Читать книгу The Poetry of South Africa - Various - Страница 15

THE CAPTIVE OF CAMALÚ.

Оглавление

Table of Contents

O Camalú—green Camalú!

’Twas there I fed my father’s flock,

Beside the mount where cedars threw

At dawn their shadows from the rock;

There tended I my father’s flock

Along the grassy margined rills,

Or chased the bounding bontébok

With hound and spear among the hills.

Green Camalú! methinks I view

The lilies in thy meadows growing;

I see thy waters bright and blue

Beneath the pale-leaved willows flowing;

I hear along the valleys lowing,

The heifers wending to the fold,

And jocund herd-boys loudly blowing

The horn—to mimic hunters bold.

Methinks I see the umkóba tree[8] That shades the village-chieftain’s cot; The evening smoke curls lovingly Above that calm and pleasant spot. My father?—Ha!—I had forgot— The old man rests in slumber deep: My mother?—Ay! she answers not— Her heart is hushed in dreamless sleep.

My brothers too—green Camalú,

Repose they by thy quiet tide?

Ay! there they sleep—where white men slew

And left them—lying side by side.

No pity had those men of pride,

They fired the huts above the dying!—

While bones bestrew that valley wide—

I wish that mine were with them lying!

I envy you by Camalú,

Ye wild harts on the woody hills;

Though tigers there their prey pursue,

And vultures slake in blood their bills.

The heart may strive in Nature’s ills,

To Nature’s common doom resigned:

Death the frail body only kills—

But thraldom brutifies the mind.

Oh, wretched fate!—heart desolate,

A captive in the spoiler’s hand,

To serve the tyrant, whom I hate—

To crouch beneath his proud command—

Upon my flesh to bear his brand—

His blows, his bitter scorn to bide!—

Would God I in my native land

Had with my slaughtered brothers died!

Ye mountains blue of Camalú,

Where once I fed my father’s flock,

Though desolation dwells with you,

And Amakósa’s heart is broke,

Yet, spite of chains these limbs that mock,

My homeless heart to you doth fly—

As flies the wild dove to the rock,

To hide its wounded breast—and die!

Yet, ere my spirit wings its flight

Unto Death’s silent shadowy clime,

Utíko! Lord of life and light,

Who, high above the clouds of Time,

Calm sittest, where yon hosts sublime

Of stars wheel round thy bright abode,

Oh, let my cry unto thee climb,

Of every race the Father-God!

I ask not judgments from thy hand—

Destroying hail or parching drought,

Or locust swarms to waste the land,

Or pestilence, by Famine brought;

I say the prayer Jankanna[9] taught, Who wept for Amakósa’s wrongs— “Thy kingdom come—Thy will be wrought— For unto Thee all power belongs.”

Thy kingdom come! Let Light and Grace

Throughout all lands in triumph go;

Till pride and strife to love give place,

And blood and tears forget to flow;

Till Europe mourn for Afric’s woe,

And o’er the deep her arms extend

To lift her where she lieth low,

And prove indeed her Christian Friend!

Thomas Pringle.


The Poetry of South Africa

Подняться наверх