Читать книгу Toilers of the Sea - Victor Hugo - Страница 21

III THE OLD SEA LANGUAGE

Оглавление

The mariners of the Channel are the true ancient Gauls. The islands, which in these days become rapidly more and more English—preserved for many ages their old French character. The peasant in Sark speaks the language of Louis XIV. Forty years ago, the old classical nautical language was to be found in the mouths of the sailors of Jersey and Aurigny. When amongst them, it was possible to imagine oneself carried back to the sea life of the seventeenth century. From that speaking trumpet which terrified Admiral Hidde, a philologist might have learnt the ancient technicalities of manœuvring and giving orders at sea, in the very words which were roared out to his sailors by Jean Bart. The old French maritime vocabulary is now almost entirely changed, but was still in use in Jersey in 1820. A ship that was a good plyer was bon boulinier; one that carried a weather-helm in spite of her foresails and rudder was un vaisseau ardent; to get under way was prendre aire; to lie to in a storm, capeyer; to make fast running rigging was faire dormant; to get to windward, faire chapelle; to keep the cable tight, faire teste; to be out of trim, être en pantenne; to keep the sails full, porter plain. These expressions have fallen out of use. To-day we say louvoyer for to beat to windward, they said leauvoyer; for naviguer, sail, they said naviger; for virer vent devant, to tack, donner vent devant; for aller de l'avant, to make headway, tailler de l'avant; for tirez d'accord, haul together, halez d'accord; for dérapez, to weigh anchor, deplantez; for embraquez, to haul tight, abraquez; for taquets, cleats, bittons; for burins, toggles, tappes; for balancine, fore-lift, main-lift, etc., valancine; for tribord, starboard, stribord; for les hommes de quart à bâbord, men of the larboard watch, les basbourdis. Tourville wrote to Hocquincourt: nous avons singlét (sailed), for cinglé. Instead of la rafale, squall, le raffal; instead of bossoir, cat-head, boussoir; instead of drosse, truss, drousse; instead of loffer, to luff, faire une olofée; instead of elonger, to lay alongside, alonger; instead of forte brise, stiff breeze, survent; instead of jouail, stock of an anchor, jas; instead of soute, store-room, fosse.

Such, at the beginning of this century, was the maritime dialect of the Channel Islands. Ango would have been startled had he heard the speech of a Jersey pilot. Whilst everywhere else the sails faseyaient (shivered), in these islands they barbeyaient. A saute de vent, sudden shift of wind, was a folle-vente. The old methods of mooring known as la valture and la portugaise were alone used, and such commands as jour-et-chaque! and bosse et vilte! might still be heard. While a sailor of Granville was already employing the word clan for sheave-hold, one of St. Aubin or of St. Sampson still stuck to his canal de pouliot. What was called bout d'alonge (upper fultock) at St. Malo, was oreille d'âne at St. Helier. Mess Lethierry, as did the Duke de Vibonne, called the sheer of the decks la tonture, and the caulker's chisel la patarasse.

It was with this uncouth sea dialect in his mouth that Duquesne beat De Ruyter, that Duguay Trouin defeated Wasnaer, and that Tourville, in 1681, poured a broadside into the first galley which bombarded Algiers. It is now a dead language. The idiom of the sea is altogether different. Duperré would not be able to understand Suffren.

The language of French naval signals is not less transformed; there is a long distance between the four pennants, red, white, yellow, and blue, of Labourdonnaye, and the eighteen flags of these days, which, hoisted two and two, three and three, or four and four, furnish, for distant communication, sixty-six thousand combinations, are never deficient, and, so to speak, foresee the unforeseen.

Toilers of the Sea

Подняться наверх