Читать книгу Трагедии - Уильям Шекспир - Страница 4

Трагедия о Гамлете, принце Датском
Акт I
Сцена 3

Оглавление

Комната в доме Полония.

Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт

Мои пожитки на судне: прощай,

Сестра! Когда попутный ветер будет

И случай явится, не спи и вести

Мне о себе давай.


Офелия

Ты сомневаться можешь?


Лаэрт

Знай, ветреное Гамлета вниманье

Лишь дань обычаю и прихоть крови; это

Фиалка в юности природы вешней, цвет

Хоть ранний, но недолгий, сладостный, но краткий,

Благоуханная, минутная забава;

Не больше.


Офелия

Неужели не более?


Лаэрт

Верь, не больше.

Не только силой мышц и телом развиваясь,

Природа в нас растет; но вместе с этим храмом

Внутри его растет служение ума.

И духа. Может быть, теперь тебя он любит,

И чистоты его желаний не мрачит

Ни пятнышко лукавства; все же бойся,

Его величье взвесив. У него

Нет воли: своему подвластен он рожденью

И, как простые смертные, не может

Располагать собой; от выбора его

Благополучие зависит государства.

А в выборе он связан изъявленьем

Согласья всей страны, как тела, голова

Которому он сам. Он говорит, что любит;

А ты разумна будь и верь ему не больше,

Чем может он в своем высоком положенье

На деле оправдать; не больше, значит,

Чем общий голос Дании решил бы.

А после взвесь, чего бы лишилась честь твоя,

Когда, доверчиво вняв этой песне, сердце

Отдав, ты чистоты сокровище раскрыла б

Его неукротимой дерзости. Страшись

Того, Офелия, о, милая сестра,

Страшись того и огради себя

В своей любви от стрел опасных страсти.

Скромнейшая из дев щедра уж слишком,

Коль пред луной свои красы разоблачает;

И добродетели самой не избежать

Клевет. Детей весны покуда почки их

Не распустились, червь так часто поедает,

И в утро юное, росистое, сырое

Зловредные всего опасней испаренья.

Остерегайся ж; страх – защитник лучший твой:

Довольно юности борьбы с одной собой.


Офелия

Советов добрых этих смысл поставлю

Я стражем сердца моего. Но, добрый брат мой,

Подобно пастырям иным безбожным, к небу

Указывая путь тернистый и крутой,

Сам, как беспечный, ветреный гуляка,

Ты не иди тропой цветистой наслаждений,

Советам вопреки.


Лаэрт

О, за меня не бойся.

Но медлю я. А вот идет отец.


Входит Полоний.

Двойное

Благословенье – благодать двойная;

Мне выпал случай дважды попрощаться.


Полоний

Ты здесь еще, Лаэрт! Скорее на корабль!

Уж ветром паруса его надулись;

Тебя там ждут. Ну вот мое благословенье

И правил несколько.

(Кладя руку на голову Лаэрта.)

Ты в памяти держи их.

Не все, что в мыслях, языком болтай,

Не все то делай, что на ум взбредет.

Будь вежлив, но ни с кем запанибрата.

Тобою выбранных, испытанных друзей

Свяжи с собой, как обручем стальным,

Но не мозоль ладони, первым встречным

Давая руку. Ссор остерегайся; если ж

Поссорился, держися до конца,

Чтобы противник твой тебя остерегался.

Всем отдавай свой слух, а голос лишь немногим:

Все мненья слушая, храни свое сужденье.

Будь в платье дорогом, коль терпит кошелек,

Но не затейливом, в богатом, но не пестром:

По платью часто судим мы о людях.

Во Франции знатнейшие умеют

С безукоризненным одеться вкусом.

В долг не бери и не давай взаймы:

Ссужая, с деньгами легко утратишь друга,

А занимая в долг, расчетливость притупишь.

А главное: будь верен сам себе,

И неминуемо, как после ночи день,

Ни с кем не будешь ты кривить душой. Прощай!

Советы эти все мое благословенье

Да укрепит.


Лаэрт

Позволь почтительно проститься с тобой.


Полоний

Пора, иди; прислуга ждет тебя.


Лаэрт

Прощай, Офелия, и помни хорошенько,

Что говорил тебе я.


Офелия

В памяти моей

Оно как под замком; а ключ пусть у тебя.


Лаэрт

Прощай.


Уходит.

Полоний

А что, Офелия, он говорил тебе?


Офелия

О принце Гамлете он говорил мне.


Полоний

Придумано недурно.

Я слышу, будто с некоторых пор

Нередко он тебе дарит часы досуга,

И ты сама его охотно принимаешь;

А если так, – как говорили мне,

Чтобы предостеречь, – тебе сказать мне надо,

Что понимаешь ты не ясно, чем должна

Быть дочь моя и что твоей пристойно чести.

Скажи мне правду: что такое между вами?


Офелия

Я часто слышала за эти дни признанья

В его ко мне влеченье.


Полоний

«В влеченье!» Говоришь ты, как ребенок малый,

Неопытный в таком опасном деле.

И веришь в эти ты его «признанья»?


Офелия

Не знаю я, отец, что думать мне о них.


Полоний

Я научу тебя: представь, что ты дитя,

Что ты за чистую монету приняла

«Признанья». Но признай, что ты дороже стоишь,

Или, – договорю уж до конца, чтоб фразу

Не портить, – или я останусь в дураках.


Офелия

Отец мой, о своей любви он мне твердил

Прилично и с почтеньем.


Полоний

Мое «почтенье». Вот тебе и на.


Офелия

И речи подтверждал свои, отец мой,

Священнейшими клятвами небес.


Полоний

Силки для глупых птиц. И сам я знаю,

Как щедро клятвами, коль кровь кипит, душа

Язык снабжает. Вспышку эту, дочка,

Что больше света, чем тепла, дает и гаснет,

Не разгоревшись даже, не прими

Ты за огонь. Вперед будь поскупее

Девичьим обществом своим; дороже

Цени свою беседу, чтоб ее

Добиться было потруднее. А что

До принца Гамлета, то знай: он молод,

На привязи он ходит посвободней,

Чем ты, Офелия; короче, клятвам

Его не верь. Они одни лишь средства,

Прикрытые обманчивой личиной,

Но полные исканий нечестивых;

И святостью они и благочестьем дышат,

Чтоб обольстить вернее. Раз навсегда тебе

Я коротко и ясно говорю: вперед

Минуты ни одной не трать досужей

Ты, с принцем Гамлетом болтая и толкуя.

Смотри ж, запомни; а теперь ступай.


Офелия

Тебе, отец, я повинуюсь.


Уходит.

Трагедии

Подняться наверх