Читать книгу Макбет - Уильям Шекспир - Страница 3
Акт I
ОглавлениеСцена 1
Пустынное место. Гром и молния.
Входят три ведьмы[2].
Первая ведьма
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
Вторая ведьма
Когда один из воевод
Другого в битве разобьет.
Третья ведьма
Заря решит ее исход.
Первая ведьма
Где нам сойтись?
Вторая ведьма
На пустыре.
Третья ведьма
Макбет там будет к той поре
Первая ведьма
Мурлычет кот, зовет. Иду!
Третья ведьма
Зов жабы[3] слышу я в пруду.
Все вместе
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
Исчезают
Сцена 2
Лагерь близ Форреса
Боевые клики за сценой.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой
Навстречу им попадается раненый сержант
Дункан
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
Малькольм
Он – тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку.
Сержант
Еще не выявилось, чья возьмет.
Противники – как два пловца, которым
Борьба мешает двигаться в воде.
Безжалостный Макдональд, сочетавший
В себе все низости бунтовщика,
Набрал отряд ирландских копьеносцев
И поднял западные острова.
Судьба старалась поддержать повстанца,
Но ничего поделать не могла.
Храбрец Макбет (он назван так по праву)
Пробил себе отважно путь мечом,
Дымившимся кровавым воздаяньем,
И, став с изменником лицом к лицу,
Руки не жал, прощальных слов не тратил,
Но голову ему с размаху снес
И водрузил ее на частоколе.
Дункан
Наш храбрый родич! Чести образец!
Сержант
Но как безоблачность сменяют тучи
И буря топит в море корабли,
Так и источник нашего спасенья
Вдруг превратился в гибели родник.
Внимательней, король шотландский, слушай:
Едва лишь восторжествовал закон,
Оружьем, обратив ирландцев в бегство,
Король норвежский, улучивши миг,
На нас повел нетронутые силы.
Дункан
И что ж, скажи, он этим устрашил
Командующих – Банко и Макбета?
Сержант
Да, устрашил, как воробей – орла
И заяц – льва! Сказать тебе по правде,
Они, как пушки мощности двойной[4],
Удвоили решительность ударов.
Омыться ль жаждали они в крови,
Увековечить новую ль Голгофу,
Не знаю…
Слабею. Раны жгут.
Дункан
Твои слова
И эти раны говорят о чести.
Доставьте поскорей ему врача.
Сержанта уводят.
Кто там идет?
Входит Росс.
Малькольм
Почтенный росский тан[5].
Ленокс
Как у него горят глаза! Наверно,
Он новость необычную принес.
Росс
Да здравствует король!
Дункан
Откуда ты,
Достойный тан?
Росс
Я, государь, из Файфа,
Где небо овевал норвежский стяг
И наводил на наше войско холод.
Там полчища норвежские слились
С отпавшим от тебя кавдорским таном
И завязали с нами страшный бой.
Но подоспел Макбет, жених Беллоны[6],
В своей непроницаемой броне,
Сошелся с ними в жаркой рукопашной,
И враг обуздан. Проще говоря –
Мы победили.
Дункан
Какова удача!
Росс
Норвежцы мира просят. Мы же им
Не разрешили хоронить убитых,
Пока король их Свен не заплатил
В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.
Дункан
Поправший верность нам кавдорский тан
Наказан будет смертью за обман.
А с областями вражьего клеврета
И с титулом его поздравь Макбета.
Росс
Исполню все.
Дункан
Чего лишился тот,
Достойнейший Макбет приобретет.
Уходят.
Сцена 3
Степь. В отдалении гром.
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Где ты была, сестрица?
Вторая ведьма
Мор насылала на свиней.
Третья ведьма
А ты, сестра?
Первая ведьма
Со шкипершей сидела.
У той каштанов полон был подол.
Сама знай щелк себе да щелк!
«Дай погрызу», – я попросила.
А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,
Проклятая карга!»
Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,
А я на днище решета
Пущусь, как крыса без хвоста[7],
За ним, за ним, за ним в погоню.
Вторая ведьма
А я подую в решето.
Первая ведьма
Благодарю тебя за то.
Третья ведьма
Я тоже ветров напущу.
Первая ведьма
А я своими угощу.
Дуновеньем их задеты
Все края и страны света,
Как по компасу штурвал
Направленье б ни держал.
Я в дорогу моряку
Дам в подруги грусть-тоску,
Чтоб, скучая, ни на час
Не смыкал он ночью глаз,
Чтоб забыл покой и сон
Девяносто девять дён,
Чтобы таял он и сох,
Торопя последний вздох.
Но ни бурям, ни волнам
Потопить его не дам.
Гляди, что у меня.
Вторая ведьма
Дай я взгляну.
Первая ведьма
Это палец морехода:
Близ земли свалился в воду.
Бой барабана за сценой.
Третья ведьма
Слышишь, слышишь – барабанят!
Скоро нам Макбет предстанет.
Все
Взявшись за руки, бегом
Вкруговую в пляс пойдем.
Замелькает хоровод,
Из-под ног земля уйдет.
Девять раз кругом, кругом
Обежим и круг замкнем.
Круг заклят, и слово наше крепко!
Входят Макбет и Банко.
Макбет
Прекрасней и страшней не помню дня.
Банко
Далеко ли до Форреса? Кто это?
Как жалок вид их и как дик наряд!
Они так отличаются от прочих
Жильцов земли, и все ж они на ней!
Кто вы такие? Вы живые твари?
Вас можно спрашивать? Как будто да.
Вы поняли меня и приложили
Сухие пальцы к высохшим губам.
Вы – женщины, но бороды на лицах
Как будто говорят нам о другом.
Макбет
Кто вы, ответьте, если речь дана вам!
Первая ведьма
Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!
Вторая ведьма
Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!
Третья ведьма
Хвала Макбету, королю в грядущем!
Банко
Зачем ты содрогнулся? Их слова
Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
Вы вправду существуете иль нам
Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
Сверх скорого наследства новый сан
И королевский титул. Он в смятенье.
А мне вы не сказали ничего.
Но если, наперед судьбу предвидя,
Вы знаете, что станется, что нет,
Поворожите также человеку,
Который милости от вас не ждет
И ненависти вашей не боится.
Первая ведьма
Хвала!
Вторая ведьма
Хвала!
Третья ведьма
Хвала!
Первая ведьма
Ты менее Макбета, но и больше.
Вторая ведьма
Без счастья, но счастливее его.
Третья ведьма
Ты предок королей, но не король.
Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!
Первая ведьма
Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!
Макбет
Гадальщицы скупые, не таитесь!
Понятно, если умер мой отец,
Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.
Но жив и здравствует кавдорский тан,
И сделаться им также невозможно,
Как трудно стать шотландским королем.
Откуда ваши сведенья? Откуда
Вы сами, встретившие нас в степи
Пророческим приветствием? Скажите.
Ведьмы исчезают
Банко
Земля пускает также пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись.
Макбет
Рассеялись, как пар,
И в воздухе растаяли бесследно.
А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.
Банко
Действительно ли тут они стояли,
Иль мы с тобой объелись белены?
Макбет
Твои потомки станут королями.
Банко
Ты будешь сам при жизни королем.
Макбет
А также и кавдорским таном. Правда?
Банко
Да, в точности. Кто там идет?
Входят Росс и Ангус
Росс
Макбет!
Король был рад узнать про твой успех.
Уже и утренней твоей победе
Он расточал в восторге похвалы,
Когда ж к исходу дня ты оказался
В бою с норвежцами, не устрашась
Тобой нагроможденных зрелищ смерти,
Для прославлений не хватило слов.
Летели градом вести с поля битвы
И прибавляли новые черты
И к твоим заслугам перед королевством.
Ангус
Король награды с нами не послал,
А благодарность лишь и приглашенье
Пожаловать к нему.
Росс
Но он велел
Именовать тебя кавдорским таном
В залог дальнейших благ. Хвала тебе!
По праву заслужил ты новый титул.
Банко (в сторону)
Как! Черт умеет правду говорить?
Макбет
Но тан кавдорский жив. Не понимаю,
Зачем рядить меня в чужой наряд?
Ангус
Кто таном был, еще живет, но жизнью
Заплатит, так он тяжко обвинен.
Норвежский ли союзник или бунта
Негласный соучастник, только он
Виновен в государственной измене,
В ней уличен, сознался и умрет.
Макбет (в сторону)
Гламисский и кавдорский тан! А дальше
Венец!
(Россу и Ангусу.)
Благодарю вас за труды.
(В сторону, Банко)
Ну, как твои надежды, основатель
Династии! Действительно ведь я –
Кавдорский тан?
Банко (в сторону, Макбету)
На этом основанье
Ты мог бы о короне возмечтать.
Но духи лжи, готовя нашу гибель,
Сперва подобьем правды манят нас,
Чтоб уничтожить тяжестью последствий.
(Обращается к Россу и Ангусу.)
Послушайте…
(Отходит.)
Макбет (в сторону)
Две истины сбылись,
Вводящие к предвестью высшей власти,
Начало есть.
(Россу и Ангусу)
Спасибо, господа!
(В сторону.)
Те сверхъестественные поощренья
Не могут быть ни к худу, ни к добру.
2
В то время, когда Шекспир писал «Макбета» (1605), по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в ведовстве. Холиншед, у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета трагедии, полагал, что Макбету явились не обычные ведьмы. «То были, – пишет Холиншед, – три вещие сестры, то есть богини судьбы, или другие волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорят как о «вещих сестрах» (впрочем, это говорят Макбет и Банко, которые жаждут исполнения пророчества: Макбет – для себя, Банко – для своего потомства). В древнескандинавской религии «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствующие трем паркам древнегреческой религии.
3
Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм: под обликом этих животных якобы скрывались бесы.
4
В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.
5
Старинный шотландский титул крупного феодала.
6
Богиня войны в древнеримской мифологии.
7
Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только бесхвостую.