила она, протягивая обнаженную руку. – Нельзя позволить микроорганизмам в крови ослабнуть.
Вики затянула жгут на плече матери.
– Нужно указать время, – сказала Робин. – Который час?
– Шесть часов семнадцать минут. – Элизабет держала эмалированный тазик в руках и с ужасом смотрела на голубые вены под бледной кожей матери.
– Для инъекции воспользуемся медиальной подкожной веной, – невозмутимо заметила Робин и взяла новую иглу из лежавшего на столе футляра.
Укол заставил ее прикусить губу, и все же она продолжала нащупывать кончиком иглы набухшую вену. При виде брызнувшей крови Робин удовлетворенно крякнула и протянула руку за наполненным шприцом.
– Мама, не надо! – закричала Вики, не в силах больше сдерживаться.
– Виктория, помолчи!
Робин надела шприц на иглу и без драматической паузы или возвышенных слов выдавила поршнем горячую кровь больной малярией девушки в собственную вену. Потом она с невозмутимым видом вытащила иглу и опустила закатанный рукав.
– Ну вот, если я права, а я наверняка права, то первый приступ должен начаться через сорок восемь часов.
* * *
К северу от клуба «Кимберли» и к югу от отеля «Шепард» в Каире это был единственный настоящий бильярдный стол. Его перевезли по частям за триста миль от конечной станции железной дороги, и за доставку Ральф Баллантайн выставил счет в сто двенадцать фунтов стерлингов. Тем не менее владелец «Гранд-отеля» не жаловался, все расходы многократно окупились с тех пор, как массивный стол на приземистых ножках из тика установили посреди бара.
Стол превратился в предмет гордости каждого жителя Булавайо, став неким символом перехода от варварства к цивилизации: ныне подданные королевы Виктории гоняли шары из слоновой кости по зеленому сукну на том самом месте, где несколько лет назад чернокожий король-язычник проводил отвратительные ритуалы «вынюхивания» колдунов и жуткие казни.
Вдоль стен толпились зеваки, забираясь даже на длинную барную стойку, чтобы лучше видеть. Почти все зрители были людьми состоятельными благодаря земельным наделам и золотоносным участкам, полученным за налет на Матабелеленд в составе отряда доктора Джима: каждый получил три тысячи акров покрытого сочной травой вельда, на которых паслись поделенные захватчиками стада Лобенгулы. Многие из присутствующих уже вбили колышки, разметив участки богатого поверхностного месторождения, где под ослепительным солнцем Матабелеленда сверкали видимые невооруженным глазом крупинки золота.
Конечно, некоторые жилы оказались недостаточно крупными для разработки, однако, с другой стороны, Эд Пирсон нашел древние копи в междуречье Хве-Хве и Чибгиве, где содержание золота в образцах породы составляло пять унций на тонну. Гарри Меллоу по указанию мистера Родса исследовал жилу и оценил запасы драгоценного металла в два миллиона тонн, что делало «Глобус и феникс», как назвал месторождение Пирсон, самым богатым в мире. Шанс превзойти его имела лишь шахта Харкнесса, принадлежавшая Ральфу Баллантайну, которая, по оценкам Гарри, могла дать пять миллионов тонн при невероятно высоком содержании золота в двадцать унций на тонну.
Эти земли изобиловали красным золотом и бог весть какими еще сокровищами, поэтому все жители бурно развивающегося города Булавайо искрились задором и оптимизмом. Зрители подбадривали двух игроков за бильярдным столом хриплыми криками и невероятными ставками.
Генерал Мунго Сент-Джон аккуратно натер мелом кий и смахнул с пальцев голубоватую пыль шелковым платком. В белой льняной рубашке с закатанными по локоть рукавами и в жилете, вышитом золотом и серебром, любой другой выглядел бы нелепо, однако на Мунго Сент-Джоне такой наряд смотрелся столь же уместно, как горностаевый мех и пурпурная мантия на императоре. Высокий, широкоплечий, с узкими бедрами, он был привлекательным мужчиной, вот только заметно прихрамывал на одну ногу – результат давнего огнестрельного ранения. Впрочем, в присутствии генерала никто никогда не осмелился бы упомянуть его увечье.
Мунго помедлил в углу стола, разглядывая шары из слоновой кости. Его единственный глаз, золотистый, с крапинками, точно у орла, горел хищным огнем. Пустую глазницу другого глаза прикрывала черная повязка, придавая генералу вид благородного пирата.
– Карамболь и свой в лузе от красного, – уверенно заявил Мунго, улыбнувшись сопернику.
Поднялся шум, десяток голосов ставил пять к одному и больше, что не получится. Гарри Меллоу застенчиво улыбнулся в ответ и склонил голову, невольно восхищаясь смелостью Сент-Джона.
Они играли в «карамболь от трех бортов по-замбезийски», что похоже на обычный бильярд не больше, чем геккон на потолке бара похож на двадцатифутового крокодила-людоеда в заводях реки Замбези. В местном варианте игры совместили самые трудные элементы английского бильярда и карамболя. Мало того что биток должен трижды удариться о борт, прежде чем попасть в лузу, игрок к тому же обязан сделать заказ, заранее объявив, каким именно образом собирается забить шар. Такое условие делало случайный выигрыш невозможным, причем за необъявленные, то есть непреднамеренно забитые, шары налагался штраф, равный количеству очков за результативный удар.
Это была игра для мастеров. Игроки ставили по пять фунтов на очко, хотя, разумеется, как они сами, так и зрители, могли делать дополнительные ставки за или против игрока, выполняющего удар. Когда за столом сходились противники уровня Гарри Меллоу и Мунго Сент-Джона, сумма ставок за каждый удар доходила до тысячи фунтов и более, голоса зрителей, выкрикивавших ставки, охрипли от напряжения.
Закусив в зубах длинную черную сигарету, Мунго Сент-Джон уперся левой ладонью о стол и положил полированный кий из кленового дерева между большим и указательным пальцем. Раздались торопливые выкрики последних ставок, затем в накуренном, плотно набитом баре повисла тишина. Все вытянули шеи, на раскрасневшихся лицах блестели капельки пота. Мунго Сент-Джон прицелился, глядя единственным глазом на свой белый шар.
Гарри Меллоу медленно втянул в себя воздух и задержал дыхание. Удачный удар принесет Мунго два очка за карамболь и еще три за кладку битка от красного шара, но на самом деле ставка была гораздо выше: Гарри дополнительно поставил пятьдесят фунтов против соперника, и теперь ему предстояло выиграть или проиграть больше ста гиней.
С видом профессора философии, размышляющего над загадкой происхождения Вселенной, Мунго Сент-Джон сделал осторожный пробный удар, не дав наклейке прикоснуться к белому боку шара, а затем, отведя руку назад, решительно выпрямил ее до конца. В момент, когда кий ударил по битку, напряженное молчание прорезал женский голос:
– Генерал Сент-Джон, вы должны немедленно ехать.
На всей обширной территории к северу от реки Шаши и к югу от Замбези жили не более сотни белых женщин, из которых девяносто были замужем, а большинство остальных уже нашли жениха. Неудивительно, что прелестный девичий голосок, который заставил бы обернуться любого мужчину даже на Елисейских Полях, в бильярдной «Гранд-отеля» города Булавайо произвел эффект разорвавшейся бомбы. Официант уронил поднос с кружками пива; шестеро посетителей поспешно встали по стойке смирно, с грохотом опрокинув тяжелую деревянную скамью; пьяный возчик рухнул с барной стойки на бармена, который инстинктивно ударил в ответ, но промазал и смахнул с полки целый ряд бутылок виски.
Внезапный тарарам после гробового молчания заставил бы вздрогнуть и мраморную статую Зевса, тем не менее Мунго Сент-Джон невозмутимо завершил плавный удар и, не моргнув единственным желтым глазом, спокойно наблюдал за движением шара. Биток стукнул по дальнему борту, вернулся назад, снова отлетел, вращаясь, и ударил в другой борт под углом. Потеряв скорость, он покатился назад – Мунго пришлось убрать со стола левую руку, пропуская шар, – и задел другой белый шар ровно настолько, чтобы слегка отклониться в сторону и коснуться красного шара нежным поцелуем любовника. Лишившись последних сил, биток на долгое мгновение замер на краю угловой лузы и наконец бесшумно упал в сеть. Это был блестящий карамболь и свой шар в лузе, заказанный и исполненный.
За краткое мгновение решилась судьба тысячи фунтов стерлингов, поставленных на кон, но все присутствующие, кроме Мунго Сент-Джона, и ухом не повели, уставившись на дверь. Генерал вынул биток из лузы, положил его на место и, натирая кий мелом, пробормотал:
– Виктория, дорогая, иногда даже самым прекрасным девушкам следует помолчать. – И, вновь склонившись над столом, объявил: – Красный в лузе.
Завороженные внезапно оказавшейся среди них высокой красавицей с рыжеватыми волосами, зрители напрочь забыли про ставки.
Мунго прицелился для следующего удара.
– Генерал Сент-Джон, моя мать при смерти, – вновь заговорила Виктория.
На этот раз Мунго мгновенно вскинул голову, в панике уставившись на девушку желтым глазом. Рука генерала дрогнула, и белый шар вылетел за борт. Брошенный кий с шумом упал на пол, и Сент-Джон выскочил из бара.
Вики задержалась в дверях на несколько секунд. Ветер спутал густые локоны на плечах девушки, она все еще тяжело дышала, и под тонкой тканью блузки соблазнительно вздымались упругие груди. Среди моря льстиво улыбающихся лиц она остановила взгляд на Гарри Меллоу. Заметив в расстегнутом вороте выцветшей синей рубашки курчавые завитки волос, Виктория покраснела и поспешно выскочила за дверь.
Гарри бросил кий бармену и протолкался на улицу сквозь толпу разочарованных зрителей. Мунго Сент-Джон, все еще без шляпы и без куртки, уже сидел на гнедой кобыле, разговаривая со стоявшей рядом Вики.
– Мистер Меллоу! – воскликнул генерал, увидев молодого человека. – Я буду вам очень признателен, если вы проводите мою падчерицу домой. Мне срочно нужно в Ками.
С этими словами он ударил пятками в бока лошади, и та взяла с места в карьер.
На пыльной улице стояла разбитая ветхая повозка, запряженная двумя осликами с грустно опущенными ушами. На сиденье возвышалась громадная фигура чернокожей женщины.
– Мисс Кодрингтон! – окликнул Гарри, когда Виктория садилась на козлы. – Одну минутку! – Длинноногий молодой человек вмиг оказался у колеса повозки. – Я давно мечтал о новой встрече с вами.
Виктория высокомерно задрала подбородок:
– Мистер Меллоу, дорога в миссию Ками обозначена указателями, так что заблудиться вы не могли.
– Ваша матушка велела мне больше не появляться в миссии, и, черт побери, вы это прекрасно знаете!
– Извольте не употреблять подобных выражений в моем присутствии, сэр! – чопорно отозвалась Вики.
– Прошу прощения, но говорят, что с вашей матушкой шутки плохи. Она ведь уже как-то выпалила в незваного гостя из двустволки.
– Ну, было дело, – признала Виктория. – Однако она стреляла в служащего мистера Родса, причем мелкой дробью, и к тому же из одного ствола промахнулась.
– Между прочим, я тоже работаю на мистера Родса, а в другой раз ваша матушка может зарядить крупную дробь и прицелиться получше.
– Мне нравятся решительные мужчины, которые добиваются своего, и черт с ними, с последствиями.
– Мисс Кодрингтон, вы ведь просили меня не употреблять подобных выражений.
– Всего хорошего, мистер Меллоу. – Виктория тряхнула поводьями, и ослики неохотно двинулись рысью.
Маленькая повозка добралась до окраины растущего города, где с десяток кирпичных зданий уступали место крытым травой хижинам и потрепанным палаткам из парусины. По обеим сторонам дороги, колесо к колесу, стояли фургоны торговцев, все еще нагруженные мешками, рулонами и тюками, привезенными с конечной станции железной дороги.
Вики сидела на козлах выпрямившись. Не оглядываясь назад, она озабоченно шепнула Джубе:
– Скажи мне, если увидишь его, только не дай ему заметить, что ты обернулась.
– Едет! – провозгласила довольная Джуба. – Мчится, точно гепард за газелью.
За спиной послышался стук копыт. Вики не повернула головы, лишь еще больше выпрямилась.
– Хау! – грустно улыбнулась Джуба своим воспоминаниям. – На что способен охваченный страстью мужчина! Мой муж как-то пробежал пятьдесят миль без воды и отдыха, потому что в те времена моя красота сводила мужчин с ума.
– Джуба, не смотри на него!
– Он такой сильный и безрассудный, он сделает тебе славных сыновей.
– Джуба! – Вики залилась краской. – Христианке неприлично даже подумать о таком. Скорее всего, я все равно отошлю его обратно в город.
Джуба пожала плечами и хихикнула:
– Что ж, тогда он сделает сыновей кому-нибудь еще. Я видела, как он заглядывался на Элизабет, когда приезжал в Ками.
Вики стала совсем пунцовой – теперь уже от злости.
– Джуба, какая же ты скверная…
Закончить фразу ей не удалось: Гарри Меллоу осадил длинноногого мерина возле повозки.
– Ваш отчим поручил мне позаботиться о вас, мисс Кодрингтон, поэтому моя обязанность – доставить вас домой, и как можно скорее!
Не успела Вики сообразить, что происходит, как Гарри обхватил ее за талию и, несмотря на вопли и сопротивление, усадил позади себя.
– Держитесь! – велел он. – Да покрепче!
Девушка инстинктивно обняла худощавое мускулистое тело. Новые ощущения настолько поразили ее, что она невольно ослабила хватку, отклонившись назад как раз в тот момент, когда Гарри послал мерина в галоп, и в результате едва не слетела на землю. Испуганная Вики вновь прижалась к Гарри, стараясь ничего не чувствовать и не замечать незнакомых ощущений. Ее с детства приучили считать, что вещи, от которых внизу живота растекается тепло, по коже бегут мурашки, перехватывает дыхание и кружится голова, непременно должны быть нечистыми и скверными.
Чтобы отвлечься, Вики принялась рассматривать тонкие волоски на шее Гарри, мягкую шелковистую кожу за ушами и внезапно на нее нахлынула невероятная, сжимающая горло нежность. Девушка отчаянно боролась с непреодолимым желанием уткнуться лицом в выцветшую синюю рубашку и вдохнуть аромат мужского тела, в котором смешался резкий запах стали, ударившей по кремню, с теплым запахом первых капель дождя, упавших на иссушенную зноем почву.
Вики вдруг пришла в себя, осознав, что мерин идет резвым галопом и на такой скорости обратный путь в Ками окажется очень коротким.
– Не стоит загонять лошадь, – с трудом вымолвила она дрожащим голосом.
Гарри обернулся:
– Извините, я не расслышал.
Вики прижалась к Гарри крепче, чем требовалось, прядка волос задела его щеку, губы слегка коснулись уха.
– Не так быстро! – повторила она.
– Ваша матушка…
– …вовсе не при смерти.
– Но ведь вы сказали генералу Сент-Джону…
– Неужели вы думаете, что мы с Джубой покинули бы Ками, если бы жизнь моей матери в самом деле была в опасности?
– А как же Сент-Джон?
– Мы использовали прекрасный предлог снова свести их вместе. Это так романтично, нужно дать им возможность немного побыть наедине.
Гарри натянул поводья, заставив гнедого умерить прыть, тем не менее Вики еще крепче прижалась к молодому человеку.
– Моя мать не хочет признавать собственные чувства, – объяснила она. – Иногда нам с Лиззи приходится брать дело в свои руки.
Вики тут же пожалела, что имя сестры сорвалось с языка. Она тоже заметила, как Гарри Меллоу смотрел на Лиззи во время его единственного визита в Ками, и видела, как Лиззи ответила на его взгляд. Когда юноша с некоторой поспешностью ретировался из миссии, сопровождаемый недружелюбный напутствием Робин, Вики попыталась договориться с сестрой, чтобы в дальнейшем та не поощряла пылких взглядов мистера Меллоу. В ответ Лиззи улыбнулась той самой улыбкой, которая так бесила Вики: «Тебе не кажется, что мистер Меллоу должен сам это решить?»
Гарри Меллоу и раньше нравился Виктории, но теперь беспричинное упрямство Элизабет сделало его прямо-таки неотразимым. Инстинктивно вцепившись в него покрепче, Вики разглядела над низкорослым редким кустарником покрытые лесом холмы, у подножия которых стояла миссия Ками, и ее охватил страх. Очень скоро Гарри увидит Элизабет с глазами цвета дикого меда и густыми темными локонами с рыжеватым отливом.
Впервые в жизни Вики оказалась сама по себе, за ней никто не следил, рядом не было ни матери, ни Джубы, а главное, рядом не было сестры-близнеца. Ко всем незнакомым и обескураживающим ощущениям добавилось еще и восхитительное чувство свободы, и тогда последние путы строгого религиозного воспитания внезапно разорвались под напором безрассудного бунтарства. Безошибочным женским чутьем Вики поняла, что ее заветные желания могут исполниться, но только в том случае, если она будет действовать решительно, причем сию секунду.
– Как грустно и горько, что женщина вынуждена оставаться в одиночестве, когда она безумно любит кого-то, – тихо мурлыкнула девушка таким голосом, что Гарри натянул поводья, пустив лошадь шагом. – Господь не предназначил женщине оставаться в одиночестве, – продолжала она. Нежную кожу за ушами Гарри залила краска. – Да и мужчине тоже.
Гарри медленно обернулся и встретил прямой взгляд зеленых глаз.
– На солнце так жарко, – прошептала Вики, не опуская взгляда. – Я бы с удовольствием немного отдохнула в тени.
Гарри опустил девушку на землю, и Вики встала совсем близко к нему, по-прежнему глядя в глаза.
– Тут все покрыто пылью, присесть негде. Давайте отойдем подальше от дороги?
Она взяла молодого человека за руку и невозмутимо повела сквозь мягкую траву к дереву мимозы: под его раскидистыми ветвями их не заметит с дороги случайный путник.
* * *
Когда Мунго Сент-Джон добрался до верха перевала между холмами, его сапоги были забрызганы пеной из раскрытого рта взмыленной лошади. Не медля ни секунды, всадник погнал бедное животное вниз, к белым постройкам миссии Ками.
Стук копыт эхом отдавался от склонов и от стен зданий – на широкой веранде дома появилась гибкая фигура в юбке. Прикрыв глаза, Элизабет всматривалась в даль и, узнав Мунго, поспешно выскочила во двор.
– Генерал Сент-Джон! Слава богу, что вы приехали! – Девушка ухватила кобылу под уздцы.
– Как она? – встревоженно спросил Мунго и, спрыгнув на землю, в нетерпении потряс Элизабет за плечи.
– Все началось с розыгрыша. Мы с Вики хотели, чтобы вы приехали, потому что нужны маме. Ей было не так уж плохо, просто лихорадило немного.
– Черт побери, да расскажи ты все толком! – закричал Мунго.
От его окрика слезы, которые сдерживала Элизабет, прорвались и хлынули по щекам.
– Маме стало хуже. Это наверняка кровь девушки. Из-за нее у мамы лихорадка!
– Лиззи, соберись! – Мунго снова потряс ее за плечи. – Распускать сопли не в твоем характере!
Элизабет сглотнула и заговорила спокойнее:
– Мама ввела себе кровь девушки, больной малярией.
– Кровь негритянской девушки? Господи боже, но зачем?!
Не дожидаясь ответа, Мунго бросился вверх по ступенькам, распахнул дверь спальни Робин и застыл на пороге.
В тесной комнате стоял запах лихорадки, воняло, как в свинарнике. Единственное окно запотело от жара распростертого на узкой койке тела, словно от пара кипящего чайника.
Скорчившись, точно собачка у ног хозяина, возле койки сидел Роберт. Мальчик поднял на отца огромные серьезные глазенки, и худенькое бледное лицо исказилось гримасой.
– Сынок!
Мунго сделал шаг вперед, но Роберт метнулся к двери, ловко увернувшись от протянутой руки отца. По веранде зашлепали босые ноги убегающего малыша. На секунду Мунго застыл, с тоской глядя вслед сыну, потом тряхнул головой и подошел к постели, где неподвижно вытянулась жена.
Робин исхудала настолько, что бледное лицо заострилось. Закрытые глаза глубоко ввалились в почерневшие глазницы. Волосы, отдающие на висках сединой, казались сухими и хрупкими, как зимняя трава высохшего вельда. Мунго притронулся ко лбу жены, и Робин вдруг затряслась в приступе лихорадки: железная кровать задрожала, зубы застучали так, будто вот-вот разобьются, точно хрупкий фарфор. Пальцы Мунго ощутили невыносимый жар, и генерал резко поднял взгляд на стоявшую рядом Элизабет.
– Хинин давали?
– Я уже дала ей больше, чем следовало, – сто гранов, и никакого толку… – Элизабет замолчала, не в силах сообщить худшее.
– Ну-ка признавайся, в чем дело?
– Мама перестала принимать хинин шесть недель назад. Она хотела дать малярии возможность полностью развиться, чтобы доказать свою теорию.
Пораженный Мунго уставился на девушку:
– Но ведь ее собственные исследования… – Он покачал головой в недоумении. – Она же сама показала, что большие дозы хинина после перерыва в приеме… – Мунго осекся, точно слова могли вызвать привидение, которого он больше всего боялся.
Элизабет знала, что так пугает Сент-Джона.
– Мама совсем бледная… – прошептала девушка. – И никак не реагирует на хинин. Я ужасно боюсь…
Мунго инстинктивно обхватил Элизабет за плечи, и она прижалась к нему. Между Мунго и близнецами всегда существовали особые отношения: девочки охотно ему помогали, став его тайными союзниками в миссии Ками – с того самого дня, когда он прибыл туда, едва живой от загнившей огнестрельной раны. Хотя в те времена близнецам едва исполнилось десять лет, они не смогли устоять перед странным обаянием Сент-Джона, которое очаровывало женщин любого возраста.
– Мы с Вики прогневили судьбу, сообщив вам, что мама при смерти.
– Ну хватит! – Мунго слегка встряхнул девушку. – Она ходила в туалет? – И чтобы скрыть смущение, грубо переспросил: – Когда она мочилась в последний раз?
– Вчера вечером… – уныло ответила Элизабет.
Мунго подтолкнул ее к двери:
– Нужно заставить Робин пить. В моей седельной сумке лежит бутылка коньяка. Захвати еще лимонов из сада, сахар и большой кувшин кипятка.
Мунго поддерживал голову Робин, пока Элизабет заставляла мать пить обжигающую жидкость маленькими глотками. В беспамятстве Робин отбивалась, напуганная лихорадочными кошмарами. Затем малярийный озноб вдруг перешел в иссушающий тело жар, и Робин принялась жадно глотать воду, хотя и не узнавала тех, кто ее поил. Она настолько ослабела, что не могла самостоятельно приподнять голову, и Мунго пришлось ей помочь. Его сильные жесткие руки оказались неожиданно нежными, поддерживая подбородок Робин и утирая стекающие с губ капли.
– Сколько она выпила?
– Больше четырех пинт, – ответила Элизабет, проверив уровень воды в кувшине.
Солнце клонилось к закату, в комнате потемнело. Элизабет подошла к двери и выглянула на дорогу с перевала.
– Вики и Джубе давно пора бы вернуться, – заметила она.
Робин вскрикнула. Закрыв дверь, девушка поспешила к постели больной.
Опускаясь на колени рядом с Мунго, Элизабет вдруг почувствовала острый аммиачный запах.
– Мне нужно переодеть маму, – тихонько сказала она, отводя взгляд.
Мунго не двинулся с места.
– Она моя жена. Вики и Джуба еще не вернулись, а одной тебе не справиться.
Кивнув, Элизабет стянула с матери покрывало.
– Господи милостивый! – хрипло прошептала девушка.
– Именно этого мы и боялись… – безнадежно сказал Мунго.
Ночная рубашка Робин задралась, обнажая бледные бедра. Рубашка, как и матрас, промокла насквозь, но это было не желтое пятно, которое Мунго и Элизабет так надеялись увидеть. Потерянно глядя на мокрую простыню, Мунго вспомнил грубый стишок, который распевали добровольцы в отряде Джеймсона:
Если ты малярию схватил
И моча чернее чернил,
Это цвет ангела смерти,
Он тебя крылом осенил.
Скоро рыть нам новую яму
В длинном ряду могил.
Мунго и Элизабет безнадежно смотрели на жуткое пятно, черное, как свернувшаяся кровь: почки пытались вывести из тела погибшие красные кровяные тельца, недостаток которых и делал кожу белой как мел. Малярия превратилась в нечто гораздо более страшное и смертельное.
На веранде вдруг послышались торопливые шаги, дверь распахнулась, и на пороге застыла Виктория. Девушка светилась необычайной хрупкой красотой юности, впервые познавшей чудо любви.
– Вики, где ты пропадала? – спросила Элизабет и, увидев за спиной сестры высокого молодого человека, тут же все поняла по его удивленному и одновременно гордому виду.
Элизабет не почувствовала ни зависти, ни злости, а лишь мимолетную радость за сестру. К Гарри Меллоу она никаких чувств не испытывала и просто дразнила Вики, притворяясь влюбленной. На самом деле Элизабет любила другого, но он был недосягаем, и она давно с этим смирилась. Радость за сестру сменилась печалью неразделенной любви. Вики неверно истолковала выражение лица Элизабет и прижала руку к груди, словно стараясь унять вспыхнувший страх.
– Что стряслось? Лиззи, в чем дело?
– У мамы черноводная лихорадка, – грустно ответила Элизабет.
Пояснений не требовалось: близнецы выросли при больничке и знали, что гемоглобинурийная лихорадка весьма избирательна и поражает только белых, причем, согласно исследованиям самой Робин, заболевание связано с употреблением хинина, которым пользуются исключительно белые. За годы работы в миссии Робин пришлось лечить около пятидесяти больных черноводной лихорадкой, сначала бродячих торговцев и старых охотников на слонов, позднее добровольцев из отряда Джеймсона, а также поселенцев и золотоискателей, толпами поваливших за реку Лимпопо.
Близнецы знали, что из пятидесяти больных выжили всего трое. Остальные лежали на маленьком кладбище за рекой. Робин практически получила смертный приговор.
Вики бросилась к матери и встала на колени возле постели.
– Мамочка! – прошептала девушка, чувствуя себя ужасно виноватой. – Надо было мне пораньше вернуться!
* * *
Робин обложили нагретыми в костре речными булыжниками, обернув их в одеяла, и накрыли сверху четырьмя меховыми накидками. Она слабо попыталась сбросить накидки, но Мунго удержал ее. Кожа Робин совсем высохла, глаза блестели тусклым блеском обкатанного водой кварца.
Закатное солнце коснулось верхушек деревьев, и комнату озарило оранжевое сияние. Лихорадка пошла на убыль, вытекая из пор на мраморно-бледной коже, точно сок из раздавленных стеблей сахарного тростника. Крупные бусинки пота выступили на лбу и подбородке, капельки сливались вместе, текли ручейками, насквозь промочили волосы, словно Робин окунулась в воду с головой. Мунго не успевал вытирать пот, заливающий глаза больной, меховая накидка намокла, тонкий матрас пропитался влагой, по сухому земляному полу под кроватью стучали капли, будто дождь шел.
Температура Робин резко упала. Как только она перестала потеть, Джуба и близнецы обмыли губкой ее обнаженное тело. Она потеряла много воды и настолько исхудала, что все ребра торчали, кости таза выпирали, живот впал.
К Робин прикасались с предельной осторожностью, поскольку малейшее резкое движение могло вызвать разрыв хрупких стенок поврежденных капилляров в почках, и тогда неизбежно бурное кровотечение, которым часто и заканчивается черноводная лихорадка.
Пока обмывали лежавшую без сознания Робин, Мунго вместе с Гарри Меллоу сидел на веранде дома. Затем Мунго пересел на табурет у кровати и отослал женщин отдыхать.
– Я позову вас, если понадобится. – Он поставил фонарь на пол, чтобы тусклый свет не беспокоил больную.
Болезнь продолжала разрушать кровяные тельца, и ночью Робин медленно угасала. К рассвету она выглядела так, словно злобный вампир высосал из нее всю кровь. Мунго знал, что жена умирает, и взял ее за руку. Робин даже не шевельнулась.
Шорох за спиной заставил Мунго оглянуться: в дверях стоял Роберт. Ветхая, залатанная ночная рубашка была маловата мальчику в плечах, из-под короткого подола сверкали голые колени. Густые спутанные кудри падали на широкий лоб, сонные глазенки смотрели не мигая.
Понимая, что любое движение заставит малыша броситься прочь, точно спугнутого дикого зверька, Мунго замер. Через пару минут мальчик перевел взгляд на мать, и в его глазах впервые промелькнуло какое-то осознанное выражение. Осторожно, шаг за шагом, он подошел к постели и нерешительно протянул руку к материнской щеке. Робин открыла глаза – их уже затянула пелена, они слепо смотрели в темные глубины беспамятства.
– Мама, – сказал Роберт. – Мамочка, пожалуйста, не умирай.
Робин повела глазами из стороны в сторону, и каким-то чудом ее взгляд сфокусировался на лице сына. Она хотела поднять руку, но мускулы лишь дернулись и снова расслабились.
– Послушай, если ты умрешь… – жестко заговорил Мунго, и Робин посмотрела на него. – Если ты умрешь, – намеренно повторил он, – то я заберу ребенка.
По ее лицу Мунго понял, что жена его узнала и поняла сказанное: глаза Робин вспыхнули гневом, она изо всех сил попыталась что-то сказать.
– Никогда! – прочитал он беззвучное слово на ее губах.
– Тогда живи! – подзадорил Мунго. – Не вздумай помирать!
И Робин вновь начала бороться за жизнь.
* * *
Силы больной то таяли, то прибывали под ужасными наплывами лихорадки, горячка сменялась ледяным ознобом, мучительное забытье следовало за обильным потением. Временами она впадала в беспамятство, ее преследовали видения и демоны прошлого. Иногда она видела Мунго Сент-Джона на мостике великолепного клипера «Гурон» в те давние времена, когда самой Робин было чуть больше двадцати.
– Какой красавец! – шептала она. – Какой дьявольски привлекательный мужчина!
Потом она ненадолго приходила в себя. Лихорадка усиливала ее гнев, и Мунго никак не удавалось успокоить больную.
– Ты убил его! Ты убил святого человека… – Едва слышный голос Робин дрожал от ярости. – Ты послал его на другой берег, зная, что там ждут отряды матабеле. Этим ты убил моего мужа – все равно что своими руками воткнул ассегай в его сердце!
Затем ее настроение снова менялось.
– Ради бога, оставь меня наконец в покое! – умоляла она так тихо, что Мунго приходилось склоняться как можно ниже, прислушиваясь к словам. – Ты ведь знаешь, я не могу тебе сопротивляться, хотя ты воплощение всего, что противно мне и Всевышнему, всего, что ненавистно мне и потерянному народу, который остался без вождя и был отдан на мое попечение.
– Пей! – велел Мунго. – Тебе нужно пить.
Она слабо отбивалась от прижатого к губам кувшина.
Потом болезнь вновь брала верх, унося Робин в миражи лихорадки и горячечного бреда. Так проходили дни и ночи. Мунго потерял счет времени. Иногда он внезапно просыпался – на часах за полночь, возле кровати на стуле спит Лиззи или Вики. Преодолевая усталость, Мунго вставал и заставлял Робин немного попить.
– Пей! – шептал он. – Пей, или умрешь.
Однажды Мунго проснулся на рассвете и увидел стоящего рядом Роберта. Едва отец открыл глаза, мальчик метнулся прочь. Сент-Джон окликнул сына, и Робин яростно прошипела:
– Ты никогда его не получишь! Никогда!
В полдень, когда бледная Робин лежала, отдыхая между приступами лихорадки, Мунго порой удавалось поспать пару часов в дальнем конце веранды, пока не разбудят Джуба или близнецы со словами: «Опять началось!»
Тогда он поспешно возвращался к постели больной, уговаривая ее не впадать в беспамятство и заставляя продолжать борьбу за жизнь.
Сидя у постели Робин, измотанный и осунувшийся Мунго иногда сам себе удивлялся. В его жизни были десятки женщин, причем гораздо красивее этой. Он прекрасно сознавал, что обладает странной способностью покорять любую женщину, но почему-то выбрал именно эту – ту, которая никогда не будет ему принадлежать. Ту, которая ненавидела его так же яростно, как и любила; ту, которая зачала от него сына в порыве безумной страсти, а теперь решительно не подпускала отца к ребенку. Робин потребовала, чтобы Мунго женился на ней, и в то же время категорически отказалась исполнять супружеские обязанности и вообще не терпела присутствия мужа, разве что когда была слишком слаба, чтобы отбиваться, и в тех редких случаях, когда похоть оказывалась сильнее отвращения и укоров совести.
Около месяца назад Мунго внезапно проснулся в своей глиняной хижине на окраине Булавайо и в свете свечи увидел стоящую у койки Робин – она примчалась к нему среди ночи, несмотря на расстояние.
– Господи, прости! – прошептала она и набросилась на Сент-Джона в порыве безумной страсти.
С первыми лучами солнца Робин оставила ошеломленного и измотанного Мунго, а когда он на следующий день поехал к ней в Ками, встретила его на веранде с дробовиком в руках. Мунго инстинктивно понял, что, если он вздумает подняться по ступенькам, Робин в самом деле спустит курок. В ее глазах горела дикая ненависть – не только к нему, но и к себе самой.
Робин без устали писала в газеты – как в британские, так и в кейптаунские, – протестуя против всех заявлений, которые делал Сент-Джон в качестве главного уполномоченного по делам туземцев в Матабелеленде. Она раскритиковала его политику принудительного труда, благодаря которой фермеры и владельцы шахт получали рабочие руки, отчаянно необходимые для развития и процветания новой страны. Робин осудила набор матабеле в туземную полицию, призванную обеспечить порядок в племени. Как-то она даже ворвалась на совет, который Мунго проводил с индунами, и на беглом синдебеле принялась оскорблять вождей, называя их старыми бабами и трусами за то, что они подчиняются генералу Сент-Джону и Британской южноафриканской компании. И часа не прошло, как она, устроив засаду в густом кустарнике у берега реки, накинулась на возвращавшегося с совета Мунго. На попоне, расстеленной в чаще, обнаженные, точно дикие звери, они занимались любовью с такой яростью, что едва не убили друг друга. Мунго был потрясен до глубины души.
– Ненавижу тебя! О боже, как же я тебя ненавижу! – прошептала Робин со слезами на глазах, вскочила в седло и унеслась прочь, не обращая внимания на колючки, цепляющиеся за юбку.
Ее упреки вождям были открытым призывом к восстанию и кровавой революции, а в книге «Рядовой Хэккет в Матабелеленде» прямо называлось имя Сент-Джона, причем Робин злостно клеветала, приписывая генералу вымышленные слова и действия. Мистер Родс и другие директора БЮАК убеждали Мунго подать на Робин в суд.
«Сэр, вы хотите, чтобы я подал в суд на собственную жену? – Мунго скосил желтый глаз и грустно улыбнулся. – Я буду выглядеть полным идиотом!»
Никогда в жизни Сент-Джон не встречал более непримиримого и безжалостного противника, чем Робин, и все же мысль о том, что она может умереть, приводила его в отчаяние, каждый раз, когда ее силы иссякали, он падал духом и возвращался к жизни вместе с ней. Так продолжалось день за днем, без отдыха и передышки.
Перепады настроения и усилия, потраченные на поддержку Робин, истощили собственные резервы Мунго. Едва держась на ногах, он позволял себе всего несколько часов сна, и вот однажды очнулся от забытья, разбуженный взволнованным голосом Элизабет.
– Генерал Сент-Джон, это конец! – В глазах девушки стояли слезы.
Мунго вздрогнул, словно от пощечины, и с трудом поднялся на ноги, чувствуя комок в горле.
– Не может быть!
И тут он заметил, что Элизабет улыбается сквозь слезы, протягивая эмалированный горшок.
В нос ударили резкий запах аммиака и характерная вонь лихорадки, но цвет жидкости изменился со смертельной черноты «Гиннесса» на золотистость светлого пива.
– Все кончено, – повторила Элизабет. – Моча очистилась. Опасность миновала. Слава богу, маме ничего не грозит!
К обеду Робин набралась сил, а на следующее утро встала с постели, намереваясь лично выдворить Сент-Джона из Ками.
– Я не потерплю, чтобы мой сын еще один день находился под вашим тлетворным влиянием!
– Мадам…
Она не стала слушать протесты Мунго.
– До сих пор я не говорила мальчику о вас ни слова. Он не знает, что его отец когда-то командовал флотилией работорговых кораблей, заслужив самую дурную славу в Атлантике! Он не знает о тысячах обреченных, невинных детей Африки, которых вы перевезли на другой континент. Он пока не в состоянии понять, что вы и вам подобные развязали кровавую и беспричинную войну против Лобенгулы и народа матабеле, он не понимает, что вы жестокий угнетатель. Однако если вы не покинете Ками немедленно, то я все ему расскажу! – В голосе Робин чувствовались остатки былой энергии, и Джубе пришлось силой удерживать подругу в постели.
Побледнев и запыхавшись, Робин подчинилась мягкому давлению пухлых черных рук и легла обратно на подушки.
– Лихорадка может вернуться, – прошептала Элизабет Сент-Джону. – Пожалуй, вам лучше уехать.
Уголок рта Мунго изогнулся в той самой насмешливой улыбке, которую так хорошо знала Робин, но в глубине золотистого глаза мелькнула какая-то тень – то ли сожаление, то ли ужасное одиночество.
– Всегда к вашим услугам, мадам! – Мунго театрально поклонился и вышел из комнаты.
Робин прислушалась: он пересек веранду и спустился во двор по ступенькам. Только тогда она оттолкнула руки Джубы и перевернулась на бок, уткнувшись лицом в стену.
На перевале, где тропа уходила в густой лес, Мунго Сент-Джон натянул поводья и оглянулся. На веранде дома было пусто. Он со вздохом повернулся обратно к дороге на север, но вместо того чтобы пришпорить кобылу, нахмурился и посмотрел вверх.
Северная часть неба потемнела, точно окно, наглухо задернутое шторой. На облако не похоже: слишком плотное и объемное, словно ядовитый планктон в загадочных красных течениях, которые Мунго встречал в южной части Атлантического океана, – они несли смерть и опустошение всему, с чем соприкасались.
Поражал размах странного явления: оно огромной дугой охватывало половину горизонта и на глазах продолжало распространяться вверх, к стоящему почти в зените солнцу. Сент-Джон столкнулся с чем-то невиданным.
Далеко на севере, в Сахаре, Мунго приходилось наблюдать, как хамсин поднимает в воздух тучи песка, вот только в радиусе тысячи миль не было ни одной пустыни, где ветер мог бы вызвать такую песчаную бурю. Что же происходит?
Удивление сменилось тревогой: неизвестный феномен с невероятной скоростью надвигался прямо на Мунго.
Край темного облака коснулся солнца, и яркий полуденный свет померк. Кобыла обеспокоенно переступила с ноги на ногу. Стая цесарок, перекликавшихся в траве возле дороги, замолкла. Мутный поток захлестнул небеса, солнце стало злобно-оранжевым, как диск раскаленного металла, вынутый из кузнечного горна, и землю покрыла гигантская тень.
Наступила мертвая тишина. Умолк хор насекомых в лесу, стихло чириканье птичек в кустах – эти звуки составляли привычный фон, знакомую песню Африки, которую не замечаешь, пока она не прекратится.
Кобыла мотнула головой, и в гнетущей тишине удила оглушительно звякнули. Завеса в небе расширялась, одновременно утолщаясь, становилось все темнее.
Теперь послышался шелест, слабый отдаленный шорох, будто ветер в белоснежных дюнах пустыни. Солнце горело тусклым огнем, точно угли затухающего костра.
Шелест набирал силу, словно гулкое эхо в приложенной к уху раковине. Пробивающийся с неба свет принял странный багряный оттенок. Мунго поежился, будто от мороза, хотя в сумраке полуденная жара давила еще сильнее.
Странный шорох быстро нарастал, превратился в глухое жужжание, потом в гул ветра. Солнце совсем исчезло. В полумраке Сент-Джон разглядел, как над самыми верхушками деревьев на него стремительно наплывает какой-то жуткий вихрящийся туман.
Шелест многих миллионов крыльев сливался в низкое гудение. В лицо точно картечью выстрелили, покрытые панцирем тела раздирали кожу до крови.
Защищаясь, Мунго закрыл лицо руками. Испуганная кобыла вздыбилась, и всадник чудом удержался в седле. Наполовину ослепленный, оглушенный потоком крыльев над головой, он схватился за воздух. Облако было настолько густым, что Мунго поймал одно насекомое: тело длиной почти в ладонь, ярко-оранжевые крылья с замысловатыми черными узорами, покрытая панцирем грудка, выпуклые фасеточные глаза цвета желтого топаза, длинные задние лапки с красными шипами. Пленник конвульсивно дернулся, и кожу на пальцах рассекла тонкая красная линия, из которой выступили капельки крови.
Мунго раздавил насекомое, и оно с треском лопнуло, брызнув желтым соком.
– Саранча! – Он поднял голову, поражаясь их количеству. – Третья казнь египетская…
Повернув назад, обратно в миссию Ками, Мунго пришпорил лошадь.
Кобыла неслась галопом, но не могла обогнать гудящее облако саранчи, такое плотное, что в полумраке Мунго с трудом удавалось не сбиться с пути. Насекомые ползали по телу, царапая обнаженную кожу острыми лапками. Стоило стряхнуть одних, как другие тут же занимали их место. Мунго охватила паника, казалось, что он очутился в кипящем котле из живых существ.
Сквозь наступившие в полдень сумерки едва виднелись белые постройки миссии. Пораженные невиданным зрелищем, близнецы и слуги растерянно стояли на веранде. Сент-Джон спрыгнул с лошади и побежал к ним.
– Пусть все, кто может держаться на ногах, идут в поля! Возьмите кастрюли, барабаны – все, чем можно устроить шум, а также одеяла, чтобы махать ими…
Близнецы быстро пришли в себя. Элизабет натянула на голову шаль для защиты от кружащейся в воздухе саранчи и бросилась в сторону больницы. Виктория поспешно принесла из кухни все железные кастрюли.
– Молодец! – Мунго на секунду обнял девушку. – Когда все закончится, я хочу поговорить с тобой о Гарри. – Он выхватил у нее самую большую кастрюлю. – А теперь пойдем!
Они помчались со всех ног и вдруг встали как вкопанные. Яркий солнечный свет резко ударил в глаза, заставляя зажмуриться, туча саранчи исчезла, небо засияло голубизной. Увы, опасность не отступила: плотное облако насекомых опустилось на землю; поля и лес изменились до неузнаваемости. Самые высокие деревья стали похожи на странные оранжево-черные стога сена. Ветки раскачивались и провисали под невыносимой тяжестью; каждые несколько секунд раздавался треск, и очередная ветка ломалась. Высокие ростки кукурузы полегли на землю, покрытую сплошным слоем шуршащих тел.
Сотня взбудораженных людей выбежала на поля, колотя в кастрюли и размахивая грубыми больничными одеялами. Вспугнутые насекомые на мгновение взмывали в воздух и снова опускались на землю.
К шуму добавились крики тысяч птиц, пожирающих саранчу. Стаи угольно-черных дронго с длинными раздвоенными хвостами, скворцы с переливающимися зеленью грудками, сизоворонки и щурки, сияющие лазурью, золотом, кармином и пурпуром, – все они носились в воздухе, выписывая виражи, и жадно хватали добычу. Аисты с пушистыми белыми воротниками, марабу с уродливыми чешуйчатыми головами, ябиру с желтыми пятнами на длинных черно-красных клювах торопливо насыщались, по колено утопая в живом ковре.
Пиршество длилось меньше часа. Так же внезапно, как появился, рой саранчи одновременно, точно единый живой организм, взмыл в воздух. На землю вновь опустилась неестественная темнота, за которой наступил фальшивый рассвет – закрывающее солнце облако насекомых поредело и скрылось на юге.
Посреди пустых полей крохотные человеческие фигуры казались игрушечными. Люди с ужасом оглядывались, не узнавая свои дома.
Кукурузные поля превратились в голые участки земли, саранча сожрала все подряд. От розовых кустов возле дома остались только колючие стебли. Цветы на яблонях и персиковых деревьях исчезли, словно вернулась зима. Леса на холмах и густой кустарник по берегам реки Ками тоже пострадали.
Не уцелело ни единого зеленого листочка, ни единой травинки – рой саранчи прокладывал себе дорогу через сердце Матабелеленда, оставляя позади широкую полосу пустыни.
* * *
Джубу сопровождали всего две служанки, и это был признак упадка, который переживал народ матабеле. Когда-то, до оккупации Матабелеленда компанией, старшая жена вождя из великого рода Кумало путешествовала в компании сорока прислужниц и под зашитой пятидесяти вооруженных амадода, обязанных обеспечивать ее безопасность по дороге в крааль мужа. Теперь ей самой приходилось нести подстилку для сна. Несмотря на полноту, Джуба двигалась легко и грациозно, выпрямив спину и высоко подняв голову.
За пределами миссии она сняла шерстяной жилет: тело прикрывал лишь короткий кожаный передник, хотя крестик по-прежнему висел на шее. Огромные обнаженные груди, намазанные жиром, блестели под лучами солнца, подпрыгивая и раскачиваясь с девичьей упругостью. Ноги с удивительной скоростью несли ее по пыльной дороге.
Две служанки – молоденькие, недавно вышедшие замуж женщины из крааля Джубы – шли чуть позади и, вопреки обыкновению, не болтали и не пересмеивались, а широко раскрытыми глазами смотрели на унылую разоренную землю вокруг. Здесь тоже пролетела саранча. На голых деревьях не осталось ни насекомых, ни птиц. Солнце выжгло обнаженную землю, и ветер разносил пыльные вихри.
Женщины поднялись на вершину невысокого холма и, сбившись в кучу, невольно замерли, до глубины души пораженные открывшейся картиной. Перед ними лежал крааль, когда-то принадлежавший отряду Иньяти, которым командовал Ганданг. По указу главного уполномоченного по делам туземцев отряд расформировали, а крааль сожгли. Израненная земля уже начинала зарастать травой, но стаи саранчи вновь сорвали зеленое покрывало с округлых пепелищ хижин, напомнив о прошлом величии: новый крааль, построенный для Ганданга и его ближайших родственников, казался совсем маленьким.
Пастбище между берегом реки и новым краалем уничтожила саранча. Весенние ливни еще не начались, и вода в реке стояла низко, открывая белоснежные валуны, до блеска отполированные водой, – они блестели под солнцем, словно чешуйки ящерицы. В новом краале тоже никого не было, загоны для скота пустовали.
– Белые опять забрали скот! – воскликнула стоявшая рядом с Джубой Руфь.
Этой привлекательной девушке едва исполнилось двадцать. Она уже два года носила головной убор замужней женщины, но так и не забеременела. Именно тайный страх бесплодия заставил ее обратиться в христианство: трое богов, обладающих таким могуществом, которое описывала Джуба, наверняка не позволят своей почитательнице остаться бездетной. Она крестилась почти месяц назад, и новые боги в лице Номусы изменили ее имя с Кампу на Руфь. Теперь ей не терпелось воссоединиться с мужем, одним из племянников Ганданга, и проверить могущество новой веры.
– Нет, – возразила Джуба. – Скорее всего, Ганданг отослал стада на новые пастбища к востоку.
– Тогда где же амадода? Куда подевались мужчины?
– Наверное, ушли со скотом.
– Это работа для мальчишек, а не мужчин.
Джуба фыркнула:
– С тех пор как Сияющий Глаз отобрал у них щиты, наши мужчины превратились в муджиба.
Муджиба называли мальчиков-пастухов, которые еще не стали воинами боевых отрядов, и спутницы Джубы со стыдом признали правоту ее слов. Мужчин действительно разоружили, запретив основное занятие и развлечение амадода – набеги за скотом и рабами. Мужья служанок Джубы успели обагрить свои копья кровью в нападении на отряд Вильсона на берегу реки Шангани – это была единственная маленькая победа матабеле за всю войну, но что станет с юношами, которым запретили жить по-старому? Смогут ли они когда-нибудь принять участие в битве, чтобы заслужить право выбрать себе жену? Или обычаи и традиции, согласно которым жили матабеле, исчезнут навсегда? Но если так, что будет с народом?
– Женщины все еще здесь. – Джуба показала на оголенные поля, где ритмично покачивались фигуры, размахивающие мотыгами.
– Они снова засевают поля! – догадалась Руфь.
– Слишком поздно, – пробормотала Джуба. – Урожай не созреет к празднику спелых фруктов… Пора идти!
Возле одного из мелких прудиков в русле реки женщины положили на землю свои ноши и, сняв передники, смыли пот и дорожную пыль в прохладной зеленоватой воде. Руфь нашла уцелевшую от саранчи веточку с желтыми цветами и вплела их в волосы себе и спутницам.
Работавшие на полях женщины заметили вышедших на берег путешественниц и с криками восторга бросились навстречу, нетерпеливо отталкивая друг друга, чтобы поприветствовать Джубу.
– Мамевету! – обращались они к ней, почтительно склоняясь и хлопая в ладоши.
У Джубы забрали ее ношу. Две внучки застенчиво вышли вперед и взяли бабушку за руки. Напевая приветственные песни, процессия направилась к краалю.
Оказалось, не все мужчины ушли, Ганданг остался. Джуба торопливо опустилась на колени перед мужем, сидящим на резном табурете вождя. Ганданг тепло улыбнулся и кивнул в ответ на церемониальные фразы. В знак особого расположения он подал ей руку и усадил на подстилку, которую расстелила перед ним одна из младших жен. Другая жена, опустившись на колени, передала Джубе большой глиняный кувшин с пивом.
Дождавшись, когда Джуба освежится, Ганданг махнул рукой, отсылая жен и детей. Супруги наконец остались вдвоем и могли говорить как близкие друзья, которыми они и были на самом деле.
– Как здоровье Номусы? – спросил Ганданг.
Он не только не разделял преданной любви Джубы к доктору в миссии Ками, но и с большим подозрением относился к чужой вере, которую приняла старшая жена. Во время войны именно отряд Ганданга атаковал малочисленный дозор Вильсона на берегу Шангани и убил всех до единого бойцов. Среди раздетых догола трупов, на белой коже которых резко выделялись оставленные ассегаями кровавые раны, лежало тело первого мужа Номусы. Там, где пролилась кровь, любви быть не может. Тем не менее Ганданг уважал белую женщину. Он знал ее с тех пор, как познакомился с Джубой, и видел, как упорно она пытается защитить народ матабеле. Номуса была другом и советником короля Лобенгулы и помогла тысячам больных и умирающих матабеле, поэтому в вопросе Ганданга прозвучало искреннее беспокойство.
– Удалось ли ей избавиться от злых духов, которых она напустила на себя, выпив кровь девушки?
Сведения об эксперименте Робин с переносом малярии неизбежно исказились при пересказе, приняв налет колдовства.
– Она вовсе не пила ее кровь!
Джуба попыталась рассказать, что кровь была взята во благо народа матабеле, но объяснение вышло неубедительное: она и сама толком не понимала, что к чему. Заметив недоверие в глазах Ганданга, она прекратила бесполезные попытки и спросила про любимого первенца:
– А где Базо?
– В холмах, вместе с остальными молодыми мужчинами, – ответил Ганданг.
Холмы Матопо служили для матабеле убежищем в смутные времена.
– Что-то стряслось? – встревожилась Джуба.
Ганданг пожал плечами:
– Теперь неприятности случаются одна за другой.
– Что на этот раз?
– Пришли канка и передали приказ Сияющего Глаза отправить двести молодых мужчин на новую золотую шахту на юге, ту самую, которая принадлежит Хеншо.
Матабеле ненавидели предателей, служивших в полиции компании, и презрительно называли их канка – шакалы, приравнивая к пожирателям падали, поедающим остатки львиной добычи.
– Ты отказался отправить юношей на работу?
– Я сказал этим шакалам, что белые забрали у меня щит и ассегай, а также мою честь вождя, поэтому я потерял право приказывать юношам копать ямы для белых или строить дороги.
– И теперь Сияющий Глаз идет сюда?
В голосе Джубы звучала покорность. Ход игры был известен заранее: приказ, неповиновение, противостояние. Она уже видела все это и была по горло сыта мужским самолюбием и мужскими войнами, смертями, увечьями и страданиями.
– Да, – согласился Ганданг. – Не все канка предатели. Один из них сообщил, что Сияющий Глаз идет сюда во главе отряда из пятидесяти человек, поэтому все молодые мужчины ушли в холмы.
– А ты остался? Один, без оружия, ты собираешься встретить Сияющего Глаза и пятьдесят вооруженных воинов?
– Я никогда в жизни ни от кого не бегал, – невозмутимо ответил Ганданг.
Глядя на суровое, привлекательное лицо и словно впервые заметив изморозь на черных волосах, Джуба задохнулась от любви к мужу и гордости за него.
– Ганданг, мой повелитель, старые времена прошли. Все изменилось. Сыновья Лобенгулы стали мальчиками на побегушках в краале Лодзи далеко на юге, у большой воды. Импи рассеяны. В наши земли пришел новый бог, добрый бог Иисус. Все изменилось, и мы тоже должны измениться.
Ганданг долго молчал, не сводя взгляда с другого берега реки, и будто не слышал слов жены. Потом со вздохом взял щепотку красного табака из висящего на шее оленьего рога. Чихнув, вождь протер глаза и посмотрел на Джубу:
– Ты часть меня. Твой первенец – мой сын. Если я не доверяю тебе, как я могу доверять самому себе? Поэтому я скажу тебе, что старые времена еще вернутся.
– Как это, господин мой? – удивилась Джуба. – Что за странные вещи ты говоришь?
– Так сказала умлимо. Ей было видение. Народ вновь получит свободу…
– Умлимо? Но ведь это она послала импи под огонь пулеметов на берегах Шангани и Бембези, – с горечью прошептала Джуба. – Умлимо проповедует войну, смерть и мор. Теперь пришел новый бог – Иисус, бог мира.
– Мира? – В голосе Ганданга тоже звучала горечь. – Если он проповедует мир, то белые не очень-то прислушиваются к своему богу. Спроси зулусов, какой мир они нашли в Улунди, спроси призрак Лобенгулы о мире, принесенном в Матабелеленд.
Джуба промолчала, смиренно склонив голову, – в этом она тоже не совсем понимала объяснения Номусы.
Убедившись, что жена не собирается спорить, Ганданг продолжил:
– Пророчество умлимо состоит из трех частей, и одна уже сбылась. Полуденное солнце потемнело от крыльев саранчи, листья деревьев облетели весной. Это уже случилось, и нам пора точить лезвия ассегаев.
– Но белые сломали ассегаи!
– В холмах родилась новая сталь… – Ганданг невольно понизил голос до шепота. – Горны кузнецов розви пылают день и ночь, расплавленное железо течет рекой, словно воды Замбези.
Джуба в изумлении уставилась на мужа:
– Кто это сделал?
– Твой сын Базо.
– Пулевые раны все еще не зажили на его теле.
– Тем не менее он вождь из рода Кумало, – с гордостью прошептал Ганданг. – Настоящий мужчина.
– Один-единственный мужчина! – возразила Джуба. – А где же боевые отряды?
– Импи тайно собираются в укромных местах и снова учатся тому, что еще не успели забыть.
– Ганданг, мой повелитель, мое сердце вновь разрывается, слезы набухают в глазах, как грозовые тучи летом. Неужели не избежать новой войны?
– Ты дочь матабеле, чистокровная занзи с юга. Отец твоего отца последовал за Мзиликази, твой отец проливал кровь за Мзиликази, а твой сын за Лобенгулу, отчего же ты задаешь такой вопрос?
Джуба молчала: если в глазах Ганданга горит огонь, спорить бесполезно. Когда снисходит безумие битвы, места для рассудка не остается.
– Джуба, моя Маленькая Голубка, как только пророчество умлимо войдет в силу, для тебя тоже найдется работа.
– Что именно мне нужно сделать, мой господин?
– Женщины должны будут отнести лезвия ассегаев, завернув их в одеяла и связки травы, туда, где ждут импи.
– Да, мой господин, – бесстрастно ответила Джуба и опустила глаза под жестким горящим взглядом мужа.
– Белые люди и канка не заподозрят женщин и позволят им свободно передвигаться по дорогам, – продолжал Ганданг. – Теперь, когда жены короля погибли или разбежались, ты мать народа. Ты соберешь молодых женщин, научишь их, что делать, и проследишь, чтобы они передали сталь в руки воинов в тот момент, который предвидела умлимо, – в то время, когда крест поглотит безрогий скот.
Джуба медлила с ответом, опасаясь вспышки гнева. Гандангу пришлось надавить на нее:
– Женщина, ты слышала мои слова, ты знаешь свой долг перед мужем и народом.
Только тогда Джуба подняла голову и заглянула вглубь темных горящих глаз:
– Прости меня, мой повелитель. Я не могу исполнить твой приказ. Не могу приложить руку к тому, чтобы снова принести горе на эту землю. Не могу вновь услышать плач вдов и сирот. Пусть другая отнесет окровавленную сталь.
Джуба ожидала вспышки гнева и терпеливо вынесла бы ее, как это бывало сотни раз, однако теперь в глазах мужа мелькнуло нечто незнакомое – презрение. Она растерялась.
Ганданг встал и пошел к реке. Джуба хотела броситься следом и упасть мужу в ноги, но вспомнила слова Номусы: «Господь милосерден, тем не менее путь, уготованный Им для нас, невероятно суров».
И Джуба поняла, что не может двинуться с места. Пойманная между двумя мирами, она не знала, какой долг важнее, и душа ее словно разрывалась пополам.
* * *
Остаток дня Джуба просидела в одиночестве под смоковницей. Скрестив руки на груди, она покачивалась, будто успокаивая плачущего ребенка, и не находила утешения. Наконец она подняла взгляд и с облегчением увидела двух своих служанок. Поглощенная горем и растерянностью, Джуба даже не слышала, как девушки подошли, возможно, они давно сидели рядом.
– Я вижу тебя, Руфь, – кивнула она. – И тебя тоже, Имбали, мой Маленький Цветок. Почему вы такие грустные?
– Мужчины ушли в холмы, – прошептала Руфь.
– И забрали ваши сердца… – Джуба улыбнулась тепло и печально, будто вспоминая пылкую страстность собственной юности и сожалея, что теперь огонь почти угас.
– Каждую одинокую ночь я мечтала лишь о моем прекрасном муже, – пробормотала Руфь.
– А также о славном сыне, которого он тебе подарит, – фыркнула Джуба. Она знала об отчаянном желании девушки забеременеть и поддразнивала, любя. – Лелеса, Молния, – у твоего мужа отличное имя.
Руфь повесила голову.
– Не дразни меня, Мамевету, – жалобно попросила она.
Джуба повернулась к Имбали:
– А ты, Маленький Цветок, тебе тоже не хватает пчелки, которая пощекочет твои лепестки?
Девушка хихикнула, прикрыв рот ладонью, и заерзала от смущения.
– Мамевету, если мы тебе нужны, то останемся с тобой, – искренне предложила Руфь.
Джуба заставила их помучиться еще несколько секунд.
Какие упругие и аппетитные тела у этих девочек, каким пылом горят их темные глаза, как им хочется насладиться всем, что можно получить от жизни!
Джуба с улыбкой хлопнула в ладоши:
– Идите уж! Кое-кто другой нуждается в вас больше, чем я. Идите, ваши мужчины ждут.
Девушки завопили от радости и, отбросив все церемонии, с восторгом обняли Джубу.
– Ты солнце и луна одновременно! – заявили они и бросились готовиться к путешествию в холмы.
Радость девушек немного облегчила горе Джубы, но с наступлением ночи ее не позвали в хижину Ганданга, и боль нахлынула с новой силой. В одиночестве Джуба плакала, пока не уснула, однако даже сон не принес избавления – в нем пылало пламя и пахло гниющей плотью. Джуба вскрикивала во сне, но некому было услышать ее крики и разбудить.
* * *
Генерал Сент-Джон натянул поводья и оглянулся на опустошенный лес: саранча полностью уничтожила листья, и спрятаться было негде. Отсутствие укрытия усложняло задачу.
Приподняв широкополую шляпу, Мунго вытер мокрый лоб. В этом месяце жара стояла убийственная. На горизонте громоздились кучевые облака, над голой раскаленной землей дрожал и наплывал волнами горячий воздух. Генерал тщательно расправил черную повязку на пустой глазнице и обернулся, разглядывая свой отряд: пятьдесят человек, все матабеле, правда одетые в причудливую смесь традиционной и европейской одежды. Кто-то носил залатанные штаны, кто-то – меховые юбки. Одни ходили босиком, другие в сандалиях из сыромятной кожи, а некоторые щеголяли в ботинках на босу ногу. Большинство были обнажены по пояс, некоторые носили отслужившие свое кители или рваные рубашки. Тем не менее их всех объединяла одна общая деталь туалета: на левой руке выше локтя висел на цепочке полированный медный диск с надписью «Полиция БЮАК». Кроме того, каждый полицейский был вооружен новеньким многозарядным винчестером с полным патронташем.
Генерал Сент-Джон оглядел свой отряд с мрачным удовлетворением: в пыли по колено, они совершили быстрый марш-бросок на юг, легко поспевая за лошадью Мунго. Несмотря на отсутствие укрытий, стремительность налета наверняка захватит краали врасплох.
«Совсем как в добрые старые времена!» – подумал Мунго, вспоминая набеги на западное побережье для захвата рабов, до того, как проклятый Линкольн и чертов флот ее величества пресекли многомиллионный бизнес. Тогда они тоже быстро налетали, окружая деревню, и на рассвете набрасывались на жителей, разбивая дубинами кудрявые черные головы.
Мунго встряхнулся. Постарел он, что ли? Слишком часто стал вспоминать прошлое.
– Эзра!
На оклик генерала к нему подъехал сержант – громадный матабеле со шрамом на щеке, единственный всадник в пешем отряде, не считая самого Сент-Джона. Шрам остался на память о несчастном случае в шахте, на алмазных приисках в Кимберли, в шестистах милях к югу. Именно там сержант взял себе новое имя и выучил английский язык.
– Далеко ли еще до крааля Ганданга? – спросил Мунго.
– Еще вот столько. – Эзра махнул рукой, описав в небе дугу, которую солнце пройдет за пару часов.
– Ясно. Вышли вперед разведчиков, – приказал Мунго. – Только пусть сделают все, как велено. Объясни им еще разок, что они должны перейти реку Иньяти выше крааля, обойти его и ждать у подножия холмов.
Необходимость переводить каждое слово команды ужасно раздражала Сент-Джона, и в сотый раз он пообещал себе выучить синдебеле.
Эзра с преувеличенной помпезностью отдал генералу честь, подражая британским солдатам, за которыми наблюдал из зарешеченного окна камеры, отбывая срок за кражу алмазов. Затем сержант повернулся к отряду и прокричал приказ.
– Предупреди их, что к рассвету они должны быть готовы, именно тогда мы появимся в деревне.
Мунго отвязал от луки седла флягу в войлочном чехле и вытащил пробку.
– Они готовы, нкози, – доложил Эзра.
– Прекрасно, сержант, пусть отправляются, – ответил Мунго, поднося флягу к губам.
* * *
Разбуженная криками женщин и детским плачем, Джуба приняла их за часть своих кошмаров и натянула меховую накидку на голову.
Дверь в хижину с треском выбили, и внутрь ворвались люди. Окончательно проснувшись, Джуба сбросила с себя одеяло. Ее грубо схватили и, несмотря на крики и попытки вырваться, вытащили на улицу. На востоке занималась заря. Полицейские подкинули дров в огонь, и в свете костра Джуба сразу же узнала белого мужчину. Чтобы ее не заметили, она торопливо смешалась с толпой плачущих женщин.
Разъяренный Мунго орал на сержанта, расхаживая возле костра и раздраженно постукивая себя хлыстом по голенищу начищенного сапога. Единственный глаз Сент-Джона горел огнем, лицо налилось кровью, напоминая цветом бородку черного сингиси, уродливого стервятника вельда.
– Где мужчины? Я спрашиваю, куда они подевались!
Сержант Эзра прошелся вдоль ряда испуганных женщин, вглядываясь в лица. Джубу он мгновенно узнал и остановился перед одной из «первых леди» племени. Джуба выпрямилась. Несмотря на наготу, в ней чувствовалось королевское величие и достоинство. Она ожидала от полицейского какого-то знака уважения, но вместо этого сержант схватил ее за запястье и грубо вывернул руку, заставив опуститься на колени.
– Где амадода? – прошипел он. – Куда ушли мужчины?
Джуба проглотила крик боли и хрипло ответила:
– Мужчин здесь действительно не осталось. Тех, кто носит на плече медные бляхи Лодзи, мужчинами точно не назовешь…
– Ах ты, жирная корова! – Разозленный сержант дернул ее руку вверх, и Джуба уткнулась лицом в землю.
– Прекрати, канка! – Сквозь гомон прорезался властный голос, и мгновенно воцарилось молчание. – Отпусти женщину.
Сержант невольно повиновался и отступил назад. Даже Мунго Сент-Джон перестал нервно расхаживать туда-сюда.
К костру вышел Ганданг. Одетый лишь в короткую набедренную повязку, он все равно выглядел угрожающе, точно лев на охоте. Сержант отшатнулся. Джуба с трудом поднялась, потирая запястье, но Ганданг не смотрел на нее, а подошел прямо к Сент-Джону:
– Что тебе нужно, белый человек? Зачем ты пришел в мой крааль, точно вор в ночи?
Мунго посмотрел на сержанта, ожидая перевода.
– Он назвал тебя вором, – сказал Эзра.
Мунго вздернул подбородок и хмуро уставился на Ганданга:
– Он знает, зачем я пришел. Мне нужны двести сильных молодых мужчин.
Ганданг немедленно прибег к отработанному приему, изображая тупого туземца. Мало кто из европейцев умел этому противостоять, а люди вроде генерала Сент-Джона, не знающие языка, были к тому же вынуждены мириться с долгим процессом перевода. Солнце стояло уже высоко, когда Ганданг повторил вопрос, заданный почти час назад:
– Зачем он хочет забрать моих юношей? Им и здесь хорошо.
Стиснутые кулаки Мунго задрожали от сдерживаемого напряжения.
– Все мужчины должны работать, – перевел сержант. – Таков закон белых людей.
– Скажи ему, что у матабеле другой закон, – парировал Ганданг. – Амадода не видят доблести в том, чтобы копаться в грязи. Это дело женщин и амахоли.
– Индуна говорит, что его люди не будут работать, – злонамеренно исказил его слова сержант.
Мунго Сент-Джон потерял самообладание, стремительно шагнув вперед, он ударил вождя хлыстом по лицу.
Ганданг моргнул, но не вздрогнул, не стал ощупывать быстро распухающий блестящий след на щеке, не сделал попытки остановить тонкую струйку крови из разбитой губы, позволив ей капать с подбородка на обнаженную грудь.
– Сейчас в моих руках нет оружия, белый. – Шепот Ганданга прозвучал громче крика. – Но времена меняются. – С этими словами он развернулся и ушел в свою хижину.
– Ганданг! – закричал Мунго Сент-Джон ему в спину. – Твои люди будут работать, даже если мне придется ловить их и заковывать в цепи, словно зверей!
* * *
Две девушки быстро шли по тропе плавной покачивающейся походкой, удерживая на голове большие свертки с подарками для своих мужчин. Там были соль и кукурузная мука, нюхательный табак, бусы и отрезы ткани для набедренных повязок, вторые девушки выменяли в лавке Номусы в миссии Ками.
Покинув полосу опустошения, оставленную саранчой, подруги оказались в лесу, где среди желтых цветов акаций жужжали пчелы. Впереди вздымались округлые гранитные холмы, в которых прятались мужчины, и девушки воспряли духом, оживленно перекликаясь и болтая. Их веселый смех, словно звон колокольчиков, разносился далеко вокруг.
Они обогнули подножие высокой скалы и, не останавливаясь, стали подниматься по естественным каменным ступеням, ведущим в крутую расщелину, откуда можно выйти на вершину.
Имбали шла впереди, подпрыгивая на неровной тропе, покачивая упругими ягодицами под короткой юбочкой. Руфь, изнывая от нетерпения не меньше подруги, следовала за ней. Они добрались до крутого поворота между двумя громадными округлыми валунами.
Имбали остановилась так резко, что Руфь чуть не налетела на нее и встревоженно вскрикнула, увидев стоящего посреди тропы мужчину с ружьем в руках. Незнакомец, несомненно, принадлежал к племени матабеле, хотя девушки никогда раньше его не встречали. Он был одет в синюю рубашку, на бицепсе поблескивал медный диск.
Руфь поспешно оглянулась и снова ахнула: еще один вооруженный незнакомец вышел из тени валуна, отрезая путь к отступлению. Он улыбался, но девушкам эта улыбка не понравилась. Они опустили свои ноши на землю и прижались друг к другу.
– Куда идете, кошечки? – спросил улыбающийся канка. – Никак котика себе ищете?
Подруги смотрели на него огромными испуганными глазами.
– Мы пойдем с вами, – заявил он.
Невероятно широкая грудь и кривые, чрезмерно мускулистые ноги делали незнакомца уродливым. Улыбка обнажала ослепительно белые лошадиные зубы, но глаза оставались холодными и мертвыми.
– Берите свои свертки, кошечки, и отведите нас к котам.
Руфь покачала головой:
– Мы не знаем, о чем ты говоришь. Мы всего лишь идем искать целебные корни.
Полицейский подошел поближе странно раскачивающейся походкой и пнул сверток Руфи. Содержимое высыпалось на землю.
– Ага! – холодно улыбнулся канка. – Если вы идете за мути, то зачем несете с собой такие подарки?
Руфь упала на колени, торопливо собирая рассыпавшиеся по каменистой почве бусы и кукурузу.
Незнакомец положил руку ей на спину и погладил гладкую черную кожу.
– Мурлычь, котенок, – усмехнулся он, и Руфь застыла на месте.
Канка легко провел толстыми сильными пальцами по спине и положил громадную ладонь с выпирающими костяшками на затылок девушки. Руфь задрожала, почувствовав его пальцы на шее.
Имбали заметила, как мужчины переглянулись, и поняла их намерения.
– Она замужем, – прошептала девушка. – Ее муж – племянник Ганданга. Поберегись, канка.
Пропустив слова Имбали мимо ушей, полицейский заставил Руфь встать и повернул ее лицом к себе.
– Отведи нас туда, где прячутся мужчины.
Руфь уставилась на него и внезапно плюнула ему в лицо. Слюна заляпала щеки и закапала с подбородка.
– Канка! – прошипела девушка. – Предатель!
Незнакомец продолжал улыбаться.
– Именно этого я от тебя и добивался.
Крепко держа Руфь за шею, он взялся за шнурок на поясе и резко дернул – юбка упала. Девушка вырывалась, прикрывая низ живота ладонями. Канка посмотрел на ее обнаженное тело и часто задышал.
– Присмотри за второй, – велел он напарнику, бросив ему свой винчестер.
Полицейский поймал ружье за приклад и, подталкивая дулом, заставил Имбали прижаться спиной к высокому гранитному валуну.
– Скоро придет наша очередь, – заверил он девушку и повернулся посмотреть на другую пару.
Канка оттащил Руфь всего на несколько шагов от тропы, где их едва скрывал редкий безлистный кустарник.
– Мой муж убьет тебя! – закричала Руфь.
До стоящих на тропе доносился каждый звук, даже неровное дыхание насильника.
– Если уж мне придется поплатиться жизнью, то обслужи меня как следует! – хихикнул он и вдруг ахнул от боли. – Ах ты, кошечка! Ты еще и царапаешься!
Раздался шлепок, послышались звуки борьбы, кусты задрожали, и галька посыпалась вниз по склону.
Охранявший Имбали полицейский вытянул шею, пытаясь разглядеть, что происходит, и облизнулся. Сквозь голые ветки он видел размытое движение, кто-то рухнул на землю. Навалившееся сверху тяжелое тело вышибло из девушки дух.
– Лежи спокойно, кошечка! – пропыхтел канка. – Не зли меня. Лежи, говорю!
Руфь вдруг закричала пронзительным звенящим криком умирающего животного. Она все кричала, а канка кряхтел: «Да, вот так». Потом он захрюкал, как боров у корыта. Руфь продолжала кричать.
Охранявший Имбали полицейский прислонил второй винчестер к скале и отошел с тропы. Дулом ружья он раздвинул ветки, чтобы лучше видеть. Его лицо распухло и побагровело от похоти, и, увлеченный происходящим, он забыл обо всем на свете.
Пользуясь моментом, Имбали потихоньку отходила в сторону, прижимаясь спиной к скале, потом на мгновение замерла, собираясь с духом перед рывком. Ей удалось добраться до поворота тропы, прежде чем охранник обернулся.
– А ну вернись! – заорал он.
– Что там у вас? – недовольным голосом глухо спросил канка из кустов.
– Вторая девчонка сбежала!
– Догони ее! – приказал канка, и его напарник бросился в погоню.
Имбали успела отбежать на пятьдесят шагов. Подгоняемая ужасом, она летела вниз по неровному склону, словно газель. Полицейский взвел курок винчестера, уперся прикладом в плечо и выстрелил наугад, не целясь.
Попадание было случайным. Большая свинцовая пуля ударила в поясницу и вырвала кусок живота. Имбали упала и покатилась по крутому склону, безвольно размахивая руками и ногами.
С видом крайнего изумления и недоверия на лице полицейский опустил ружье и медленно двинулся туда, где лежала распростертая на спине девушка. В подтянутом животе зияла жуткая рана, из которой выпирали разорванные внутренности. Имбали перевела взгляд на лицо полицейского, на мгновение в ее глазах вспыхнул ужас, потом они медленно потухли.
– Умерла… – сказал канка, который оставил Руфь и спустился с тропы. Передник лежал в кустах, полы синей рубахи развевались над голыми ногами.
Полицейские растерянно смотрели на мертвую девушку.
– Я не хотел! – воскликнул канка с еще горячим ружьем в руках.
– Нельзя позволить второй вернуться и рассказать, что произошло, – ответил напарник и повернул обратно к тропе. По дороге он подобрал свой стоявший у скалы винчестер и пошел в редкий кустарник.
Полицейский все еще не мог оторвать взгляд от мертвых глаз Имбали, когда раздался второй выстрел. Канка вздрогнул и поднял голову. Эхо выстрела отдавалось от гранитных склонов. Второй канка вернулся на тропу. Выброшенная из затвора гильза звякнула о камень.
– Теперь надо придумать историю для Сияющего Глаза и вождей, – тихо сказал он, завязывая на толстом животе меховой передник.
* * *
В крааль Ганданга девушек привезли на серой лошади сержанта: ноги свисали с одной стороны седла, а руки – с другой. Обнаженные тела завернули в одеяло, словно стыдясь нанесенных им ран, но кровь пропитала ткань и засохла черными пятнами, по которым довольно ползали большие зеленые мухи.
Посреди крааля сержант остановил полицейского, ведущего в поводу лошадь, и бесцеремонно перерезал веревку, стягивавшую лодыжки девушек. Потеряв равновесие, тела соскользнули на землю головой вперед. Мешанина голых конечностей напоминала дичь, принесенную из вельда на разделку.
Молчавшие до этого женщины заунывно зарыдали, оплакивая мертвых. Одна из них посыпала пылью голову, другие последовали ее примеру. От погребального плача по коже сержанта побежали мурашки, но в лице он не изменился и заговорил с Гандангом ровным голосом:
– Старик, ты сам навлек горе на свой народ. Если бы ты выполнил свой долг, послушался Лодзи и послал юношей на работу, эти девушки жили бы долго и родили славных сыновей.
– Какое преступление они совершили? – спросил Ганданг, наблюдая, как старшая жена опустилась на колени возле окровавленных, покрытых пылью тел.
– Они попытались убить двух полицейских.
– Хау! – презрительно хмыкнул Ганданг.
В голосе сержанта впервые прорезалась злость.
– Мои люди поймали их и заставили показать место, где прячутся амадода. Прошлой ночью во время ночлега девчонки хотели убить их, воткнув заостренные палочки им в уши. К счастью, полицейские спали чутко. Когда они проснулись, женщины бросились бежать, и моим людям пришлось их остановить.
Ганданг долго смотрел на сержанта, не говоря ни слова. Эзра не выдержал и отвел глаза, посмотрев на Джубу. Старшая жена закрыла отвисшие челюсти мертвецов и нежно вытерла свернувшуюся кровь с губ и носа Руфи.
– Правильно, – кивнул Ганданг. – Смотри хорошенько, шакал белых, запомни то, что ты видишь сейчас, до конца своей жизни.
– Ты смеешь мне угрожать, старик? – вспыхнул сержант.
– Все люди умирают, – пожал плечами Ганданг. – Но некоторые умирают раньше и более мучительной смертью. – Он повернулся и пошел к себе в хижину.
* * *
Ганданг сидел в одиночестве у небольшого дымного костра в своей хижине, не прикоснувшись ни к вареной говядине, ни к белым кукурузным хлебцам. Вождь смотрел в огонь и слушал рыдания женщин и бой барабанов.
Он знал, что Джуба сообщит ему, когда тела девушек будут обмыты и завернуты в свежую шкуру только что убитого быка. На рассвете Ганданг должен будет проследить за выкапыванием могилы посреди загона для скота – это обязанность вождя. Как и следовало ожидать, скоро в дверь осторожно поскреблись, и он тихо откликнулся, приглашая Джубу войти.
– Все готово, мой господин, – сказала она, опускаясь на колени рядом с мужем.
Ганданг кивнул. В хижине повисло молчание.
– Когда девушек предадут земле, я хотела бы спеть христианскую песню, которой меня научила Номуса, – наконец произнесла Джуба.
Ганданг согласно наклонил голову, и Джуба продолжила:
– Еще я бы хотела, чтобы могилы выкопали в лесу, тогда на них можно будет поставить кресты.
– Хорошо, если этого хочет твой новый бог, – снова согласился Ганданг.
Он встал и пошел к своей спальной подстилке в дальнем углу. Джуба осталась стоять на коленях.
– Нкози, господин, это не все.
– Что еще? – оглянулся он на жену с холодным и отчужденным видом.
– Я и мои женщины, мы отнесем оружие, как ты хотел, – прошептала Джуба. – Я дала клятву, вложив палец в рану на теле Руфи. Я отнесу ассегаи воинам.
Ганданг не улыбнулся, и все же холодный взгляд потеплел. Джуба встала и, взяв протянутую руку мужа, последовала за ним к постели.
* * *
Базо вернулся из холмов через три дня после того, как девушек опустили в землю под оголенными ветвями гигантской мимозы над рекой. С собой он привел двух юношей, и все трое сразу же направились к могиле, следуя за Джубой. Вскоре Базо оставил двух молодых вдовцов оплакивать своих жен, а сам пошел к отцу, который ждал его под смоковницей.
Почтительно поздоровавшись, Базо сел рядом. Отец и сын осушили кувшин пива, передавая его из рук в руки.
– Какое ужасное происшествие! – вздохнул Ганданг.
Базо вздернул голову:
– Возрадуйся, отец мой. Возблагодари духов предков. Они дали нам больше, чем мы могли бы пожелать.
– О чем ты? – Ганданг в недоумении уставился на сына.
– Мы зажгли огонь в сердце народа, заплатив за это всего двумя жизнями – ничтожными жизнями легкомысленных и тщеславных девчонок. Даже самые слабые и трусливые амадода собрались с духом. Теперь, когда время придет, колебаться не будет никто. Возрадуйся, отец мой, мы получили больше, чем ожидали.
– Ты стал безжалостным человеком, – прошептал Ганданг после долгого молчания.
– Я горжусь, что ты обо мне такого мнения, – ответил Базо. – А если я окажусь недостаточно безжалостным, то мой сын или сын моего сына, в свою очередь, завершат начатое мной.
– Разве ты не доверяешь предсказанию умлимо? – недоверчиво спросил Ганданг. – Она обещала нам успех.
– Нет, отец, – покачал головой Базо. – Подумай хорошенько над ее словами. Она лишь велела нам сделать попытку и ничего не обещала. Успех или неудача зависят только от нас самих. Поэтому мы должны быть жесткими и беспощадными, не доверять никому, искать малейшее преимущество и использовать его до конца.
Ганданг надолго задумался, потом вздохнул:
– Раньше все было по-другому.
– Прошлое ушло. Времена изменились, баба́, и мы должны измениться.
– Что еще, по-твоему, нужно сделать? – поинтересовался Ганданг. – Как я могу помочь успеху дела?
– Прикажи юношам перестать прятаться в холмах. Пусть идут работать, как этого хотят белые.
Ганданг промолчал, обдумывая слова сына.
– С этой минуты и до назначенного часа мы должны стать блохами, – продолжал Базо. – Мы будем жить под одеждой белого человека, так близко к коже, что он перестанет нас замечать и забудет, что мы ждем возможности укусить.
Ганданг кивнул, соглашаясь, но в его глазах стояло невыразимое сожаление.
– Мне больше нравилось обхватывать врага «рогами буйвола» и разбивать его ударом отряда опытных воинов в центре. Что может быть лучше мгновения, когда «рога» смыкаются и мы, распевая гимн отряда, протыкаем врагов копьями, а перья наших головных уборов развеваются под ярким солнцем?
– Этому больше не бывать, баба́, – ответил Базо. – Те времена остались в прошлом. Теперь мы должны затаиться в траве, как гадюка. Может быть, нам придется ждать год, а может, десять лет или всю жизнь и даже больше и мы сами никогда не увидим этого своими глазами. Возможно, только дети наших детей нанесут удар из тени оружием, непохожим на нашу любимую серебристую сталь ассегаев, но именно мы с тобой откроем им путь, который вернет племени матабеле былое величие.
Ганданг кивнул, и в его глазах загорелся другой огонек, словно первые проблески зари.
– Базо, ты очень проницателен и прекрасно знаешь белых людей. Ты прав: белые сильны во всем, кроме терпения. Они хотят все и сразу. А мы умеем ждать.
Отец и сын снова замолчали. Они сидели рядом, слегка соприкасаясь плечами, и смотрели в огонь. Костер почти догорел.
– Я уйду до рассвета, – сказал Базо.
– Куда? – спросил Ганданг.
– На восток, в Машоналенд.
– Зачем?
– Они тоже должны быть готовы, когда время придет.
– Ты ищешь поддержки у машонов, этих пожирателей грязи?
– Я согласен принять любую помощь, – спокойно ответил Базо. – Танасе говорит, что мы найдем союзников за границами наших земель, за великой рекой. По ее словам, нам помогут даже те, кто живет в ужасно холодном месте, где вода становится твердой и белой, как соль.
– Разве есть такие места?
– Не знаю. Я знаю только, что надо радоваться любому союзнику, откуда бы он ни пришел. Люди Лодзи – закаленные и жестокие бойцы. Мы с тобой хорошо это усвоили.
* * *
Окна в карете были открыты и ставни опущены, чтобы мистер Родс мог свободно разговаривать со спутниками. Десяток всадников, сопровождавших экипаж, правили целой страной. Они владели огромными участками плодородной девственной земли, на которой паслись стада местного скота. Им также принадлежали месторождения полезных ископаемых, где таились мечты о неисчислимых богатствах.
В роскошной карете, запряженной пятеркой белых мулов, сидел верховный правитель. Имея статус частного лица, он располагал такой властью и богатством, какие обычно доступны лишь королям. Его компании принадлежала страна, превышавшая по размеру территорию Соединенного Королевства и Ирландии, вместе взятых, и он правил ею, словно собственным имением. Он создал картель, обладавший не меньшей властью, чем демократически избранное правительство, и контролировавший мировую торговлю алмазами: ему принадлежали шахты, где добывалось девяносто пять процентов алмазов всего мира. На легендарных золотых приисках Витватерсранда его могущество могло быть гораздо большим, если бы он не упустил множество возможностей приобрести участки вдоль жилы, где посреди травянистой равнины, точно плавник акулы, когда-то гордо вздымался богатый золотом хребет, срытый теперь шахтерами.
1
Линдер Старр Джеймсон (1853–1917) – врач по профессии. Среди его пациентов были президент Трансвааля Пауль Крюгер и король матабеле Лобенгула. Оставив медицинскую практику, принял участие в походе первопоселенцев в Машоналенд; позже стал управляющим Машоналендом, сыграл ключевую роль в Первой войне с матабеле. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Сесил Джон Родс (1853–1902) – южноафриканский политик и предприниматель, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке. В его честь была названа Родезия.
3
Чака (Шака) (ок. 1787–1828) – зулусский король, незаконнорожденный сын вождя Сензангаконы. Объединил племена зулусов в единую нацию.