Читать книгу Укрощение строптивой - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 4

Акт I
Сцена 2

Оглавление

Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петручио и его слуга Грумио.

Петручио

Я распростился временно с Вероной,

Чтобы друзей здесь в Падуе увидеть,

Особенно испытанного друга

Гортензио. Да вот и дом его.

Ну, Грумио, мошенник, стукни, слышишь!


Грумио

Стукнуть, сударь? Чтобы я стукнул? Как же можно так злоупотреблять вашей милостью?


Петручио

Невежа! Стукни, говорю тебе, у меня поздоровее.


Грумио

Стукнуть вас, сударь? Сударь, сударь, да кто я такой, чтобы вас стукнуть?


Петручио

Невежа, стукни, повторяю, в дверь,

Не то башкой поплатишься, поверь.


Грумио

Хозяин – драчун ведь. А тресни-ка я,

Сейчас бы пропала башка вся моя.


Петручио

Исполнишь приказ мой?

А то подыму я такой трезвон,

Что всякие sol, fa из уха вон.

(Дерет его за ухо.)


Грумио

На помощь! Мой барин сошел с ума!


Петручио

Исполнишь приказ мой, плут, негодяй?


Входит Гортензио.

Гортензио

Что такое? В чем дело? – Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио! – что делается у вас в Вероне?

Петручио

Пришли, Гортензио, драку вы разнять?

Con tutto il cuore ben trovato[6], могу сказать.

Гортензио

Alia nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petrucio[7].

Встань, Грумио, – уладим вашу ссору.

Грумио

Нет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не законный повод отказаться от службы? Видите ли, сударь, он приказал мне стукнуть его, да поздоровее. Разве это дело – слуге стукнуть своего господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?

А жаль, ей-богу, что не стукнул я, –

Целей была бы голова моя.


Петручио

Бессмысленный тупица! – Я, Гортензио,

Велел мошеннику стучать вам в двери

И исполнения не мог добиться.


Грумио

Стучать в двери! Господи Боже мой, разве вы не сказали мне ясно и просто: «Негодяй, стукни меня, стукни меня хорошенько, стукни меня поздоровее»? А теперь поехали – стучать в двери.

Петручио

Совет мой: отойти и замолчать.


Гортензио

Оставьте, я за Грумио ручаюсь.

Случилось, верно, недоразуменье

Меж вами и добрейшим, верным Грумио.

Какой счастливый ветер вас занес

К нам в Падую, друг милый, из Вероны?


Петручио

Тот ветер, что гоняет молодежь

Искать удачи далеко от дома,

Где опыта не жди. Сказать короче,

Синьор Гортензио, вот дело в чем:

Антонио, родитель мой, скончался,

А я отважно в лабиринт вступил,

Ища женитьбы выгодной и счастья.

В кармане – кроны, дома есть добро, –

И я решил постранствовать по свету.


Гортензио

А что, коль я тебе, без дальних слов,

Посватаю строптивую жену,

Такую, что не поблагодаришь?

В одном ручаюсь, что она богата,

Богата очень. Впрочем, ты мне друг,

Не для тебя она.


Петручио

Друзья, как мы, Гортензио, друг друга

Поймем без слов. Когда тебе известно,

Что для меня достаточно богата, –

А деньги – вот мой свадебный припев, –

То будь уродом, как жена Флорентия,

Сивиллы старше, злее и упрямей

Сократовой Ксантиппы, даже хуже, –

Она решенья моего не сломит,

Чувств не изменит, – пусть ее шумит,

Как вал Адриатического меря.

Хочу богатой быть я женихом,

А значит – и счастливым женихом.


Грумио

Ну, посмотрите, сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему только вдоволь золота – и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь старая карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у пятидесяти двух кляч, – он на это не обратит внимания, раз за нею можно взять деньги.

Гортензио

Мы так с тобой далеко зашли,

Что я всерьез хочу продолжить шутку.

Петручио, я могу тебе посватать

Богатую красивую девицу,

Вполне воспитанную по-дворянски.

Один порок в ней, но порок немалый:

Нрав у нее невыносимо злой,

Строптивый и упрямый до того,

Что, будь мои дела в расстройстве полном,

Ее за золотой рудник не взял бы.


Петручио

Молчи, ты силы золота не знаешь.

Скажи, как звать отца, – с меня довольно.

Хочу идти на приступ, – пусть шумит,

Как гром грохочет из осенних туч.


Гортензио

Отец ее – Баптиста Минола,

Почтенный и любезный дворянин,

Она же Катарина Минола,

Известная у нас за злой язык.


Петручио

Отца я знаю, хоть ее не знаю;

Покойный батюшка его знавал.

Не буду спать, пока с ней не увижусь,

И потому – простите неучтивость –

Я тотчас же покинуть должен вас,

Коль неугодно вам пройтись со мною.


Грумио

Прошу вас, сударь, – пускай его идет, куда вздумается. Помяните мои слова: если б она его знала так же хорошо, как я, она бы бросила думать, что руганью можно на него подействовать. Хоть двадцать раз назови его негодяем, ему хоть бы что. А он раз начнет, так всю свою тараторику выложит. Уверяю вас, сударь: свяжись она только с ним, так он такие фигуры залепит ей в фигуру, такие выражения пустит в ход, что лицо ее потеряет всякое выражение, и на свет божий она будет глядеть не лучше слепого котенка. Вы его не знаете, сударь!

Гортензио

Постой, Петручио, я с тобой пойду.

Мой клад хранится также у Баптисты;

Алмаз души моей там на запоре;

Меньшая дочь, прекраснейшая Бьянка,

Сокрыта от меня и от других

Соперников моих по сватовству.

Приняв в расчет, что будет невозможно

При всех изложенных мной недостатках

Ему пристроить Катарину замуж,

Такой порядок он установил:

До Бьянки никого не допускать,

Пока не сбыл проклятой Катарины.


Грумио

«Проклятой Катарины»!

Да, хуже не найти для девушки названья.


Гортензио

Ты можешь, друг, мне оказать услугу:

Оденусь скромно я, а ты Баптисте

Представь меня искусным музыкантом

И Бьянке предложи в учителя,

И будет мне тогда дана возможность

Ухаживать за нею на свободе,

Тайком от всех и с ней наедине.


Грумио

Разве это не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как молодежь стоит один за другого!

Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами.

Хозяин, хозяин, оглянитесь! Кто сюда идет, а?


Гортензио

Потише, Грумио, это – мой соперник. –

Петручио, отойдем.


Грумио

Да, для любви молодчик хоть куда!


Гремио

В порядке все. Я список просмотрел.

Послушайте: переплетите, и отдайте,

И лишь любовные читайте книги,

Чтоб чтением другим не занималась.

Вы поняли меня? Помимо платы,

Что будет вам давать синьор Баптиста,

И я не поскуплюсь. Все эти книги,

Тетрадки вы получше надушите,

Затем, что та, что их рукой коснется,

Духов душистей. Что читать начнете?


Люченцио

Возьму лишь то, что будет вам на пользу.

Мой покровитель, смею вас уверить,

Уж так за вас стою, как за себя.

Мои слова дойдут, быть может, лучше,

Коль сами вы не из больших ученых!


Гремио

Ученость – удивительная вещь!


Грумио (в сторону)

6

От всей души рад, что встретил вас (ит.).

7

Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио (ит.).

Укрощение строптивой

Подняться наверх