Читать книгу Сон в летнюю ночь - Уильям Шекспир - Страница 2

Действие первое

Оглавление

Явление I

Афины. Дворец Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.

Тезей

Час нашей свадьбы близок, Ипполита:

Всего четыре дня до новолунья.

Но старая луна так долго тает

И сбыться не дает моим желаньям,

Как мачеха с пожизненным доходом,

Зажившаяся пасынку во вред.


Ипполита

Четыре дня легко в ночи потонут,

Четыре ночи сон умчит легко,

И новый месяц, в небе изогнув

Свой серебристый лук, окинет взором

Ночь нашей свадьбы.


Тезей

                  Филострат, ступай,

Зови к забавам молодежь Афин,

Зажги живой и пылкий дух веселья.

Унынью место на похоронах;

Нам этот бледнолицый гость не нужен.


Уходит Филострат.

Тебя мечом я сватал, Ипполита,

Твою любовь жестокостью снискал;

Но свадьбу я в другом ладу сыграю,

Среди торжеств, и зрелищ, и пиров.


Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

Эгей

Да будет счастлив герцог наш Тезей!


Тезей

Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел?


Эгей

Полн возмущенья, с жалобой пришел я

На Гермию, на дочь мою родную.

Сюда, Деметрий! Этот человек

Мной, государь, обещан ей в мужья.

Сюда, Лизандр! А этот человек

Околдовал ей душу, о мой герцог.

Ты, ты, Лизандр! Ты ей носил стихи,

Любовными залогами менялся;

Ты под окном ее, при лунном свете,

Ей томно пел про томную любовь;

Ты покорил ее воображенье.

Даря то прядь своих волос, то перстень,

Цветы, гостинцы, памятки, безделки, –

Таким послам охотно верит юность;

Ты выкрал сердце дочери моей.

Ты обратил дочернюю покорность

В строптивое упрямство. Государь,

Когда она, здесь, на глазах у вас,

Деметрия отвергнет, я прибегну

К старинному обычаю Афин:

Она – моя, и я над ней всевластен.

Поэтому я дочь мою отдам

Деметрию иль обреку на смерть,

Как это предусмотрено законом.


Тезей

Что скажешь, Гермия? Дитя, подумай:

Отец твой для тебя подобен богу;

Он – тот, кто создал красоту твою;

Ты для него – лишь восковая форма,

Которую он вылепил и властен

Или оставить так, иль уничтожить.

Деметрий – человек весьма достойный.


Гермия

Таков же и Лизандр.


Тезей

                 Сам по себе;

Но здесь, раз твой отец его не хочет,

Достойнейшим мы признаём другого.


Гермия

О, если б мой отец взглянул, как я!


Тезей

Нет, ты должна смотреть его глазами.


Гермия

Пусть ваша светлость извинит меня.

Не знаю, что мне придает отвагу

И как моя мне позволяет скромность

В таком присутствии возвысить голос;

Но я прошу: дозвольте мне узнать

То худшее, что может мне грозить,

Когда я откажу в руке Деметрию.


Тезей

Ты примешь смерть или навеки будешь

Отлучена от общества мужчин.

Поэтому спроси свои желанья,

Узнай, что скажет молодая кровь:

Способна ль ты, отвергнув отчий выбор,

В монашескую рясу облачиться,

Навек замкнуться в темный монастырь,

Всю жизнь прожить бесплодной инокиней,

Уныло славя хладную луну.

Блаженны те, что, кровь смирив, свершили

Свой подвиг девственный. Но по-земному

Счастливей роза, ставшая духами,

Чем та, что на нетронутом кусте

Живет и гибнет в святости пустынной.


Гермия

Так проживу и я, и так погибну,

Не подчинив своей девичьей воли

Тому, под чьим насильственным ярмом

Моя душа склониться не согласна.


Тезей

Подумай не спеша; и к новолунью,

Ко дню, когда меня с моей любимой

Скрепят нерасторгаемые узы,

Готова будь или пойти на смерть

За ослушание отцовской воле,

Или покорно стать женой Деметрия,

Иль принести пред алтарем Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.


Деметрий

Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр,

Склонись перед моим бесспорным правом!


Лизандр

Деметрий, раз тебя отец так любит,

Отдай мне дочь, а сам женись на нем.


Эгей

Шутник Лизандр! Да, я люблю его

И все мое отдам ему охотно.

Она – моя, и право на нее

Я уступаю полностью Деметрию.


Лизандр

Мой государь, я родовит, как он;

Богат, как он; моя любовь сильнее;

Я наделен судьбою так же щедро,

Как и Деметрий, если не обильней;

И, – что важней всех этих преимуществ, –

Я заслужил любовь прекрасной Гермии.

Так почему ж я должен отступиться?

Деметрий, – я скажу ему в лицо, –

Любил в былом дочь Недара, Елену,

Пленил ей душу; и бедняжка любит,

Всем сердцем любит, любит, как святыню,

Того, кто ей позорно изменил.


Тезей

И я, признаться, слышал так и даже

С Деметрием хотел поговорить;

Но, собственными занятый делами,

Забыл о том. Теперь идем, Деметрий;

И ты, Эгей; последуйте за мною,

Мне вас обоих нужно пожурить.

Ты, Гермия, заставь свои мечтанья

Смириться пред отеческою волей;

А иначе тебе закон Афин,

Смягчить который мы отнюдь не властны,

Готовит смерть или обет безбрачья.

Что, Ипполита, милый друг? Идем!

И вы, Деметрий и Эгей! Мне надо

Вам нечто поручить ко дню торжеств

И с вами кой о чем посовещаться,

Касающемся близко вас обоих.


Эгей

Мы следуем послушно и охотно.


Уходят все, кроме Лизандра и Гермии.

Лизандр

О друг мой, почему ты так бледна

И розы на щеках твоих увяли?


Гермия

Должно быть, потому, что дождь не хлынул,

Который в буре глаз моих таится.


Лизандр

Мне не случалось ни читать, ни слышать, –

Будь то рассказ о подлинном иль басня, –

Чтобы когда-либо струился мирно

Поток любви. То кровь была неравной, –


Гермия

О скорбь! Высоким низкое запретно!


Лизандр

То получалась разница в летах, –


Гермия

О горе! Старость – юности не спутник!


Лизандр

То требовалось одобренье близких, –


Гермия

О ад! Любить, чужим глазам доверясь!


Лизандр

То, – если даже было одобренье, –

Война, болезнь иль смерть любовь губили

И делали ее мгновенней звука,

Проворней тени, мимолетней сна.

Короче молнии во мраке черном.

Когда она осветит твердь и землю,

И раньше, чем успеешь молвить: «Гляньте!»,

Пожрется челюстями темноты;

Так быстро исчезает все, что ярко.


Гермия

О, если все, кто любит, злополучны.

То, стало быть, таков закон судьбы.

Приучим же и наш удел к терпенью,

Затем что скорбь с любовью неразрывна,

Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи,

И слезы, спутники печальной страсти.


Лизандр

Бесспорно, ты права. Так слушай, Гермия

Есть тетка у меня; она вдова,

С огромными доходами, бездетна;

Я для нее – как бы родимый сын,

К ней из Афин семь миль пути. Так вот,

Мы у нее и справим нашу свадьбу.

Там грозные афинские законы

Не страшны нам. Когда меня ты любишь,

То завтра ночью убеги из дома.

В лесу, который в миле от Афин,

Там, где тебя я встретил раз с Еленой

Свершавшими обряды майским утром,[2]

Я буду ждать тебя.


Гермия

               О мой Лизандр!

Клянусь прочнейшим луком Купидона,

Его острейшей золотой стрелой,

Чистосердечьем голубиц Венеры,

Святыми узами любви и веры,

Костром, где труп Дидоны воспылал,[3]

Когда Эней коварный отплывал,

Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, –

Пред ней число всех женских клятв ничтожно, –

В том самом месте, где ты видел нас,

Я буду завтра в полуночный час.


Лизандр

Так помни же. Смотри, идет Елена.


Входит Елена.

Гермия

Куда спешишь, красавица моя?


Елена

Красавица? Красавица – не я.

Та, что мила Деметрию, прекрасна.

Твои глаза, как звезды, блещут ясно;

У жаворонка не звончее голос,

Когда цветут кусты и зреет колос.

Будь красота заразна, – что таиться! –

Я бы твоей хотела заразиться:

Твой голос перенять, красу очей,

Пленительный напев твоих речей.

Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,

Себе оставив только мой кумир.

О, чем ты покоряешь? Что за сила

Под власть твою Деметрия склонила?


Гермия

Когда я хмурюсь, он нежней всего.


Елена

А я улыбкой только злю его.


Гермия

Мои проклятья в нем родят любовь.


Елена

Мои мольбы в нем охлаждают кровь.


Гермия

Чем я враждебней, тем влюбленней он


Елена

Чем я влюбленней, тем враждебней он.


Гермия

Виной его безумию не я.


Елена

Твоя краса. О, если бы моя!


Гермия

Утешься! Больше я не встречусь с ним:

Лизандр и я из этих мест бежим.

Когда я здесь жила, его не зная,

Афины мне казались лучше рая

Какими чарами мой друг богат,

Что небеса он превращает в ад!


Лизандр

Узнай, на что пришлось решиться нам:

Чуть завтра ночью к водным зеркалам

Наклонится сребристый лик Дианы

И влажный жемчуг окропит поляны,

В любовникам благоприятный час

Мы выйдем из Афин в последний раз


Гермия

И в том лесу, где мы с тобой любили

Лежать на ложах из усталых лилий,

Делясь друг с другом чем сердца полны, –

Там мы с Лизандром встретиться должны,

Чтобы, к Афинам обратясь спиной,

Искать иных друзей и край иной.

Прощай, мой нежный друг. Молись о нас.

И покори Деметрия в свой час!

А мы, Лизандр, лишаем наши очи

Любимой пищи до заветной ночи.


Лизандр

Да, Гермия.


Уходит Гермия.

          Елена, пусть твой милый

Тебя полюбит с прежней страстной силой.


(Уходит.)

Елена

Не всякому удачи суждены.

В глазах Афин мы красотой равны.

И что ж? Деметрий этим не смущен:

Что видят все, того не видит он.

Как он – безумен, Гермией пьяним,

Так я – безумна, восхищаясь им:

Тому, что низко и в грязи лежит,

Любовь дарует благородный вид.

Любовь глядит не взором, а душой;

Крылатый Купидон – божок слепой;

Он, впрочем, и душой не прозорлив:

Крылат, безглаз, нелепо тороплив.

Любовь – дитя; ей словно нипочем

Обманываться в выборе своем.

Как за игрой божится детвора,

Так для любви святыня клятв – игра:

Пока Деметрий Гермии не знал,

Он градом клятв Елену осыпал;

Но, юной Гермией едва согрет,

Растаял град, и клятв пропал и след.

Скажу ему, что Гермия бежит;

Тогда он завтра ночью поспешит

За нею в лес; я тем купить хочу

Признательность, но дорого плачу;

И все же это будет мне приятно:

С ним я пройду туда и с ним обратно.


(Уходит.)

Явление II

Там же. В доме у Клина.

Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло и Заморыш

Клин

Что, вся наша компания в сборе?

Моток

Ты лучше выкликай генерально, каждого порознь, соответственно списку.

Клин

Вот поименный перечень тех, кто из всех афинян признан подходящим, чтобы играть в нашей интерлюдии перед герцогом и герцогиней в день его бракосочетания ночью.

Моток

Прежде всего, любезный Питер Клин, скажи, что в этой пьесе изображается; затем прочти имена актеров; и таким образом дойди до сущности.

Клин

Так вот, наша пьеса называется: прегорестная комедия и прежестокая смерть Пирама и Фисбы[4]

Моток

Отличная вещица, уверяю вас, и забавная. Итак, любезный Питер Клин, вызывай актеров по списку. Господа, распространитесь!

Клин

Откликайтесь на вызов. Ник Моток, ткач.

Моток

Здесь. Скажи, какая будет моя роль, и следуй дальше.

Клин

Тебе, Ник Моток, назначено быть Пирамом.

Моток

Кто такой Пирам? Любовник? Или тиран?

Клин

Любовник, который убивает себя весьма галантно из любви.

Моток

Это обойдется не без слез, ежели представить по-настоящему. Уж если я возьмусь, так пусть зрительный зал присматривает за своими глазами: я вызову ливни, я в некотором роде пособолезную. Читай дальше, все ж таки, главный мой темперамент – это тиран, Рекулеса[5] я сыграл бы на редкость или этакую роль, где кошку рвут в клочки, так что все трещит.

Обломки гор,

Разя в упор,

Собьют затвор

С ворот тюрьмы;


И Фиб[6] с небес

Блеснет вразрез,

Чтоб мрак исчез

И царство тьмы.


Вот это было роскошно! Теперь назови остальных актеров. Вот это – Рекулесовский стиль, тиранский стиль. Любовник – он соболезненней.

Клин

Френсис Дуда, починщик раздувальных мехов.

Дуда

Здесь, Питер Клин.

Клин

Дуда, ты должен взять на себя Фисбу.

Дуда

Что такое Фисба? Странствующий рыцарь?

Клин

Это девица, которую должен любить Пирам.

Дуда

Нет, честное слово, не давайте мне женской роли. У меня борода растет.

Клин

Это неважно. Ты будешь играть в маске, а говорить можешь каким угодно тонким голосом.

Моток

Если можно прятать лицо, дайте мне сыграть и Фисбу также. Я буду говорить необъятно тоненьким голоском: «Фися, Фися!», «Ах, Пирам, возлюбленный мой милый! Твоя Фисба милая, твоя дева милая!»

Клин

Нет, нет, ты должен играть Пирама. А ты, Дуда, Фисбу.

Моток

Ладно. Дальше.

Клин

Робин Заморыш, портной.

Заморыш

Здесь, Питер Клин.

Клин

Робин Заморыш, ты должен играть Фисбину мать. Том Рыло, медник.

Рыло

Здесь, Питер Клин.

Клин

Ты – Пирамов отец. Я – Фисбин отец. Пила, столяр, – в роли льва. Итак, по-видимому, пьеса получается.

Пила

Есть у тебя список львиной роли? Если есть, дай, пожалуйста, а то я медленно заучиваю.

Клин

Ты можешь импровизировать, потому что требуется только рычать.

Моток

Дайте мне сыграть также и льва. Я так зарычу, что всякой человеческой душе приятно будет меня послушать. Я так зарычу, что герцог скажет: «Пусть еще рыкнет разок, пусть еще рыкнет разок».

Клин

Если ты рыкнешь слишком страшно, ты напугаешь герцогиню и дам, и они поднимут крик; а этого достаточно, чтобы нас всех повесили.

Все

За это нас повесят, всех как есть.

Моток

Не спорю, друзья мои: если мы напугаем дам до умопомрачения, то самое разумное будет нас повесить. Но я так усугублю мой голос, что буду вам рычать нежно, как голубок-сосунок; я буду вам рычать, как соловей какой-нибудь.

Клин

Ты можешь играть только роль Пирама; потому что Пирам – миловидный человек, красивее которого за целый летний день не встретишь; приятнейшей, благороднейшей внешности человек. Поэтому ты непременно должен играть Пирама.

Моток

Ладно, берусь. С какой бородой мне лучше всего играть?

Клин

Да с какой угодно.

Моток

Я его изображу либо с бородой соломенного цвета, либо с оранжево-пламенной бородой, либо с натурально-пурпурной бородой, либо с ярко-жёлтой бородой, как червонец французского чекана.

Клин

Французский чекан – это когда все волосы повылезут; тебе пришлось бы играть голощеким. Так вот, господа, получите ваши роли. И я вас прошу, молю и призываю затвердить их к завтрашней ночи; и встретиться со мной в дворцовом лесу, в миле от города, при луне; там мы устроим репетицию, потому что если собраться в городе, то привяжутся посторонние, и наша затея получит огласку. Тем временем я составлю список принадлежностей, потребных для нашего спектакля. Прошу вас, не обманите.

Моток

Мы явимся; и там прорепетируем вполне скабрезно и безбоязненно. Постарайтесь. Будьте безупречны. До свидания.

Клин

Встреча – у герцогского дуба.

Моток

Все ясно. Явиться живыми или мертвыми!

Уходят.

2

Здесь имеется в виду не какой-либо древнегреческий, а чисто английский народный обычай. В ночь на первое мая юноши и девушки уходили, под звуки музыки, из городов и деревень в ближайшие леса и возвращались на заре с ветвями и цветами, чтобы украсить ими свои жилища. Было также много других обрядов и увеселений, связанных с этим весенним праздником.

3

В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что карфагенская царица Дидона страстно полюбила Энея, который после гибели Трои, на пути, в Италию, гостил у нее. Когда он ее покинул, Дидона, взойдя на заранее приготовленный погребальный костер, закололась мечом. Отплывшие троянцы видели пламень ее костра.

4

Рассказ о Пираме и Фисбе содержится в «Метаморфозах» Овидия (песнь IV), которые ко времени Шекспира имелись в английском переводе. Его излагает и Чосер в своей «Легенде о добрых женах». «Прегорестная комедия», которую репетируют, а затем исполняют афинские ремесленники, близко следует Овидиеву сюжету, и Питер Клин довольно точно излагает его в своем нескладном прологе (действие V, явл. I).

5

Рекулес – вместо: Геркулес.

6

Фиб – вместо: Феб (Аполлон, бог солнца).

Сон в летнюю ночь

Подняться наверх