Читать книгу Teaching in English in higher education - Vera Zegers-Leberecht - Страница 8

2.1 Subject matter knowledge

Оглавление

Your interest and expertise in your subject matter are probably the foremost reasons why at a certain point in your career (last week, or many years ago) you suddenly found yourself in front of a group of students, trying to share with them some of the things that interest and fascinate you.

I assume that you have spent most years of your professional career acquiring and expanding your subject matter knowledge. Depending on whether you are affiliated to a university or a university of applied sciences, and depending on your discipline (used here in the sense of “academic specialisation”, not your willingness to work hard), this will have happened to varying extents within and outside academic settings.

Certainly, you are aware of the fact that to teach your subject matter in English, you need to know what you are talking about. In our context, let us focus on the language element of this endeavour. In other words, I want to draw your attention to terminology, i.e., subject-specific terms and phrases: To teach your subject matter, you need to understand it, and you need to be able to use the correct words to share your knowledge, understanding, and expertise.

Depending on your specific field of research, you may feel comfortable about reading English texts – or not. Over time, you may have turned into a more (or less) experienced writer of research-related genres such as papers, articles, conference abstracts, grant proposals, a doctoral dissertation, habilitation thesis, etc. In sum, both your passive and active knowledge of English terminology may be considerable, whether you are aware of it or not.

In addition, by pursuing an academic career and having survived it to this day (more or less successfully and happily), you must have proven that you are able and willing to study. So here is the good news: As you are facing the challenge of sharing your content expertise in English, the first thing you need to do is simple: Learn the words. Study the terminology. Master your subject’s vocabulary.

No, this does not happen overnight – or within a one-day workshop. But there is no magic about it either. It just takes some time and focused effort because you already know how to do it. You just need to do it. Here are some ideas, or reminders, how you could approach this (with thanks to numerous colleagues and former workshop participants):

 Read English textbooks, books, papers, journal articles, and professional blogs on your subject. The trick here is to “take off your content glasses” and to “put on your language glasses” every now and then; with that, I mean that you focus on language and style rather than content, and that you pay attention to familiar and new words that you could use in your own teaching. Maybe you even want to take notes. Decide how you profit most from this kind of professional reading.

 Search for online and offline dictionaries, glossaries, and databases on your subject. They are invaluable (which, somehow paradoxically for non-English speakers, means very valuable!) sources of professional development for English-medium teachers.

 Watch videos on your subject: Many universities in the Anglo-Saxon world provide online lectures and training courses. When these courses are aimed at students, you can use them as examples of how first-language speakers of English present their contents. The courses aimed at instructors might provide useful tips on good lecturing in addition to the subject terminology.

 Attend international conferences and proactively use them as stages for presenting your research. Expand your small-talk competences in coffee breaks and at conference dinners, and you might come home with a new English joke or two in your repertoire …

 Start writing your own blog, or look for opportunities to contribute to existing blogs as a guest writer. This is a good way to practise reaching out to students, fellow researchers, and interested readers in the general public.

 What about setting up international cooperations, working groups, or research projects at your university, or breathing new life into a collaboration or project that has been fading away in a remote corner of your department for a while? Maybe a cooperation with a company or research department in another part of the world would be a logical spin-off from one of your culturally diverse classes with Erasmus students or other international students? Or could you benefit from the professional contacts of a visiting or guest lecturer? The fact that English is used in workplaces all over the world opens doors to many regions where people are used to communicating in English and are eager to cooperate internationally. Many smaller countries, e.g., the Benelux and Scandinavian countries, have long traditions of using English and are often able and willing to liaise with interested individuals or institutions. The German Academic Exchange Service (Deutscher Akademischer Austauschdienst, DAAD) provides information on opportunities for individual and institutional cooperation (www.daad.de/hochschulen/de/ (in German; last accessed on 22 August 2019). Inspiration for and information on specific international cooperations can be found on many universities’ websites.

 If you are looking for something that requires less commitment than setting up a complete cooperation programme and pays off in the short term, you could involve your students in a brainstorming session to explore which strategies would be useful to expand both your own and your students’ active terminology. Who said that you are solely responsible for vocabulary/terminology development in your class? What about joining forces to create a glossary? When you emphasise that students are responsible for developing their command of subject terminology, you may also raise their awareness for ensuring that everybody in class uses the terminology accurately and consistently. Maybe creating a glossary, or contributing to it, could even be a part of the grade your students receive?

 Finally, become a networker: Share your experiences, be they pleasant or awful, and interview colleagues who are a few steps ahead of you on the path of English-medium teaching about their failures and successes. Find out which strategies have worked for them, and be open for activities and approaches that may not have worked for others but might be just right for you.

Whatever you decide to do to develop your subject terminology, make sure you start soon and take steps – big or small – regularly.

Time for reflection:

What can I do to expand my English subject terminology?

Which practical steps can I take by the end of this week to get me going?

Please allow me one final remark here: Yes, expanding your subject terminology takes time. But remember, whatever language you decide to learn takes time. And, in a way, the terminology of your field of research is yet another language. To master it, most of us will have to make an effort, and need to practise. But this experience can bring us closer to our students who are usually facing not only this single challenge, but a whole load of them: They do not just have to learn some new English words but also come to grips with the principles, methods, theories, models, contents, and researcher identities these words represent! So regardless of the language in which you share your subject with students, never forget that you are the expert! Your students are usually aware of that and perceive you as exactly that: the expert. It might feel awkward to have students in your class whose general English language skills are much better than yours because they were born in Canterbury, Connecticut, or Canada, or have recently returned from an exchange year in Northern Ireland. But remember: You are the one in the room who knows much more about fluid dynamics, the autopoietic reproduction of social systems, or robotics than they do – and that is exactly why they attend your class.

Teaching in English in higher education

Подняться наверх