Читать книгу Литература Востока - Валерий Алексеевич Орлов фон Корф - Страница 1
Индийская новая литература (19-20 вв.)
ОглавлениеИндия (на языке хинди – Бхарат) это многонациональное государство расположено в Южной Индии; наиболее многочисленные хиндустанцы, телугу, маратхи, бенгальцы, бихарцы, тамилы, гуджаратцы и др. Считается два национальных языка – хинди и английский, а в отдельных штатах – национальные языки. Английские колонизаторы к середине 19 века подчинили всю Индию. В результате многочисленных восстаний Англия была вынуждена после 2-ой мировой войны предоставить Индии независимость. Но религиозная рознь (индусов и мусульман) привела к разделению страны (1947) на 2 доминиона – Индийский Союз и Пакистан. В 1950 году Индийский Союз стал Республикой Индией.
Я познакомил читателя кратко с историей Индии, что бы было легче ориентироваться в литературной жизни страны.
В начале 19 века, историки отмечают, развитие пенджабской и кашмирской литературы было тесно связано с фольклором и с классической персидско-таджикской литературой. Начиная с 30-х годов 19 века, происходит некоторое разделение средневековой и современной литературой. В это время начинает повсеместно развиваться проза. Черты просветительского движения стали видны в бенгальской литературе (Раммохан Рай). Во второй половине 19 века Просветительский реализм, связанный с романтизмом и сентиментализмом, становится основным и в других литературах Индии (Перичанд Миттр, роман «Баловень богатого дома» – социально-бытовое произведение). Историки отмечают, что в это время зародилась индийская англоязычная литература, которая привела к распространению Романтизма (исторические романы бенгальского писателя Б. Чоттопаддхая, романы прозаика урду Саршара и др.) Бенгальский писатель М.М. Дотто представил читателям просветительскую драму, в которой были усвоены героические формы классической санскритской драматургии. Историки отмечают в литературе разные формы романтизма: эпохе просветительства было характерно обостренное внимание к национальным языкам, распространение новых литературных форм и жанров – драма, роман, повесть, рассказ, короткое стихотворение. Писатели-просветители имели широкие контакты с европейской литературой (особенно с английской). Индийское просветительство в конце 19 века уступило место реализму (рассказы Р. Тагора 90-х годов).
Тагор Рабиндранат (1861-1941) знаменитый индийский писатель. Его книги написаны на бенгальском языке. Получил образование в Лондонском университете. Первые литературные его труды (поэзия) были опубликованы в 1875 году. Проза Тагора появилась в печати в 1877 году (роман «Сострадание» и рассказы). Тагор происходил из богатой семьи (отец – крупный землевладелец), поэтому часто жил за границей. Его первые поэтические сборники («Вечерние песни», 1882; «Диезы и бемоли», 1886; и др.) навеяны лирикой П. Б. Шелли. Его первые исторические социальные романы («Берег Бибхи» и «Раджа-мудрец»,1885) осуждают тиранию. К концу 19 века Тагор создает большинство своих лучших рассказов и поэтических циклов – «Маноши», «Золотая ладья», «Сбор урожая» и др. В это время он много занимается журналистской работой. В творчестве Тагора время конца 19 века характерно большим интересом к жизни простого народа (рассказы «Наказание», «Умиротворение ревности» и др.). В начале 20 века писатель много времени уделяет политической борьбе, считая главной причиной социальных зол, невежество народных масс (основал университет в Шантиникетоне). Историки отмечают, что изучая жизнь народа, Тагор посетил более 15 стран. В 20-30-е годы им были созданы лучшие поэтические произведения (лирические сборники «Восточный напев», «Красные олеандры» и др.) Политические проблемы затрагивают многие его романы – «В тенетах жизни», «Поэма о конце», «Четыре части». В последние годы жизни Тагор создал поэтические сборники «Листья» (1937), «Вечерний светильник» (1939), «Выздоровление» (1941) и др. Творчество Тагора сыграло большую роль в становлении современного бенгальского литературного языка и развитие метода реалистического изображения жизни народа. О Тагоре написано много книг, в которых его признают лучшим писателем Индии.
Отрывок из рассказа Р. Тагора «Беда»:
«К концу дня буря разыгралась сильнее. Лил дождь, гремел гром, сверкали молнии – казалось, в небесах идет ожесточенная битва между богами и демонами. Словно знамена темных сил, несущих гибель миру, мчались черные тучи. Мятежные волны с глухим рокотом плясали по всей Ганге, а огромные деревья в садах отчаянно взмахивали ветвями и с жалобными стонами гнулись под напором ветра…»
Отрывок из рассказа Р. Тагора «Несчастье маленького человека»:
«на женскую половину дома наиба Гириша Бошу взяли новую служанку, по имени Пэри. Через несколько дней, заметив устремленные на нее недвусмысленные взгляды старика хозяина, девушка в слезах прибежала к хозяйке.
Жена управляющего посоветовала уйти от них… Тайком от мужа она дала Пэри немного денег и распрощалась с ней…»
Познакомившись с литературным творчеством Р. Тагора, мы видим, что реализм имеет большое влияние на писателей Индии. Среди приверженцев этого течения усиливается тяга к изображению людей труда, борцов с социальной несправедливостью (драматург хинди У.Ашк). Писатели с романтическими наклонностями уделяют больше внимания поэзии (поэт урду Хасрат Махани). Политическая поэзия тоже имеет свой путь в стране (революционно-эпическая поэзия писателя урду А. С. Джафри). Не надо думать, что индийские писатели работали в одном направлении – много различных форм рождали и свои плоды: «нирашавад», «палаянвад», «параджайвад» и др. Эти течения в литературе Индии по-своему пытались отразить окружающую жизнь, но часто в произведениях этого типа писателей явственно были вины черты пессимизма, бегство от действительности, неверие в свои силы, непонимание окружающей жизни («Чужие ближние» Агьеи, М. Бхандари «Один дюйм улыбки» и др.).
Познакомимся с некоторыми писателями и их произведениями.
Михир Шен. Отрывок из рассказа «Смех»:
«Смех – болезнь этого мальчика. Он все время смеется: то тихонько хихикает, то чуть посмеивается, а то вдруг разражается громким хохотом – чаще всего без всякого повода. Кажется, смех навеки поселился на его губах. Правда, иногда мальчик перестает смеяться. Это случается раз в две-три недели, когда его навещает мать. В такие дни у мальчика незаметно признаков душевной болезни.
Только его воспаленные от бессонницы глаза, застывшие в напряженном ожидании, колют всех острым как игла взглядом…»
Исмат Чугтаи. Отрывок из рассказа «Мимоза»:
«…Но эти улыбки уже на второй год после свадьбы поблекли. Видя вместо возлюбленной, окруженной благоуханьем цветов, охваченную недомоганием жену, братец и сам почувствовал себя плохо. А для маменьки и муглани словно весна наступила. С первого же месяца они так усиленно принялись за шитье пеленок и распашонок, будто роды должны были наступить завтра или после завтра…»
Языковое наследие Индии велико (ученые считают более 50 языков – примерно). Некоторые народности имеют свой литературный язык, а иные, кроме местных сказок, ни чем не могут похвастаться. В 20 веке в Индии получила развитие проза – историки считают, что увеличение грамотного населения и влияние европейской литературы – вот те причины, которые увеличили популярность прозы. Мы кратко рассмотрим некоторые литературные языки многочисленных народов Индии – среди некоторых местных отклонений у них четко выявлен основной стержень – единая жизнь народа этой большой страны.
Литература хинди.
Амритрай. Отрывок из рассказа «Черный лимузин»:
«Голубой особняк, что возвышается в стороне от поселка, – личная собственность господина Капура. Господин Капур в прошлом был крупный чиновник. Ныне он в отставке, и поскольку пост, который занимал он в свое время, считался весьма высоким, то и пенсия, назначенная господину Капуру, тоже весьма солидная… И вдруг – уж не сон ли это? – засевшие в доме видят: из-за угла выезжает длинный черный лимузин и, медленно подкатив к крыльцу, плавно притормаживает. В особняке лихорадочно хватаются за оружие. Дверца лимузина распахивается, и из машины вылезает непомерно длинный, изможденный человек…»
Литература урду.
Кришан Чандар. Отрывок из рассказа «Бумажное родство»:
«Перс Кейкобад привез из Мешхеда третью жену. Стройная и пленительная нежной красотой юности, она вселила в его сердце позднюю, но пылкую любовь. И. должно быть, именно поэтому молодая жена довольно быстро прибрала к рукам весь дом. Когда Кейкобад закрывал ресторан и возвращался домой, она не оставляла его в покое до тех пор, пока он не выкладывал всю дневную выручку, до последней копейки…»
Бенгальская литература.
Шомореш Бошу. Отрывок из рассказа «Переправа»:
«Работы больше не было, и они сидели на берегу. Мужчина и женщина. В это время вдали показалось стадо. Ломая на пути кустарник и поднимая клубы пыли, оно устремилось к берегу, будто гонимая ветром грозовая туча…
Двое на берегу следят за облаками взглядом. А что еще делать? Работы-то все равно нет. Пусто на берегу в эту пору. Людей не видно. В тусклом полуденном мареве жмурятся и мигают издалека окна завода…»
Маратхская литература.
Вишну Сакхарам Кхандекар (1898-). Отрывок из рассказа «Заход солнца»:
«…Автобус, отправляющийся в Савалгао, давно уже был переполнен. Сунита сидела в углу и равнодушно, без всякого интереса перелистовала захваченный с собой журнал. Она взглянула на часы. Четвертый час. Ну, конечно, домой я попаду не раньше шести. Отец будет беспокоиться, тревожить соседей. А разве ему станет легче, после того как я приеду? Написала письмо против его воли, еле-еле уговорила подписать – и что же из всего этого вышло?!.»
Гуджаратская литература.
Паниалал Пател (1912-). Отрывок из рассказа «Крик в ночи»:
«…Шумный город после полуночи медленно затихал, как уставшее от рыданий дитя: то всхлипнет, то задремлет.
Лето, многолюдный городской квартал,
Где ветер заперт, как в тюрьме. Жара выгнала из нор даже крыс, а что говорить о людях! Одни улеглись на верандах, другие вытащили тюфяки на площадки лестниц, третьи растянулись прямо на улице…»
Литература ория.
У Моханти (1899-). Отрывок из рассказа «Все возвращается на круги своя»:
«Не берусь судить водились ли за Радхикадеби другие пороки, но один ее порок был известен всем – это ненасытная страсть к бетелю. От многого могла отказаться Радхика, но расстаться с бетелем свыше ее сил. Она должна была жевать его двадцать четыре часа в сутки, иначе настроение у нее портилось, и она что называется, сатанела. В такие минуты Радхика себя не помнила и любому могла наговорить все что угодно…»
Тамильская литература.
Ахилан (1923-). Отрывок из рассказа «Костер любви»:
«Первое августа 1942 года. Вечер.
По вечерам в Каллипатти особенно красиво. В поле работают крестьяне, они пашут и бросают в борозды семена. Легкий ветерок разносит смешанный запах земли и воды. Женщины набирают в маленьких каналах воду и с полными кувшинами – одни на голове, другие на боку – не спеша возвращаются домой…»
Литература на английском языке.
Мульк Радж Ананд (1905-). Отрывок из рассказа «Власть тьмы»:
«Осень прошлого года я увидел плотину Мангал, преградившую путь одной из самых больших рек Страны Пятиречья. Я приехал туда после полудня. Под ослепительным солнцем пламенели воды новых каналов, и земля казалась окованной золотом. Устремленная ввысь плотина словно беседовала с небом.
– Плотина в джунглях! – невольно воскликнула, пораженный этим зрелищем…»
Малаяльская литература.
С. К. Поттеккат (1913-). Отрывок из рассказа «Поборник дхармы»:
«Парохода в Италию в тот день не было, и мне пришлось задержаться в Александрии. Я давно мечтал увидеть этот город. Ведь в нем жила Клеопатра – необыкновенная красавица, самая привлекательная для меня женщина в мировой истории. Но мои представления об этом городе, почерпнутые из книг о тех временах, когда войско египетской царицы, а также ее любовные забавы, приводили в ужас римлян, разлетелись в пух и прах, едва я ступил на землю…»
Литература Телугу.
Трипуранени Гопичанд (1910-1962). Отрывок из рассказа «Законный процент»:
«Не помню, зачем я тогда приехал в эту деревню, но я неожиданно встретил там друга детства, который затащил меня к себе домой. Мы весело болтали о прежних днях, когда дверь тихо-тихо отворилась, и появился этот странный человек. Он не вошел сразу, а, стоя на пороге, опасливо огляделся вокруг. В руке у него был тяжелый мешочек; он подошел к моему другу и протянув мешочек, сказал:
– Вот деньги, я принес…»
Литература Каннада.
Т. Б. Суббарая (1920-). Отрывок из рассказа «Земля – кормилица»:
«Нежная и легкая, как пух, как перетертый в порошок мускус, земля. Стоит только подуть ветру, и летит она легкой пылью, так при малейшем дуновении сыпется пыльца с облитого вешним цветом дерева. Возьмешь в горсть – мягкая, как птичий пух. Богатая земля!..»
Амаркант (1925-2014) – известный индийский писатель, учился в Аллахабадском университете. Стал известен после опубликования своих рассказов: «Заместитель коллекционера», «Обед», «Жизнь и пиявка», «Убийцы». Критики считают его приверженцем социально-реалистической традиции Премчанда («Плащаница» – история семьи далитов). Многие историки литературы считают, что его произведения кажутся на первый взгляд простыми, но когда их внимательно читаешь, то видишь большую психологическую силу его героев.
Джиоти Арора (1977-) – индийская писательница. Ее известные книги – «Ради мечты» (2011), «Лимонная девочка» (2014), «Ты пришел как надежда» (2017). Она получила образование в Делийском университете (английская литература).
Мукул Кумар современный индийский писатель (прозаик и поэт). Он известен своими романами: «Как мальчики становятся мужчинами» (2016), «Соблазнение правдой» (2019), «Электронная книга» (2021), «Катарсис» (2022), «Неудержимые отголоски» (2022).
Мавджи Махешвари – гуджаратский писатель – прозаик. Он известен пять романами (с 2009 по 2016) и двумя сборниками пьес ( 2009). Писатель имеет много литературных наград. Индийский романист, мастер слова. Имеет мировую литературную известность. Особой популярностью пользуются его книги: «Прощальный вздох мавра» – семейная сага; «Золотой дом» – историческая фантастика.
Рой Арундати – индийский писатель, получил известность своим романом «Бог мелочей» (семейная сага). Удостоен литературных наград.
Адига Аравид – современный индийский писатель, который своим первым романом «Белый тигр» стал известен всему литературному миру. Эта книга показывает положительные и отрицательные стороны обычной человеческой жизни.
Гош, Амитав – современный индийский писатель. Роман «Маковое море» принес ему заслуженную литературную славу. Это произведение – эпико-романтическое полотно, которое завораживает читателя (показано время опиумных войн между императорским Китаем и англо-французской коалицией).
Грегсон Джулиа. Она получила известность после появления ее книги «Пряный аромат Востока. Эта книга не только описывает само путешествие, но и дает психологический анализ событиям, которые повстречались трем молодым путешественницам.
Робертс, Грегори Дэвид. Автор своим романом «Шантарам» всколыхнул чувства читателя, заставил вспомнить прошлые героические эпопеи в произведениях Мелвилла и Хемингуэя.
Кратко рассмотрим «поэзию» Индии. Она имеет определенное отличие от европейской. Одно из центральных понятий поэзии в Индии – «кавья», которое переводят как «поэзия» или «поэма», которое соизмеримо с нашим понятием «Художественная литература». Ученые утверждают, что «кавья» – это текст, в котором существует особое единство между смыслом и формой. В Индии стихотворный текст предназначен для запоминания и устной передачи. Мы не будем вдаваться в философскую сторону этого вопроса, а предложим читателям произведения, которые соответствуют европейскому понятию «поэзия». Я хочу познакомить читателя с поэзией на новоиндийских языках и фарси.
Мир Таки Мир. Отрывок из стихотворения:
«Прошу прощения, друзья! Что делать! Виноват, я пьян.
Не наливайте мне вина, и так среди услад я пьян.
Не наполняйте чашу мне, но если мой придет черед,
Позвольте все-таки глотнуть! Пригубить буду рад – я пьян.
Такого пьяницу, как я, не возбраняется ругать.
Я сам не свой среди друзей, болтаю невпопад – я пьян…»
Мирза Галиб. Отрывок из стихотворения:
«Я – умерших от жажды сухие уста.
Я – паломников скорби святые места.
Я – обманутое, нелюдимое сердце,
Что разбила любовь, предала красота.»
«От обузы кокетства свободна теперь красота.
У тиранов моих – ни забот, ни тревог после смерти моей.
Красоваться моим чаровницам зачем? Перед кем?
И откуда возьмется достойный знаток после смерти моей?
Прозябает в безделье теперь обольщения дар.
Оттого и сурьмой этот взор пренебрег, после смерти моей…
Друг мой, Галиб, меня удручает сиротство любви:
Где отыщет приют этот бедствий поток после смерти моей?»
Особый интерес представляет поэзия Рабиндранат Тагора. По статьям критиков, можно сделать вывод, что в его творчестве тесно переплетены влияния европейской и индийской культуры.
Отрывок из произведения Р. Тагора «Победитель бога смерти»:
«Издалека
Мне казалось: весь мир потрясает твоя рука.
Страх – твоя суть,
Пламя твое проникает в пронзенную грудь.
К тучам вздымаешь ты правую руку с копьем,
И высекается гром.
Сердце забилось от страха, с мольбой
Я предстал пред тобой…»
Отрывок из стихотворения Робендраната Тагора:
«Бенгалия! Из сердца моего
Ты рвёшься в небо, озаряя землю!
О, музыка души! О, волшебство,
Которому я, словно флейта, внемлю!
Как ароматом манговых садов
Меня волнует твой весенний ветер!
О, мать моя, я повторять готов,
Что нет родней тебя на белом свете!
Я осенью на рисовых полях
Твою улыбку вижу непременно…»
Хаджа Абман «Господин полицейский инспектор» лист1
Хаджа Абман «Господин полицейский инспектор» лист2
Амритрай «Черный лимузин» лист1
Амритрай «Черный лимузин» лист2