Читать книгу По следам Англии. Сообщество авторов - Валерий Осипов - Страница 9

ЗАГОНЩИК ИЗ ДУБЛИНА

Оглавление

Калашник Максим

Если вы найдете мою маму, передайте ей эту музыкальную шкатулку.

…Она играет любимые папины мелодии.

Дочь Гаскойна, BloodBorne

* * *


Не представлял, что увижу такое. Приехал по службе в Лондон, а вляпался в приключения и не знаю, что думать. Схожу с ума…

Стою на Трафальгарской площади*, стреляю в валяющийся на земле труп и не могу остановиться.


«Пыц.. пыц!».. – выстрелы моего Велрода* с глушителем продолжаются.

Враг давно мертв, но я не перестаю жать на курок.

Как попал в такую ситуацию? Вернемся к началу.

Меня зовут Доран Хьюз, детектив из Дублина.


Добро пожаловать в Туманный Альбион

Доран отправился на пароме из Ирландии в Англию. Весь путь этот рыжеволосый человек, в клетчатом зеленом пиджаке, просидел в баре, заказывал лишь Харрогейт*. После звука колокола, детектив поднялся на палубу. На горизонте уже виднелись белые скалы Великобритании. Паром прибывал в порт Холихед*.


«Вот бы я угодил во временную петлю, плавал так каждый день, без забот и других людей со своими проблемами, рассматривая лишь пролив и бар» – вздохнул ирландец, зная, что наивные мысли переходят в отдел сознания несбыточной мечты.


Детектив, не особо спеша, двинулся к толпе, скопившейся на выходе к пристани.


До Лондона еще было 272 мили на попутке. Дальнобойщик Дэвид терпел выходки Хьюза всю дорогу. Доран интенсивно щелкал радио или включал кондиционер, но водитель не задавал вопросов. Детектив отвалил прилично фунтов, дав понять, что с ним будет непросто. Поэтому приходилось терпеть его общество, притворяясь, что так веселее. Правда, Дорану весело не было. Он страдал тяжелой формой СНД* и повторял одни и те же подвернувшиеся действия до безумия во время приступов. Если жизнь ему это портило, то в карьере детектива пригодилось. Ирландец порой дотошно изучал одни и те же материалы.


Дэвид высадил детектива в южном Кентоне. * Доран из-за своего недуга хотел было залезть обратно в кабину, чтобы потом снова выйти. Это могло затянуться надолго, но дальнобойщик смекнул, что к чему и резко газанул, не оставив Хьюзу выбора. Постояв, перезагрузившись, детектив отошел от приступа и приблизился к красной телефонной будке. Набрав шефа полиции, получил указание направляться в парк Килберна*.


Спустившись в метро, Хьюз прошел по проездному через турникет, затем перепрыгнул обратно и снова приложил карту. Он делал так еще много раз, пока его не проводили до эскалатора охранники.


Прибыв на место убийства в Килберн, Доран изучал растерзанные трупы девушек в парке. Полиция была в недоумении, так как следы были лишь человеческие, а на убитых будто напало животное. Свидетелей не было, да и туман такой, что не видать ничего вокруг. На опознание одной из жертв, пришла девятилетняя девочка Берти. Она плакала из-за смерти мамы и попросила Хьюза найти отца, который так же пропал несколько дней назад. Берти отдала детективу шкатулку, которую подарил ей папа. Внутри было семейное фото.


Пока детектив общался с полицейскими, неподалеку практиковал боевые искусства странный мужчина. Он был в синем кимоно и фиолетовом цилиндре. На носу блестели очки. Поймав взгляд Дорана, он прекратил действия, и, улыбнувшись, помахал детективу. Хьюз отвел взгляд и решил не обращать внимания.


Ирландец, закончив под приступом дотошное изучение личностей жертв, отправился к тем, кто знал убитых. Он опрашивал близких погибших по всему городу, показывал фото Берти с родителями многим, но информации было не густо. Ирландец узнал лишь, что мама девушки изменяла отцу, как и другие жертвы, своим мужьям. Маму Берти с потрохами выдали подруги с работы, впрочем, других родственники и знакомые так же особо не покрывали. Почему они так поступили, Дорану было наплевать, но то, что дело в первый же день нарастило связь убийств, для мотива, было уже не так плохо.


Ночью на Трафальгарской площади, объятой плотным туманом, детектив решил отдохнуть после насыщенного дня на лавочке. Детектив в очередной раз открыл шкатулку и решил ее завезти. Заиграла твинкл литл стар. *


Раздался рев, и пришло «оно». Кожа человеческая, но морда вытянута, когти, словно кинжалы. Тварь схватила детектива и хотела растерзать, но отвлеклась на фото, которое выпало из шкатулки. Зверь, приглядевшись, успокоился и заскулил. Воспользовавшись шансом, Хьюз достал свой Велрод и выстрелил в чудовище. Начался приступ СНД и возможно он был даже кстати. Детектив, не переставая стрелял в оборотня.


Жалко было патроны, но ирландец не мог остановиться, хоть и хотел этого.


Из тумана появился тот самый человек в кимоно. Он приближался в боевом танце. Движения были плавные и завораживающие.


– Меня зовут Валрис*. Я вижу, ты неплохо освоился в Туманном Альбионе в первый же день.


Рука незнакомца дотронулась до плеча ирландца. Мужчина в фиолетовом цилиндре улыбнулся. Приступ как рукой сняло. Доран не знал, было ли это заслугой организма или Валриса, но выстрелы прекратились.


– Хьюз! Вот визитка. Жду тебя в нашем клубе. Я бы с тобой еще поболтал, но меня ждет маленький Джек Николсон*.


Человек в кимоно исчез в тумане так же внезапно, как и появился, а недоумевающий детектив прочитал надпись на карточке:


«Клуб Дойль». Ниже номер телефона и адрес.


Мертвое чудище уже приобрело человеческую форму. Оборотнем оказался пропавший отец девочки. Детективу хоть и не рекомендовали пить из-за приступов снд, но после всего пережитого этим вечером, Доран решил нарушить это правило.


* * *

Берти проснулась с утра и в почтовом ящике нашла шкатулку, фотографию и очередной вызов на опознание трупа.

Сноски:

Трафальга́рская пло́щадь (англ. Trafalgar Square) – площадь в центре Лондона, где на месте Чарингского Креста (Чаринг-Кросс) сходятся три первостепенные улицы Вестминстера – Стрэнд, Уайтхолл и Мэлл.


Welrod (Ве́лрод) – бесшумный магазинный пистолет с ручной перезарядкой, разработанный в 1942 г. в Великобритании для вооружения спецслужб.


Harrogate (Харрогейт) – минеральная вода, разливаемая прямо из источника. Британские традиции и качество, а так же низкое содержание нитратов и нитритов.


Хо́лихед – валлийский портовый город на небольшом острове Холи-Айленд, что лежит к западу от острова Англси и отделён от последнего узким проливом.


СНД (Синдром навязчивых движений) – Неврологическое нарушение, являющееся проявлением обсессивно-компульсивного расстройства, при котором больные стремятся к совершению однотипных повторяющихся действий.


South Kenton station (Южный Кентон) – железнодорожная станция в Лондоне.


Килберн (Kilburn) – территория на северо-западе Лондона, на стыке городских округов Брент, Камден и Вестминстер. На юго-востоке граничит с Марилебоном, на юго-западе – с Ноттинг-Хиллом, на востоке – с Белсайз-Парком, на западе – с Куинс-Парком.


«Twinkle, Twinkle, Little Star» – английская колыбельная. Её текст восходит к стихотворению «The Star»


Валрис – камео лидера сообщества У МЕНЯ РОМАН С…


Маленький Джек Николсон – самый важный человек в жизни Валриса.

По следам Англии. Сообщество авторов

Подняться наверх