Читать книгу Сотворение Святого. Тогда и теперь - Уильям Сомерсет Моэм - Страница 11
Сотворение Святого
Глава 10
ОглавлениеПридя домой, я упал в кровать и сразу провалился в крепкий сон. Пробудился хорошо отдохнувшим и очень счастливым.
– Что с тобой? – спросил Маттео.
– Я очень доволен собой.
– Тогда, если ты хочешь, чтобы и другие люди остались довольными, тебе лучше пойти со мной к донне Клодии.
– К прекрасной Клодии?
– К ней самой.
– Разведка в стане врага?
– Именно поэтому я и хочу, чтобы ты нанес визит даме. Сделаем вид, будто ничего не произошло.
– Но едва ли мессир Пьячентини обрадуется, увидев меня.
– Он будет скрипеть зубами и внутренне изрыгать огонь, но при этом раскроет объятия и крепко обнимет нас, пытаясь убедить, что любит ближнего своего, как и положено христианину.
– Очень хорошо, пошли!
Донна Клодия искренне обрадовалась нашему приходу и тут же принялась строить глазки, вздыхать и прикладывать руку к груди, демонстрируя самые теплые чувства.
– Почему вы не приходили ко мне, мессир Филиппо? – спросила она.
– Исключительно из опасения показаться назойливым, – ответил я.
– Ах, – она томно на меня посмотрела, – да как такое могло быть? Нет, причина вашего отсутствия в другом. Увы!
– Я не решался взглянуть в эти завораживающие глаза. Она повернулась ко мне, встретилась со мной взглядом и потом закатила глаза.
– Вы находите их такими жестокими?
– Они слишком сверкают. Вы знаете, как опасна свеча для мотылька, только в нашем случае свечей две.
– Но говорят, что мотылек, сгорающий в пламени, ощущает небесное блаженство.
– Я очень приземленный мотылек, – будничным тоном ответил я, – и боюсь обжечь крылышки.
– Как прозаично! – пробормотала она.
– Муза теряет свое могущество в вашем присутствии, – галантно заметил я.
Она, вероятно, не совсем поняла, что я хотел этим сказать, потому что в глазах мелькнуло недоумение. Меня это не удивило, я и сам представления не имел, какой смысл вкладывал в эту фразу. Но она восприняла ее как комплимент.
– Ах, вы такой галантный!
Какое-то время мы молчали, не сводя друг с друга глаз. И вновь она глубоко вздохнула.
– С чего такая грусть? – спросил я.
– Мессир Филиппо, – ответила она, – я несчастная женщина. – И она ударила себя в грудь.
– Вы же такая красивая, – попытался подбодрить ее я.
– Ах нет, нет! Я несчастна.
Я посмотрел на мужа, который мрачно слонялся по комнате, напоминая отставного солдата, мучающегося подагрой, и подумал, что одного общества такого человека достаточно, чтобы почувствовать себя несчастной.
– Вы правы. – Она проследила за моим взглядом. – Все дело в моем муже. Он напрочь лишен сочувствия.
Я тут же ей посочувствовал.
– Он так ревнует меня, хотя, как вам известно, в Форли я идеал добродетели.
Никогда не слышал, чтобы так характеризовали таких, как она, но, разумеется, подыграл ей:
– Одного взгляда на вас достаточно, чтобы успокоить самого буйного из мужей.
– Ох, уверяю вас, у меня так часто возникает искушение, – быстро ответила она.
– Могу в это поверить.
– Но я абсолютно ему верна, будто я старая и уродливая. Тем не менее он все равно ревнует.
– В этой жизни каждому из нас приходится нести свой крест, – вздохнул я.
– Бог свидетель, я несу свой. Но у меня есть отдушина. Я, собственно, в этом не сомневался и ответил:
– Правда?
– Я изливаю душу в сонеты.
– Второй Петрарка!
– Мои друзья считают, что некоторые из них достойны этого великого имени.
– Я без труда могу в это поверить.
Затем, как усталый часовой, я сдал пост. Думал о своей сладкой Джулии, о ее красоте и обаянии, перед которыми окружавшая меня бренность бытия отступала на второй план. Я ушел, потому что жаждал уединения, чтобы предаться грезам о моей любимой.
Наконец время пришло, долгий день покинул Форли, и ночь, подруга влюбленных, открыла для меня дорогу к Джулии.