Читать книгу Король Ричард III. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 6
Король Ричард III
Акт I
Сцена 4
ОглавлениеЛондон, Тауэр.
Входят Кларенс и тюремщик.
ТЮРЕМЩИК
Как сумрачны вы нынче, ваша светлость.
КЛАРЕНС
О да, провел я тягостную ночь:
Дурные сны, ужасные виденья.
Клянусь христовой верой, если б мог я
Купить ценой второй подобной ночи
Несчетное число счастливых дней, —
Я отказался бы: так было страшно.
ТЮРЕМЩИК
Нельзя ль узнать, что снилось вам, милорд?
КЛАРЕНС
Мне снилось, что я вырвался отсюда
И за море, в Бургундию плыву.
На корабле со мной и брат мой Глостер.
И он меня выводит из каюты
На палубу. И, взоры устремив
К английским берегам, припоминаем
Мы вереницу горестных событий
В войне между Ланкастером и Йорком.
Вот так по зыбкой палубе шагаем
Мы с Глостером, и вдруг он оступился;
Бросаюсь я ему помочь, но тут
Он, падая, меня толкает за борт
В кипенье вздыбленных морских валов.
О боже! Как мучительно тонул я!
Еще в моих ушах – рычанье волн!
Еще в моих глазах – виденья смерти!
Я видел тьмы погибших кораблей,
Тьмы рыбами обглоданных скелетов;
И якоря, и золотые слитки,
И камни драгоценные, и жемчуг —
Сокровища, которым нет цены, —
Морское дно покровом устилали;
И там и сям из черепных глазниц,
Взамен очей, в них прежде обитавших,
Таращились глумливо самоцветы,
Подмигивая вязкой глубине,
Над россыпью скелетов насмехаясь.
ТЮРЕМЩИК
И в смертный миг вам времени хватило
Так разглядеть все тайны глубины?
КЛАРЕНС
Представь! Я многократно был готов
С душой расстаться, но пучина злая
Не выпускала дух мой на простор,
В свободную воздушную стихию;
И дух мой пленный, распирая грудь,
Готов был рвотой вырваться наружу.
ТЮРЕМЩИК
И вы проснулись от предсмертной муки?
КЛАРЕНС
Нет, смерть пришла, но сон мой не прервался.
О, что за буря поднялась в душе!
Мне снилось: по безрадостной реке
Угрюмый лодочник, в стихах воспетый,
Меня повлек в обитель вечной ночи.
И первый, с кем смущенная душа
Там встретилась, был тесть мой, славный Уорик.
«Какую казнь, – воскликнул он, – ты примешь
За клятвопреступление свое
Здесь, в этом темном царстве, лживый Кларенс!»
Сказав, исчез. Вослед – другая тень:
Лик ангела; на золотых кудрях
Кровь запеклась. И крикнул он: «Вот Кларенс!
Коварный, лживый, вероломный Кларенс,
Что заколол при Тьюксбери меня.
О фурии, его предайте мукам!»
Рой демонов, откуда ни возьмись,
Вдруг окружил меня; они вопили
Невыносимо, и от диких воплей
Проснулся я, дрожа, не понимая,
Где я; мне все казалось, что в аду:
Так потрясен я был ужасным сном.
ТЮРЕМЩИК
Да, было отчего тут испугаться.
Я слушаю – и то ведь страх берет.
КЛАРЕНС
Ах, друг, и впрямь я совершил все это,
Что нынче камнем на душу легло, —
Для брата все! И вот мне чем он платит.
О Господи! Когда молитвой жаркой
Тебя я не смягчу и ты захочешь
Возмездие послать за преступленья,
То покарай меня, но пощади
Невинную жену, детей несчастных. —
Побудь со мной. Так тяжело на сердце.
Ах, если бы мне удалось заснуть.
ТЮРЕМЩИК
Я не уйду. Пошли вам Бог покой.
Кларенс засыпает в кресле.
Входит комендант Тауэра Брекенбери.
БРЕКЕНБЕРИ
Да, скорбь не знает ни календаря
И ни часов: день, ночь – ей все едино.
Горды своими титулами принцы,
Но блеск снаружи, рой забот внутри;
Они, прельстясь мечтанием неверным,
Ввергаются в пучину верных бедствий.
Так в чем отличье черни от господ?
Ни в чем, коль внешний блеск не брать в расчет.
Входят двое убийц.
1-й убийца. Эгей! Есть тут живая душа?
БРЕКЕНБЕРИ
Чего тебе? И как сюда вошел ты?
1-й убийца. Мне бы потолковать с Кларенсом. А вошел я сюда собственными ногами.
БРЕКЕНБЕРИ
Немногословен ты.
2-й убийца. Да уж это лучше, чем болтать попусту. – Покажи ему предписание, да и дело с концом.
1-й убийца подает Брекенбери бумагу, тот ее читает.
БРЕКЕНБЕРИ
Тут сказано: сдать герцога я должен
С рук на руки подателям сего.
Не стану углубляться в суть приказа,
Чтоб непричастность сохранить к нему.
Вот вам ключи. А там вон – спящий герцог.
Я – к королю. Его удостоверю,
Что полномочия свои сдал вам.
1-й убийца. Отлично, сэр. Это очень даже разумно. Счастливого вам пути.
Брекенбери и тюремщик уходят.
2-й убийца. Так что ж, мне его заколоть во сне?
1-й убийца. Нет. А то еще, проснувшись, он скажет, что мы его убили, как трусы.
2-й убийца. Проснувшись? Дурак ты, – не проснуться уж ему до Страшного суда.
1-й убийца. Вот тогда-то он и скажет, что мы зарезали спящего.
2-й убийца. Стоило помянуть мне Страшный суд, и сразу страшно стало.
1-й убийца. Струсил, стало быть?
2-й убийца. Убивать-то не струсил: на то у нас приказ есть; только боязно свою душу погубить – тут никакой приказ не спасет.
1-й убийца. Я думал, что ты решился.
2-й убийца. Я и решился: оставить его в живых.
1-й убийца. А вот я пойду сейчас к герцогу Глостеру и все ему расскажу.
2-й убийца. Нет, постой-ка! Может, эта жалостливость еще выйдет из меня. Не успеешь сосчитать до двадцати, как она испарится.
1-й убийца. Ну, как теперь?
2-й убийца. Вроде бы еще капля совести осталась.
1-й убийца. А ты вспомни, сколько нам денег отвалят, когда дело будет сделано.
2-й убийца. Черт подери, я и забыл про деньги. Пусть умрет!
1-й убийца. А где ж она теперь, твоя совесть?
2-й убийца. У герцога Глостера в кошельке.
1-й убийца. Стало быть, как распустит он завязки кошелька, чтобы с нами расплатиться, твоя совесть оттуда и выпорхнет?
2-й убийца. И пусть себе летит. Кому она нужна?
1-й убийца. А ну как она к тебе вернется?
2-й убийца. Так я и стану с ней связываться. Это каверзная штука: она превращает мужчину в труса. Украл бы – нельзя, совесть корит, ругнулся бы – нельзя, совесть стыдит, переспал бы с соседской женой – нельзя, совесть не велит. Она вроде как дух с красным от стыда лицом, который бунтуется у человека внутри. И все норовит подставить тебе ножку. Однажды нашел я случаем кошелек с золотом, а совесть заставила вернуть его владельцу. С ней свяжешься – нищим станешь. Недаром ее из всех городов и весей в шею гонят – опаснейшая штука. Ежели человек хочет жить хорошо, да с самим собой ладить, должен он без совести обходиться.
1-й убийца. А, дьявол! Вот и меня начала теребить: не убивай, мол, герцога.
2-й убийца. Призови черта на помощь и не поддавайся совести; не то и охнуть не успеешь, как она тебя оседлает.
1-й убийца. Не на того напала: я крепкий орешек.
2-й убийца. Хорошо сказано! Ты, вижу, от своего не отступишься. Ну что, пора за работу?
1-й убийца. Хвати его по темени рукояткой меча, а потом мы его утопим в бочке мальвазии, что стоит за дверьми.
2-й убийца. Знатно придумано! Стало быть, окунем?
1-й убийца. Тсс… Он просыпается.
2-й убийца. Бей!
1-й убийца. Нет, сперва с ним еще потолкуем.
КЛАРЕНС
(просыпаясь)
Ты где, тюремщик? Дай-ка мне вина.
1-Й УБИЙЦА
Вина, милорд, вам будет, хоть залейся.
КЛАРЕНС
Во имя Божье, кто ты?
1-Й УБИЙЦА
Я человек, как вы.
КЛАРЕНС
Но ты не принц, как я.
1-Й УБИЙЦА
Но я и не изменник.
КЛАРЕНС
С лица простолюдин, а голос грозный.
1-Й УБИЙЦА
Лицо – мое, а голос – короля.
КЛАРЕНС
Загадочно и страшно говоришь ты.
В твоих глазах угроза. Как ты бледен!
Кто вас послал? Зачем вы оба здесь?
1-Й И 2-Й УБИЙЦЫ
(вместе)
Чтоб… Чтоб… Чтоб…
КЛАРЕНС
Чтоб умертвить меня?
1-Й И 2-Й УБИЙЦЫ
(вместе)
Да, да.
КЛАРЕНС
Вы не решались это мне сказать,
Ужели ж вы решитесь это сделать?
И чем, друзья мои, я вас обидел?
1-Й УБИЙЦА
Не нас обидели, а короля.
КЛАРЕНС
Но с королем я скоро помирюсь.
2-Й УБИЙЦА
Нет, ваша милость! Приготовьтесь к смерти!
КЛАРЕНС
Так вас двоих из всех людей избрали —
Невинного убить? В чем обвинен я?
На основании каких улик?
Когда, какой придирчивый судья
Дотошное дознанье вел? И кем
Приговорен несчастный Кларенс к смерти,
Пока перед судом он не предстал?
Мне угрожать – прямое беззаконье!
Я заклинаю вас спасеньем вашим,
Христовой кровью, пролитой за нас —
Подите прочь! Не троньте! Злодеяньем
Проклятье навлечете на себя.
1-Й УБИЙЦА
Мы исполняем данный нам приказ.
2-Й УБИЙЦА
А отдал нам приказ наш государь.
КЛАРЕНС
Слепые исполнители приказов!
Да разве государь всех государей
Не высек на скрижалях: «Не убий!»?
И вы презрите заповедь Господню,
Покорствуя приказу человека?
Страшитесь: бог карающей десницей
Воздаст тому, кто заповедь попрал.
2-Й УБИЙЦА
Вот и тебя карает он теперь
За клятвопреступленье и убийство.
Причастием скрепил ты свой обет:
На стороне Ланкастеров сражаться.
1-Й УБИЙЦА
Нарушил свой обет – и перед Богом
Изменник ты. Предательский клинок
Всадил ты в сына своего владыки.
2-Й УБИЙЦА
Кого клялся растить и защищать.
1-Й УБИЙЦА
О Божьей заповеди поминаешь,
А сам не надругался ты над ней?
КЛАРЕНС
Увы! Кого же ради совершил
Злодейство я? Не ради ли Эдуарда?
Нет, он не мог послать ко мне убийц:
За этот грех равно мы с ним в ответе.
А если Бог карает за грехи,
Он – знайте – это делает открыто;
Не вырывайте из десницы Божьей
Стрелу возмездья. Бог, карая грешных,
В окольных не нуждается путях.
1-Й УБИЙЦА
А кто толкнул тебя стать палачом,
Когда цветущий королевский отпрыск,
Плантагенет, сражен тобой был насмерть?
КЛАРЕНС
Любовь к Эдуарду, дьявол и мой гнев.
1-Й УБИЙЦА
Наш долг, любовь к Эдуарду и твой грех
Повелевают нам – убить тебя.
КЛАРЕНС
Когда вы оба любите Эдуарда,
Не можете меня вы ненавидеть:
Я брат ему и я его люблю.
А если вас деньгами соблазнили —
Ступайте к брату Глостеру, и он
За жизнь мою заплатит вам дороже,
Чем брат Эдуард заплатит вам за смерть.
2-Й УБИЙЦА
Ошиблись вы: вас ненавидит Глостер.
КЛАРЕНС
Неправда, любит! Мы с ним так дружны!
К нему ступайте от меня.
УБИЙЦЫ
А как же.
КЛАРЕНС
Напомните: когда отец наш Йорк
Благословил победоносной дланью
Трех сыновей своих, их заклиная
Любить друг друга, он не помышлял,
Что может быть расторгнут наш союз.
Об этом вспомнит Глостер – и заплачет.
1-Й УБИЙЦА
Как плачут камни – так и нас учил он.
КЛАРЕНС
Зачем клевещешь? Ласков он ко мне.
1-Й УБИЙЦА
Вот-вот, как снег к цветочкам. Вы ошиблись:
Он сам приказ нам отдал – вас убить.
КЛАРЕНС
Неправда! Нет! Он так меня жалел,
Сжимал в объятьях и, рыдая, клялся
Любой ценою вызволить меня.
1-Й УБИЙЦА
А он и вызволит: отправит вас
Из сей юдоли слез к утехам рая.
2-Й УБИЙЦА
Милорд, молитесь. Надо умереть.
КЛАРЕНС
Свет благочестья есть в твоей душе:
Ты дал совет мне с Богом примириться;
Ужель ты в слепоте души посмеешь
На господа восстать, убив меня?
Подумайте: кто вас толкнул на грех, —
За грех свершенный вас возненавидит.
2-Й УБИЙЦА
Что ж делать?
КЛАРЕНС
Пожалеть!
И души вы свои тогда спасете.
1-Й УБИЙЦА
Жалеть? Жалеют женщины да трусы.
КЛАРЕНС
Нет! Не жалеет – дьявол, зверь, дикарь!
Любой из вас, когда бы он был принцем
И заперт был в тюрьме, как я теперь,
Увидев пред собою двух убийц,
Молить о жизни стал бы! —
Послушай, друг! Ты смотришь с состраданьем.
О, если мне твои глаза не лгут,
Стань рядом, умоляй со мною вместе,
Как будто сам ты в горести такой же, —
Принц горемычный, – просишь горемык.
2-Й УБИЙЦА
Эй, оглянитесь-ка!
1-Й УБИЙЦА
(нанося удар)
Вот так!.. И вот еще!.. А если мало,
В мальвазию тебя я окуну.
(Уходит, унося тело.)
2-Й УБИЙЦА
Кровавое, отчаянное дело!
Хотел бы, как Пилат, умыть я руки,
Быть непричастным к мерзкому убийству.
Возвращается 1-й убийца.
1-Й УБИЙЦА
Ты что? И не подумал мне помочь!
Клянусь, узнает герцог, как ты струсил.
2-Й УБИЙЦА
Ох, если б он узнал, что его брата
Я спас от смерти… Забирай все деньги.
В убийстве злом раскаиваюсь я.
(Уходит.)
1-Й УБИЙЦА
А я так нет. Проваливай ты, трус!
Припрячу мертвеца, покуда герцог
Не скажет, как его похоронить,
Кошель в карман – и тягу, от беды:
Сработал дельце – заметай следы.
(Уходит.)