Читать книгу Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 5
Превосходно выдуманная трагедия о Ромео и Джульетте
Как она множество раз (и с большим одобрением зрителей) игралась перед публикой слугами достопочтенного лорда Хансдона
Акт I. Сцена I
ОглавлениеВерона. Площадь. Входят двое слуг Капулетти.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Григорий, честное слово, обиды сносить не буду.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Да, ведь иначе ты будешь носчиком.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Чуть кто сунет свой нос – я выну шпагу.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Главное всегда – не остаться с носом.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Если меня заденут, я бью быстро.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Да, но быстро-то тебя не заденешь.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Любая шавка из дома Монтекки задевает меня.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Задеть – значит тронуть, а вот смельчака ничто не трогает. Выходит, даю честное слово, если тебя заденут, ты тронешься с места – и наутёк.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Нет у них такого парня, который бы не наткнулся на стену, встретившись со мной.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Вот и будешь слабаком, ведь за стеной прячутся самые слабые.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Верно. И потому парней я сброшу со стены, а девок припру к ней. Вот ты и увидишь, что я хороший кусок мяса.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Хорошо, что не рыбы: оказался бы несвежей треской.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Я сыграю тирана. Сперва начну с девок: отрублю им головы.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Головы невинных девушек?
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Головы невинных или их невинность. Понимаешь, к чему клоню?
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Это они склонятся и поймут. Но сюда идут двое Монтекки.
Входят двое слуг Монтекки.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Не бойся насчёт меня, поверь.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Их я боюсь не больше, чем тебя, но доставай оружие.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Нет, пусть закон будет на нашей стороне: дадим им начать. Я скажу тебе, что сделаю: пройду мимо них и укушу большой палец – это опозорит их, если не ответят.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Успокойся. Иди мимо них и кусай палец, а я пойду следом и нахмурюсь.
ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ
Вы перед нами кусаете палец?
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Я кусаю палец.
ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ
Да, но перед нами ли?
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
(Второму слуге.) Я кусаю палец. Закон за нами?
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
(Первому слуге.) Нет.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Я кусаю палец.
ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ
Да, но перед нами ли?
Входит Бенволио.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Скажи «да», сюда идёт родственник моего хозяина.
Они достают шпаги, входит Тибальт, они бьются. Входят князь, Монтекки, госпожа Монтекки, Капулетти, госпожа Капулетти и другие горожане и разнимают дерущихся.
КНЯЗЬ
Враги спокойной жизни, бунтари,
Под страхом пытки из кровавых рук
Оружие дурное бросить прочь!
Три стычки из-за пустяковых слов,
Монтекки, старый Капулетти, вы
Три раза нарушали наш покой.
На улицах покой нарушив вновь,
Вы жизнями искупите вину.
На этот раз всем с миром разойтись.
Идите, Капулетти, вы за мной,
А вы, Монтекки, приходите днём
Узнать, какие вас взысканья ждут,
В Свободный город, где вершим мы суд.
Итак, под страхом смерти – всем уйти.
Уходят все, кроме Монтекки, госпожи Монтекки и Бенволио.
МОНТЕККИ
Кто вновь посеял давний наш раздор?
Ты не был тут, когда всё началось?
БЕНВОЛИО
Здесь бились слуги вашего врага
И ваши, перед тем как я пришёл.
ГОСПОЖА МОНТЕККИ
Не видел ты, где сын сегодня мой?
Как рада я, что не был он с толпой.
БЕНВОЛИО
Сударыня, на час опередив
Лучи в окне востока золотом,
Я, беспокойный, вдруг решил пройтись.
И в роще из платанов, что лежит
На запад от ворот, увидел я,
Что там столь рано будто был ваш сын.
Хотел к нему пойти, но он, увы,
Меня заметив, спрятался в леске.
Я, чувство это с собственным сравнив —
Коль ты один, сильнее чувств прилив, —
Пошёл своим путём, а не его.
МОНТЕККИ
Он так и будет в грусти нелюдим,
Коль нужного совета не дадим.
БЕНВОЛИО
Но расскажите, дядя, в чём же суть?
Входит Ромео.
МОНТЕККИ
Увы, не знаю, и молчит он сам.
БЕНВОЛИО
Вот он идёт. Мне нужно быть без вас:
Всё выясню иль получу отказ.
МОНТЕККИ
Удачно оставаться с ним вдвоём
На исповедь. А мы, жена, пойдём.
Монтекки и госпожа Монтекки уходят.
БЕНВОЛИО
Брат, с добрым утром.
РОМЕО
День так юн пока?
БЕНВОЛИО
Пробило девять.
РОМЕО
Тянет час тоска…
Не мой отец ли спешно так ушёл?
БЕНВОЛИО
Он. Что за скорбь так удлиняет час?
РОМЕО
Что нет того, что час мне сократит.
БЕНВОЛИО
Влюблён?
РОМЕО
Не в…
БЕНВОЛИО
Не влюблён?
РОМЕО
Не в милости у той, в кого влюблён.
БЕНВОЛИО
Увы, любовь, столь нежная на вид,
На деле деспотична и груба!
РОМЕО
Увы, любви с повязкой на глазах
Закон не писан: мы в её руках!
Где будем есть? Мой Бог! Что здесь стряслось?
Не стоит, я наслушался уже.
Вражда – беда, но больше бед в любви.
О ссора страсти! О любовь вражды!
О всё, что появилось без нужды!
Груз лёгкости! Серьёзность пустяка!
Аморфный хаос выстроенных норм!
Свинец пера, блеск дыма, лёд огня!
Недуг здоровья! Сон, что наяву!
В том нет любви, но с нею я живу.
Что, не смешно?
БЕНВОЛИО
Скорее плачу я.
РОМЕО
О чём, друг мой?
БЕНВОЛИО
О сердце так задетом.
РОМЕО
Любовь повинна в этом.
Печали сдавливают сердце мне,
Умножатся они, коль к ним вдохнуть
Ещё твоих. Твоя тоска, мне жаль,
Лишь делает сильней мою печаль.
Любовь как дым, что вздохами рождён,
Огонь в глазах, когда развеян он;
Взволнован – море из любовных слёз.
Ещё что? Мудрого безумья ход.
Удушливая желчь, целебный мёд.
Прощай, брат.
БЕНВОЛИО
Я пойду с тобой.
Меня обидишь, встав вот так стеной.
РОМЕО
Я потерял себя, меня здесь нет.
Здесь не Ромео. Где он? Вот секрет.
БЕНВОЛИО
Без шуток, брат мой, кто же та любовь?
РОМЕО
Не грустно ли без шуток?
БЕНВОЛИО
Ты лишь скажи серьёзно: кто?
РОМЕО
Проси больного волю изъявить —
Невольно можно шуткой отравить.
Серьёзно дело: в женщину влюблён я.
БЕНВОЛИО
Я к цели близок был, сказав «любовь».
РОМЕО
Стрелок хорош! Прекрасна и она.
БЕНВОЛИО
Легко попасть, удачно выбрав цель.
РОМЕО
Здесь мимо. Купидон опустит лук
Пред ней: вобрав Дианиных наук,
Она невинность скрыла за бронёй,
Что не пробить игрушечной стрелой.
Её не взять в осаду нежных слов,
Деньгами, как святых, не соблазнить.
Её богатство – красота, она
Лишь смертностью той красоты бедна.
Уходят.