Читать книгу Принцесса морей - Валерия Вербинина - Страница 5
Глава 5
Таинственная бутылка
ОглавлениеТопот ног, быстрые команды «Убрать брамсели!»,[13] «Спустить якорь!» разбудили Сент-Илера. Он поднял голову, прислушиваясь. Загрохотала разматываемая якорная цепь, тяжело плеснула вода. Стоянка. Остров! Ну конечно же!
В следующее мгновение Сент-Илер был на ногах и вышел на палубу.
Над мачтами с криками носились горластые морские чайки, все паруса были спущены. «Королева волн» стояла в неглубокой, хорошо защищенной бухте, а впереди простирался остров.
Анри вышел из каюты и присоединился к своему господину.
– Думаете, это то самое место?
Сент-Илер метнул на него быстрый взгляд, его зрачки сузились. Веснушчатый юнга вразвалку приблизился к французам.
– Капитан зовет вас к себе.
– Сейчас иду, – кивнул шевалье.
На ходу отряхнув камзол, Сент-Илер направился к каюте капитана. Джек стоял у стола и колдовал над какими-то картами.
– Доброе утро, – поздоровался Габриэль.
– Доброе, – согласился Джек. – Однако долго же вы спали!
Капитан был в дурном настроении. Ему припомнились все вчерашние намеки Луизы, к которым он тогда не прислушался, и в сердце его закрались подозрения. Он чувствовал в Сент-Илере какую-то таинственность, которой не мог себе объяснить. Джек не любил таинственности, а потому тревожился.
– Я знал, что корабль в надежных руках, вот и позволил себе расслабиться, – ответил Габриэль, широко улыбаясь. – Что это за бухта?
Джек причмокнул, словно у него болел зуб.
– Дельфинья. Так ее называют.
– Кто называет?
– Да все моряки, если вам угодно знать.
– Вот как… – сказал Сент-Илер таким тоном, будто узнал нечто действительно важное. Он обернулся к окну. – А что за горы там, вдали?
– Горы? Это не горы, а Черные скалы. Весь остров ими утыкан.
– Ясно. А как он вообще называется?
Джек ухмыльнулся.
– Я лично называю его островом Пропащих Душ, – ответил он. – Тут ничего нет, только чертовы скалы и пара ручьев. Но вода – отменная.
– Понятно, – сказал Сент-Илер и шагнул к двери.
– Эй, – окликнул его Джек, – куда вы?
Сент-Илер повернулся к капитану. На лице его было написано самое что ни на есть невинное любопытство.
– Хочу прокатиться на остров, если вы не возражаете.
– Еще как возражаю! – бросил Джек сварливым тоном. – Позвольте вам напомнить, что вы мой помощник, а значит, ваше место на корабле. Пока! – капитан сделал ударение на последнем слове.
– А мне на это наплевать, – последовал спокойный ответ.
Джек сощурился.
– По-моему, – медленно проговорил он, – вы забываетесь. Вчерашний трюк с пустой бочкой был недурен, но если я вас поддержал тогда, это вовсе не значит, что я собираюсь все время плясать под вашу дудку.
– А по-моему, – отпарировал француз, – вы придаете слишком много значения мелочам, которые того не стоят. Почему вдруг я не могу побывать на острове, если мне хочется проветриться?
Джек усмехнулся, разглаживая какую-то складку на карте. Когда он вновь поднял голову, во взгляде его не было и намека на теплоту.
– Ладно, шевалье, будь по-вашему. Зачем вам понадобился этот остров?
– Понадобился? Мне?
– Не крутите хвостом. – Взгляд Джека стал тяжелым, капитан оперся кулаками на стол. – Вы ведь еще вчера обратили на него внимание, когда я показал вам карту. Только что вы очень подробно расспрашивали меня о нем: как что называется да где что находится. Я ответил. А теперь отвечайте вы: зачем вам нужен остров?
Сент-Илер улыбнулся. В его зеленых глазах запрыгали искры.
– Вам действительно интересно?
– Еще как!
Француз немного поколебался.
– Ладно, так и впрямь будет лучше, наверное. Тогда слушайте. – Сент-Илер пододвинул к себе стул и сел, закинув ногу за ногу. – Постараюсь быть кратким. Летом 1688 года где-то в этих местах потерпела крушение шхуна «Дельфин». На ней плыло около сорока пяти человек, и в их числе – мой кузен Никола де Сент-Илер.
– Продолжайте, – кивнул Джек, буравя шевалье недоверчивым взглядом.
– Какое-то время считалось, что все, кто плыл на «Дельфине», погибли. Но в прошлом году один рыбак в Бресте выудил из моря запечатанную бутылку. Внутри находилась записка.
– И что же в ней было?
Сент-Илер вздохнул.
– К сожалению, вода размыла текст. Удалось прочитать только название шхуны и имя Никола. Еще упоминалась какая-то бухта Ангела и остров.
– Бухта Ангела? – Джек нахмурился. – Никогда не встречал такого названия.
– Я тоже, – ответил его собеседник. – Поэтому, отправившись на поиски Никола, я не знал, с чего начать. И просто стал обследовать все острова подряд, какие попадались мне на пути.
Джек задумчиво почесал висок.
– Ага, ага… Понятно. Значит, вы так привязаны к своему кузену, что ради него без колебаний предприняли столь неблизкое, хм, и чреватое опасностями путешествие? Так, что ли?
– Кто вам сказал, что я к нему привязан? – невозмутимо спросил Сент-Илер.
– А что, разве нет?
– Нет.
Джек сделал несколько шагов по каюте, но не утерпел и сел напротив француза.
– Послушайте, может, вы все-таки объясните мне? Потому что я ничего не понимаю! Если человек пересекает океан, то делает это не просто так, верно?
Сент-Илер грустно улыбнулся.
– Видите ли, капитан… Не поймите меня превратно, но мне, в сущности, было совершенно все равно, что стряслось с Никола и удалось ли ему спастись. Просто… гм… у Никола была невеста, девушка, безупречная во всех отношениях… Мы знакомы с ней с детства, а Никола был богаче меня, гораздо богаче…
– Минутку, минутку! – просипел Джек. – Погодите-ка… Словом, дама предпочла его вам, но, когда стало известно, что жених пошел на корм рыбам, она вдруг вспомнила, что всю жизнь любила только вас. К тому же вы, наверное, стали наследником своего безвременно погибшего кузена.
Сент-Илер поежился.
– Ну зачем же так грубо, капитан…
– И тут всплыла эта проклятая бутылка, и вы остались без денег и без невесты. Так?
– В общем, да, – нехотя признался француз.
Джек наклонился к нему через стол.
– И вы отправились на поиски кузена, который потерпел крушение два года назад и теперь якобы торчит где-то в бухте Ангела на необитаемом острове.
– Так настояла семья, – пробормотал Сент-Илер. – И Дезире.
– Мало ли что они вам сказали! – сердито произнес Джек. – Ну подумайте сами: чего ради вы стараетесь, обыскиваете острова и прочее? Ведь если вы найдете кузена, то ясно как день, что не видать вам больше ни денег, ни вашей красотки.
– Но, капитан, – медленно сказал француз, – я человек слова.
– О!
– Именно так. И я поклялся моей… поклялся Дезире, что найду Никола во что бы то ни стало.
Джек на мгновение утратил дар речи. Наконец он откинулся на спинку кресла и махнул рукой. Еще утром капитан был полон злости на Сент-Илера, который подчинил себе команду и неуважительно обращался с Луизой, а теперь… теперь Джеку было бесконечно его жаль. Перед ним сидел умный человек, попавший в ловушку, из которой не было решительно никакого выхода.
– Да ведь это все равно что самому вырыть себе могилу! – вырвалось у Джека.
– Хм, с какой стороны посмотреть, – возразил француз. – Видите ли, я ведь обещал только найти Никола. Предположим, мне действительно удастся его отыскать, и мы поплывем домой. Однако вам же известно, какие здесь неспокойные воды, один лишь бог знает, что может произойти с кузеном на пути во Францию. Он может упасть за борт во время бури, поскользнуться на палубе и сломать себе шею. Да мало ли что еще! Разве я буду виноват, если с ним что-то случится? Как вы считаете?
Джек вторично за последние пять минут утратил дар речи, что вообще-то случалось с ним крайне редко. Наконец он хлопнул себя с размаху по коленке и разразился таким хохотом, что канарейка испуганно заметалась в клетке. Джек Везунчик смеялся до того, что на глазах у него выступили слезы.
– Знаете, месье, – проговорил он наконец, – вы… я… Нет, лучше я ничего не скажу!
– Значит, я могу осмотреть остров? – спросил Сент-Илер. – Вспомните, ведь я дал слово.
– О, конечно! – воскликнул Джек. – Сколько угодно! Двух часов вам хватит? Потом мы должны будем сняться с якоря.
– Разумеется, хватит, капитан, – ответил Сент-Илер, вставая из-за стола.
Когда француз вышел, Джек некоторое время сидел в задумчивости. Потом он вызвал Джерри, смышленого веснушчатого юнгу, и дал ему поручение.
13
Брамсель – третий снизу прямой парус на мачте.