Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты США» - Уильям Каллен Брайант - Страница 2

Неведомые шедевры американской поэзии

Оглавление

Множество шедевров таит в себе любая зарубежная литература, особенно – лирическая поэзия. Казалось бы, что нового может быть открыто русскому читателю в такой освоенной многими поколениями переводчиков классической американской поэзии, когда некоторые из самых знаменитых произведений переведены неоднократно? Тем не менее, оказывается, что и в этом океане таятся уникальные жемчужины. Чего стоят знакомые с детства любому жителю США поистине национальные шедевры «The Battle Hymn of the Republic» Джулии Хоу1, «Home, sweet Home» Джона Пэйна2 и «The Star-Spangled Banner» Фрэнсиса Скотта Ки3, шедевры, не удостоившиеся даже мало-мальски адекватной попытки перевода на русский язык за свою более чем столетнюю историю! Если первое стихотворение входит в рейтинг-лист десяти самых знаменитых произведений американской лирической поэзии за все время ее существования4, по поводу второго, занимающего достойнейшее место в самом начале второй полусотни шедевров, однажды было сказано, что эта «песня5 несомненно самая популярная среди всех, когда-либо написанных американцем»6, то третье является национальным гимном США7.

Надеюсь, что эти и другие стихотворения из сборника, а также их переводы, как правило, выполненные впервые, найдут своих преданных поклонников среди русских читателей.

Уильям Каллен Брайант

Родился 3 ноября 1794

Умер 12 июня 1878


To a Waterfowl

Whither, midst falling dew…

К бахромчатой горечавке8

Цветок осенний, полевой,

Небес окрашен синевой,

Ты раскрываешься, когда

Тепло сменяют холода.


Ты ждешь, пока вокруг воды

Фиалок высохнут следы

И орлик9, пурпуром одет,

На гнезда птиц уронит цвет.


Ты ждешь и явишься на свет,

Когда ни птиц, ни листьев нет,

И дни, сжимаясь в холодах,

Пророчат Году смерть и прах.


Твой светлый глаз тогда блеснет

Из-под ресниц на небосвод:

Он синий – синий – словно он

С лазури неба обронен.


Как ты, – хотел бы в свой черед,

Когда за мною смерть придет,

Взглянуть с надеждою в душе

На небо, близкое уже.


Харт Крейн

Родился 21 июля 1899

Умер 27 апреля 1932


To Brooklyn Bridge

(From The Bridge. Proem)

How many dawns, chill from his rippling rest…

Бруклинскому мосту

Как много зорь, озябшие на нем,

Омочат чайки крылья в зыби вод,

Круги в столпотворенье возводя

Над скованною гаванью Свободы10


И по кривой незыблемой уйдут

Так призрачно, как парус, что скользнёт

Страницей цифр, намеченной в архив;

– Пока нас лифт из наших дней несет…


О панорамной ловкости кино

С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,

Подумалось – спешащем предсказать

Другим глазам на том же полотне.


А Ты, над портом, в серебре шагнув,

Как будто солнцу поступь даровал,

Оставив нерастраченным свой шаг, —

Твоя свобода – истинно твоя!


С мансард, из недр подземки, с чердаков

Спешит к твоим перилам сумасброд:

Качнулся – миг, рубашка парусит,

И – выпал шут из онемевших толп.


По Уолл,11 от балки, полдень вниз течет —

Горелки неба раскаленный клык;

Весь день кружатся краны в облаках…

Твоим тросáм Атлантику вдыхать.


И сумерки, как небо иудеев,

Твоей наградой… Время не осилит

Хвалу, что ты безликости дари́шь:

Живой отсрочки и прощенья полн.


Алтарь и арфа, яростью слиты́

(Как, тяжкий труд – настройщик струн твоих?),

Амвон гигантский: слово от мессий,

Отверженных мольба, любовный стон, —


Вновь идиомой цельною скользят

Огни от фар, как дуновенье звезд,

Путь бисеря́ твой – вечность ты вобрал:

В своих руках ты поднимаешь ночь.


Я ждал под тенью от твоих быков;

Твой силуэт отчетлив лишь во тьме.

Всю феери́ю город погасил,

Уже снега заносят год железный…


Бессонный, как река, что под тобой,

Накрывший море, сонных прерий твердь,

К нам, смертным, ты когда-нибудь склонись

И Богу лик ажурностью придай.


Стихотворение переводили также И. Елагин, Ла Мага (https://stihi.ru/2017/09/18/1472), И. Мизрахи, Я. Пробштейн, В. Топоров, А. Цветков (https://spintongues.vladivostok.com/HartCrane.htm) и В. Широков, тем не менее, адекватности изначально чрезвычайно сложного для понимания стихотворения при переводе не сумел добиться никто, чем и вызвана новая попытка.

Джозеф Родман Дрейк

Родился 7 августа 1795

Умер 21 сентября 1820


The American Flag

When Freedom from her mountain height…

Американский флаг

Когда Свобода над страной

Свой стяг – ночную синь раскрыла,

Она, прорвав покров ночной,

В нем Звезды славы укрепила;

Затем, смешав их звездный свет

И зодиака млечный цвет,

Небесно-белый испещрив

Лучами алыми зари,

Свой клич до солнца вознесла,

В обитель вестника-Орла,

Вручив владыке вышины

Знак ею избранной страны.


Владыка царственный небес,

Ты величаво вознесен,

Чтоб видеть молний-копий блеск,

Громóвый слышать барабан

И трубы бури в унисон,

Когда с ней бьется ураган.

Сын Солнца! стяг свободы дан

Тебе – хранить его от бед,

Паря в дыму пороховом,

Ударов отражая гром;

На черном облаке войны

Знаменьем-радугой видны

Его цвета – залог побед!


Флаг храбрецов! победы стяг!

Взлетай же ввысь, надежды знак!

Когда звук труб скликать начнет

За строем строй, за взводом взвод, —

Покуда теплой жизни кровь

Не замутнила блеск штыков, —

Глаза любого из солдат

На неборóжденный глядят,

И загораются потом

На бой возмездия с врагом.

Когда дымящих пушек рот

Над полем боя саван ткет,

Когда кровавых сабель взмах,

Как языки костра впотьмах, —

Сверкай, чтоб сжавшимся врагам

Под каждой доблестной рукой

Ты представал и тут, и там

Гонцом их гибели лихой.


Флаг всех морей! твоим Звездáм

Сиять над смелыми и там:

Когда, седлая ураган,

Смерть злобно дыбит океан,

Рвет паруса, а мощь валов

Крушит с размаха твердь бортов,

То видит гибнущий моряк

Тебя и небо, а не мрак,

И рад на твой триумф взглянуть,

Смежая взор в последний путь.


Земли свободных гордый стяг!

Те звезды, свыше зажжены,

Сияньем красят зодиак,

Те краски – небом рождены.

Полет да вечен будет твой!

Враги – склонённы перед нами,

Свободы стяг – над головой,

Земля Свободы – под ногами!


Оливер Уэнделл Холмс

Родился 29 августа 1809

Умер 7 октября 1894


The Deacon’s Masterpiece

Or, the wonderful «One-Hoss Shay»

A logical story

Have you heard of the wonderful one-hoss shay…

Шедевр Дьякона

или Чудесный фаэтон

Логическая история

Вы слышали про чудесный фаэтон,

Что был так логично сооружен

И бегал сто лет, как один сезон,

Затем, внезапно… Ах, без препон

Я рассказать вам готов, как он

Доставил пастору столько мук,

Людей, кто видел, вогнал в испуг, —

Так слышали про такой фаэтон?


Семнадцать сот пятьдесят пятый год.

Georgius Secundus12 всё живет,

Трутень из улья немецкого, жмот.

Это был год, когда Лиссабон

Землею разверзшейся был поглощен13,

А армии Брэддока14 на опушке

Сняли скальпы до самой макушки.

Так вот, в час, когда исчезал Лиссабон,

Дьякон закончил свой фаэтон.


При постройке повозок, скажу я вам,

Есть слабейшее место – здесь или там:

Оглобля, рессора, вага, валёк,

Сидение, ри́гель, дрогá, передок,

Скоба, шквóрень, ды́шло – скрытый порок,

Где-то когда-то придет ему срок, —

Внизу или сверху, внутри ли, снаружи, —

И в этом причина, отнюдь не досужая:

Повозка сломается — не разрушится.


Но Дьякон поклялся (как может Дьяк,

Мол, «Даю зарок» иль «Да буде так»),

Что его фаэтоном начнут восхищаться

Деревня д город д вся даже нация:

Он будет таким, что не сможет сломаться;

«Дáк, – он изрёк, – эт же полдня ясней:

На слабейшее место напруга сильней.

Д чтоб выправить эт, я скажу без затей,

Всего т нужнó

Сделать, чтоб было покрепче оно».


Расспросил он в деревне простой народ,

Где крепчайший дуб из дубов растет,

Что не гнется, не трескается, не гниет, —

Он сгодится на спицы и пол;

Для оглоблей оксандру15 нашел;

Из ясеня – ригели; для скамей —


1

Julia Ward Howe (27.05.1819—17.10.1910). Ни разу не опубликованный в бумажной версии перевод «Боевого гимна Республики» (первая строфа напечатана в самиздатовском сборнике «Роберт Янг. Бокал звезд» (Ясноград: Бригантина, 2013. С. 297) лет десять как «гуляет» по сети Интернет, с каждым годом всё активнее цитируясь и набирая солидный бэкграунд.

2

John Howard Payne (9.06.1791—9.04.1852)

3

Francis Scott Key (1.08.1779—11.01.1843)

4

Рейтинг-лист составлен на основе компьютерной обработки 1433 антологий американской поэзии, вышедших с начала книгоиздания по настоящее время. Рейтинги стихотворений, переводы которых опубликованы в этом сборнике, приведены в конце книги.

5

Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана» («Clari, the Maid of Milan» [Act I, Scene I]).

6

Arthur H. Quinn «A History of the American Drama: From the Beginning to the Civil War». -N.Y.: F. S. Crofts & Co., 1946

7

Стихотворение, первоначально опубликованное под заглавием «Оборона форта Мак Генри», в 1931 году официально признано национальным гимном Соединенных Штатов Америки (в настоящее время исполняется только первая строфа-куплет).

8

В отечественном литературоведении стихотворение известно под названием «Махровой горечавке».

9

Орлик – цветок пурпурной окраски.

10

Статуя Свободы в Нью-Йорке.

11

Уолл – Уолл-стрит, улица в Нью-Йорке, деловой центр.

12

Georgius Secundus – Георг II (1683—1760), король Великобритании и Ирландии, курфюст Ганновера (Германия).

13

1 ноября 1755 года страшное землетрясение разрушило почти весь Лиссабон. Число жертв превысило сорок тысяч человек.

14

Брэддок, Эдвард (1695—1755) – британский командующий в Северной Америке во время Франко-индейской войны. Утром 9 июля 1755 г. отряд под его командованием попал на лесной дороге под убийственный перекрестный огонь франко-индейских сил, сам Брэддок был ранен и от полученных ран скончался.

15

Оксандра (бот.) – порода дерева, древесину которого использовали в экипажном деле для изготовления в том числе оглоблей.

Из «Антологии антологий. Поэты США»

Подняться наверх