Читать книгу Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен - Страница 14
Глава 13
Оглавление– Последние двадцать четыре часа книга регистрации пари в «Уайтс» не знала отдыха, – сказал Гарретт и хлопнул перчатками по колену, следующим вечером вместе с тремя подругами направляясь в своей карете на прием к Хаверти. – Все в городе строят предположения относительно вашего пари с герцогом.
Люси мгновенно выпрямилась и, расправив плечи, воззрилась на кузена.
– Во-первых, каким образом все в городе могли узнать об этом? А во-вторых, что-то не припомню, чтобы ты был членом клуба «Уайтс».
Гарретт рассмеялся.
– Разумеется, я не член этого клуба. Но все в «Брукс» тоже только и говорили об этом. Ты не поверишь, как высоки некоторые ставки.
– Ты не ответил на первый вопрос, – напомнила Люси.
Гарретт небрежно пожал плечами.
– Ну ладно, может, мельком я упомянул об этом в беседе с несколькими джентльменами.
– Беспутный игрок, – пробормотала Джейн, оторвавшись от книги и глядя поверх нее на Гарретта. – И любопытно, как высоки ставки?
Гарретт присвистнул.
– Достаточно высоки, чтобы купить новую карету. И я не стану придавать значение тому, что вы назвали меня беспутным.
Джейн самодовольно ухмыльнулась.
Кэсс в волнении заломила руки.
– Я думаю, это ужасно. Просто ужасно.
Люси подалась вперед и похлопала Кэсс по коленке.
– Не тревожься. Я уверена, что победа будет за мной.
– Я это знаю, Люси. Только беспокоюсь, что это повредит твоей репутации и… Словесное состязание с герцогом, и особенно с герцогом Кларингтоном, никоим образом не улучшит мнение о тебе в свете. Я уверена в этом.
– На мой взгляд, значение репутации слишком переоценивают, – сказала из-за книги Джейн.
Гарретт высоко поднял брови.
– В самом деле? – с сарказмом спросил он.
Джейн чуть опустила книгу и взглянула поверх нее на собеседника.
– Да. Вас удивляет, что я так думаю, Апплтон?
Гарретт небрежно пожал плечами.
– Нет. Не особенно. Возможно, меня удивило только то, что вы это признаете.
– Я – «синий чулок», Апплтон. Если уж мне плевать на собственную репутацию, то еще меньше меня заботят такие вещи, как ленты для волос и наряды.
Он с невинным видом заморгал глазами.
– «Синие чулки» не пользуются лентами для волос, мисс Лаундз?
Джейн снова уткнулась в книгу, спрятав за ней лицо.
– Мы пользуемся ими, Апплтон. Просто не волнуемся из-за них.
– Я в самом деле серьезно беспокоюсь за Люси, – продолжила Кэсс, прерывая их.
Джейн снова опустила книгу.
– А я ничуть не волнуюсь. Я с нетерпением жду этого, правда. Представляю себе заголовок в завтрашней «Таймс»: «Леди Люси сокрушает Кларингтона».
Люси задорно вздернула подбородок и улыбнулась.
– Спасибо за несокрушимую веру в меня, Джейн.
– А прежде всего я хочу сегодня вечером получить место в первом ряду, – с лукавой улыбкой добавила Джейн.
Кэсс взмахнула рукой.
– Я очень волнуюсь. Что, если заголовок будет гласить: «Герцог Кларингтон выиграл еще одну битву»?
– Вы в самом деле думаете, что наша Люси позволит ему победить? – спросил Гарретт.
– Спасибо, Гарретт, – откликнулась Люси.
– Я просто думаю, что герцог очень умен и повидал много всего в мире, – ответила Кэсс. – Мне бы не хотелось, чтобы тебя подвергли унижению, Люси.
Люси пристально посмотрела на подругу.
– Не беспокойся, Кэсс. Со мной все будет в порядке. Поверь в меня хоть немного. – Сказать по правде, прошлой ночью Люси и саму одолели сомнения. Прилюдно вступить с герцогом в перепалку? Ну что ж, она не была бы человеческим существом, если бы не испытывала минутных сомнений, разве не так? Допускал ли надменный герцог хоть на миг, что может проиграть? Однако Люси быстро избавилась от тревожных мыслей.
Она отнюдь не блистала талантами. Такие полезные умения, как искусство очаровывать людей, танцевать, играть на фортепиано, были ей неподвластны. Но рвать людей на клочки своим языком? Это был дар, которым судьба сочла за благо наградить ее, и Люси никогда в этом не сомневалась. Ну, может, один-единственный раз прошлой ночью, и то всего на минутку. Но в конце концов Люси обрела уверенность, что победит. Должна победить.
Когда она с друзьями вошла в бальный зал, в помещении явственно ощущалась напряженность. Как будто сотни глаз мгновенно повернулись и уставились на вошедших.
– Интересно, герцог уже здесь? – прошептала Кэсс.
Ответ на этот вопрос незамедлительно пришел от хозяйки вечера, леди Хаверти. Эта дама сразу устремилась к ним с хитрой улыбкой на лице.
– Леди Люси, очень рада видеть вас. Герцог Кларингтон скоро должен прибыть.
Люси с облегчением вздохнула. Но почему эта небольшая отсрочка немного успокоила ее?
– Сердечно благодарю вас за любезное приглашение, – ответила Люси. Ее друзья тоже тепло поприветствовали хозяйку дома.
– Мне очень приятно, – сказала леди Хаверти. У Люси создалось впечатление, что хозяйка бесконечно рада тому, что именно у нее в доме произойдет событие, о котором больше всего будут говорить на званых обедах в этом сезоне.
– Да, ну что ж, обязательно сообщите, когда прибудет герцог, – сказала Люси самым небрежным тоном.
Ей не пришлось долго ждать. Казалось, всего несколько минут спустя легкая суета возле двери заставила всех обратить взоры в ту сторону, и дворецкий звучно объявил имя герцога Кларингтона.
– Вот оно, – пробормотал себе под нос Гарретт, устремив на Люси предостерегающий взгляд вместе с ободряющей улыбкой.
Люси небрежно пожала плечами.
– Я совершенно готова, когда бы он ни появился.
В течение следующих нескольких минут шумная толпа гостей вытеснила их двоих на середину бального зала, и Люси взглянула прямо в красивое мужественное лицо герцога Кларингтона.
Она сделала глубокий реверанс.
– Ваша светлость.
– Миледи. – Герцог поклонился и коснулся губами костяшек ее затянутых в перчатку пальцев. Она вздрогнула. Неправда. Она отдернула руку, словно ее обожгло.
Гости быстро окружили их плотной толпой.
– Похоже, мы собрали достаточно зрителей, – сказал герцог, сунув руки в карманы и обойдя Люси. – Что мы собираемся обсуждать? – Он вызывающе выгнул бровь.
Люси одарила его своей лучшей притворной улыбкой.
– Вы так умны, ваша светлость. Я полностью полагаюсь на ваш опыт в выборе темы.
Он настороженно посмотрел на соперницу.
– Сарказм вам к лицу, миледи.
– Мне это уже говорили. – Она ухмыльнулась.
– Почему бы нам сначала не потанцевать и не обдумать это? – предложил он.
Она едва не фыркнула.
– Танцевать с вами? Нет. Благодарю.
Он вздернул бровь.
– Ох, ну а это поистине удивительно.
Люси смерила его высокомерным взглядом.
– Что?
– Помилуйте, с вашей репутацией искусного игрока словами, я думал, вы ответите джентльмену, с которым не желаете танцевать, что-нибудь гораздо более остроумное, чем просто «Нет. Благодарю вас».
Герцог насмехался над ней. Ее лицо запылало. Наверняка у нее покраснели уши.
– Думаете, вы сумели бы ответить лучше?
Он с дьявольской улыбкой на твердо очерченных губах наклонил голову в знак подтверждения.
– Я знаю, что сумел бы.
Люси, сердито глядя на него, скрестила руки на груди.
Он усмехнулся и повысил голос, так чтобы публика могла его услышать.
– Значит, это и будет предметом пари. Я могу предложить множество более оригинальных способов отказаться от танца, чем «Нет, благодарю вас».
– Сколько? – спросила Люси, пытаясь подавить бурные эмоции, вспыхнувшие внутри.
Герцог обернулся и обратился к аудитории:
– Есть у кого-нибудь колода карт?
– У меня! – откликнулась леди Хаверти и приказала лакею побыстрее принести карты.
Ждать пришлось недолго. Лакей поспешно вернулся с картами, в то время как все, находившиеся в бальном зале, сгрудились вокруг их маленького анклава. Тем временем Кэсс и Джейн, ободряюще улыбнувшись Люси, смешались с толпой.
Герцог взял у лакея карты и торжественно протянул их Люси.
– Миледи, достаньте одну, пожалуйста.
– Для чего? – спросила Люси, героически пытаясь сдержать поднимающуюся панику в голосе. Что он затеял?
– Какую бы карту вы ни вытянули, это и будет число ответов, которые я придумаю.
Люси выгнула бровь.
– А что, если я вытяну короля?
– Двадцать, – не задумываясь, ответил герцог, как будто ему постоянно приходилось заниматься подобными вещами.
Люси настороженно посмотрела на него, но протянула руку и вытащила карту из середины. Затем перевернула ее.
– Король червей, – с улыбкой удовлетворения объявила Люси.
Над толпой пронеслось приглушенное «о-ох».
– Вы ведь не удовольствуетесь лучшими двумя из трех, верно? – с беспечной улыбкой спросил он.
Люси, улыбнувшись в ответ, отрицательно покачала головой.
– По мне, двадцать звучит превосходно.
Он весело подмигнул.
– Почему я знал, что вы так и скажете?
Люси пожала плечами.
– Счастливая догадка?
– Ну хорошо, – согласился он. – Я придумаю двадцать более удачных способов отказать джентльмену в танце, чем ваше «Нет, благодарю вас».
Люси топнула ногой по паркету. У нее не было выбора. Герцог бросил ей вызов, и она обязана довести дело до конца. Как мудро, однако, с его стороны, не дать ей воспользоваться языком. В самом деле очень мудро.
– Хорошо. Я согласна. Давайте послушаем их.
– Ах подождите. Сначала нам нужно решить, какова будет расплата? – спросил герцог, небрежно поддернув манжету цвета слоновой кости.
Люси удивленно изогнула бровь.
– Расплата?
– Да. Что получит победитель?
Люси сморщила нос, затем сделала шаг вперед и прошептала так, чтобы остальные ее не услышали:
– Если я выиграю, вы согласитесь оставить Кэсс в покое.
Герцог, похоже, обдумывал это в течение нескольких секунд.
– Согласен, – прошептал он в ответ. – И только потому, что знаю: победа за мной.
– И что вы рассчитываете выиграть? – спросила она.
Он снова поклонился.
– Ну столь желанный танец с вами, миледи. – Это он произнес достаточно громко, чтобы было слышно остальным.
Люси пришлось приложить усилие, чтобы не позволить открыть от удивления рот. Можно подумать, этот повеса действительно хочет потанцевать с ней. Это, конечно, было смешно, но не таило и тени угрозы. Люси была полна решимости выиграть.
– Хорошо, ваша светлость. Давайте покончим с этим, согласны?
Толпа, казалось, подалась вперед, с нетерпением ожидая представления.
– Это, пожалуй, лучше, чем театр, – услышала Люси слова Джейн, донесшиеся откуда-то из толпы.
– Кажется, вы уверены, что я проиграю, леди Люси? – сказал герцог.
– Я в этом совершенно уверена, ваша светлость. – Люси не смогла сдержать легкую дрожь, пронзившую ее в предвкушении состязания. Боже, прошла уже целая вечность с тех пор, как кто-то приглашал ее танцевать. И еще больше времени с тех пор, как кто-то бросал ей вызов. Действительно бросал вызов. Она привыкла крошить предполагаемых ухажеров на кусочки и продолжать заниматься собственными делами. Но герцог – о, не то чтобы он был ее поклонником, нет, он ухаживал за Кэсс – но, по крайней мере, он бросил вызов. Не понурил голову и не ускользнул прочь, как раненое животное. О да, Люси с нетерпением ждала этого состязания. Со слишком большим нетерпением, по правде сказать.
Герцог сложил руки за спиной и принялся мерить шагами свободное пространство.
– Я начну с самого очевидного. «Танец с джентльменом вашего обаяния, милорд, может довести меня до обморока».
Люси закатила глаза.
– «Я не могу с чистой совестью принять ваше предложение, когда здесь так много других леди с танцевальными карточками, просто умоляющими, чтобы их заполнил кто-нибудь столь же выдающийся, как вы».
По ее губам скользнула легкая усмешка. Он обошел вокруг нее.
– «Было бы невежливо с моей стороны танцевать с вами, зная, что мое исключительное искусство только выставит вас далеко не в лучшем свете».
– Вот это мне нравится, – признала Люси.
– «Не смею оказаться столь бесцеремонной, чтобы сопровождать вашу светлость на танцевальную площадку, сознавая, что цвет моего платья не сочетается с вашим стильным вечерним нарядом».
– Нелепость, – сказала Люси, делая вид, что изучает свои туфли.
– «Прошу прощения, милорд, но горничная слишком туго затянула мой корсет, и мне сложно двигаться».
– А это просто глупо, – заметила она. – Кроме того, держу пари, вам уже приходилось выслушивать все это и даже больше.
– Кое-что, – с усмешкой признал он.
– Признаюсь, я разочарована, – сказала Люси. – Я думала, у вас более богатое воображение, ваша светлость.
Толпа внимательно наблюдала за ней, но, вместо того чтобы почувствовать смущение или робость, Люси обнаружила, что упивается всеобщим вниманием. Прошла целая вечность с тех пор, как кто-нибудь в свете вообще замечал ее. И вот, пожалуйста, блестящий герцог Кларингтон вызывает Люси на словесный поединок. Похоже, это значительно поднимет ее репутацию, а не загубит, как опасалась Кэсс. Все взгляды со смешанным выражением благоговейного трепета и зависти были устремлены на Люси.
– Я еще не закончил, – продолжал герцог. – «Простите, милорд, но я не могу танцевать с вами, мне нужно привести в порядок мой парик».
Люси насмешливо фыркнула.
– Я не ношу парик.
– Это не важно, – с усмешкой сказал герцог. – Где я остановился?
– Номер шесть, – услужливо отозвался кто-то из толпы.
– Совершенно верно. Давайте посмотрим. Политика. «Извините, милорд, но я вынуждена отказать вам, поскольку поклялась не танцевать до тех пор, пока не будет аннулирован Закон об импорте».
– Если бы, – усмехнулась Люси.
Герцог продолжал, не переводя дыхания.
– «Простите, милорд, но у меня нет времени, я должна тайком пробраться на корабль, отправляющийся сегодня ночью в Америку».
– А это вообще не имеет никакого смысла. – Однако Люси не смогла сдержаться и улыбнулась.
– Да, но это забавно, разве нет? – с плутоватой усмешкой сказал он.
Толпа одобрительно зашумела. Люси пожала плечами.
– «Пребывание в столь тесной близости с джентльменом ваших высоких достоинств, похоже, так сильно волнует меня, что я буду постоянно наступать вам на ноги», – предложил он.
– Это вряд ли. – Люси презрительно фыркнула.
– «Если я соглашусь с вами потанцевать, милорд, то рискую лишиться почетного места главы сообщества “желтофиолей”, отсиживающихся у стенки».
Внезапно из толпы материализовалась Джейн с поднятым вверх пальцем.
– Чтобы быть точным, ваша светлость, в данный момент я являюсь держателем почетной должности главы упомянутого сообщества.
– Своевременное замечание, – с усмешкой сказал герцог.
Люси покачала головой, глядя на подругу, и Джейн, кивнув, снова растворилась в толпе.
Герцог теперь откровенно играл на публику, широко улыбался и явно веселился.
– «Я скорее стала бы стрелять в Наполеона, чем танцевать с вами».
Люси склонила голову набок.
– Я неплохо стреляю.
– «Я не могу танцевать, потому что должна поискать мою нюхательную соль».
Люси устремила на него сердитый взгляд.
– Маловероятно.
– «Скорее я стану питаться армейским пайком», – добавил герцог. А затем: – «Скорее я куплю тюрбан».
– Тюрбан? – Люси посмотрела на него с недоверием.
– «Здесь слишком жарко, чтобы танцевать», – продолжал он.
– Только это одно и соответствует действительности, – со вздохом откликнулась она.
Он потянул за лацканы своего сюртука.
– «Танцы противоречат моим моральным принципам».
На это Люси захихикала.
– «Ах, я бы потанцевала с вами, но не хочу, чтобы вы выглядели нелепо».
– Слишком похоже на один из прежних ответов, – фыркнула Люси.
– Это был номер восемнадцать, – выкрикнул кто-то из толпы. Люси готова была поклясться, что это сказал Гарретт.
Она с вызовом взглянула на герцога.
– Осталось всего два. Ну как, ваша светлость, хватит у вас изобретательности?
Он поправил свой и без того безукоризненный галстук.
– «Мне не хочется отбиваться от толпы других леди, сегодня вечером состязающихся за танец с вами».
– Номер девятнадцать! – выкрикнули в толпе.
Люси сделала глубокий вдох. Еще один. Всего лишь один. Герцог собирается сделать это. Он собирается победить. А это означает… что ей придется танцевать с ним.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу