Читать книгу Стихи о войне. На русском и немецком языках - Вальтер Флекс - Страница 3
✠ Brot und Frieden hätt ich gern – Мечты о хлебе и мире
ОглавлениеНародная песня времён Первой Мировой войны. Пародия на песню «Gold und Silber lieb ich sehr», рассказывающая о солдатах, уставших от бессмысленной войны и мечтающих о мире.
Перевод:
Хорошо бы было здесь
Кушать до отвала.
Десять фунтов хлеба съесть —
Это ещё мало!
Хлеб без масла отправлять
Прямо в рот я буду —
Очень плохо воевать
На пустой желудок.
И ещё прекрасней два
Литра супа сразу!
Приправляя их сполна
Шуткой и рассказом.
Времена уже не те,
Что когда-то были.
И сейчас уже везде
Думают о мире.
Помнишь, раньше каждый день
Почта приходила?
Но и этого теперь
Нас с тобой лишили.
Так зачем сидим мы здесь?
Пусть воюют сами!
И раз хочется нам есть,
То домой заглянем.
На том свете все равно,
Даже думать глупо:
Вёл ли ты какой-то взвод,
Боевую группу?
И неважно, с кем ты был,
Сколько вас там было,
Ведь конец для всех один —
Братская могила.
Roggen-Malzbier-Brot
Оригинал:
Brot und Frieden hätt`ich gern,
tät es nicht vergessen.
Wollt`ich hätte zehn Pfund Brot,
mich mal satt zu essen!
śbraucht ja nicht geschmiert zu sein,
Zukost ist noch ferne;
bei des Krieges Schinderei`n
hungert man nicht gerne.
Noch viel schöner wären zwei
Liter Mittagessen,
darum füllt vom dicken Brei
Sätzchen unbemessen.
Daß die Zeit einst üppig war,
läßt sich nicht bestreiten.
Jeder, selbst der Bettler gar,
denkt an Friedenszeiten.
Noch viel schöner war die Post
täglicher Pakete,
aber diesen letzten Trost
sperrt und stiehlt man stete.
Drum Kaḿrade, komm geschwind,
laß den Krieg den andern,
laß, eh wir verhungert sind,
friedlich heim uns wandern.
Liegst du erst im Massengrab
ist es völlig schnuppe
ob du einen Zug geführt
oder eine Gruppe
und ob du ganz alleine fällst
oder in der Rotte
ach das ändert alles nichts
an dem Heldentotte.
Рождество на восточном фронте, 1914