Читать книгу Череп на флаге - Виктор Губарев - Страница 4

Часть первая
Игра без правил
Глава 3
Брэдли требует выкуп

Оглавление

Обед еще не был готов, когда Билл Брэдли вернулся в крепость в сопровождении нескольких матросов, тащивших корзины с вином. Проходя через караульное помещение, он велел своим людям оставить изнывающим от скуки сержанту и солдатам несколько бутылок бишопа.

– Пусть веселая пирушка, которая намечается в этой крепости, не обойдет стороной и вас! – весело воскликнул он, обращаясь к караулу, и эта щедрость, проявленная Брэдли, сразу же расположила к нему рядовых стражей Форт-Джорджа.

Лейтенант Мэтьюз, встретив гостей в коридоре, тут же отправил матросов на кухню, а сам вместе с капитаном прошел в апартаменты сэра Генри.

– Рад снова видеть ваше превосходительство! – бодро отчеканил Брэдли, скользнув цепким взглядом по пустующим креслам. – А где… где же очаровательная мисс Моррис? И куда подевались уважаемые господа коммерсанты, обещавшие выпить с нами за здоровье Его Величества?

– Не волнуйтесь, капитан, с минуты на минуту они будут здесь, – ответил сэр Генри. – Между прочим, ваши офицеры изъявили желание посетить нашу часовню, и мисс Моррис взялась быть их провожатой.

– Мои офицеры – люди набожные, сэр. Иногда мне кажется, что они чуток ошиблись в выборе ремесла: им на роду было написано стать священниками, а они избрали беспокойную профессию морских бродяг.

– Если бы не их профессия, капитан, я бы не смог сегодня получить те добрые известия, которые вы доставили с острова Принцессы.

– Вы имеете в виду копию грамоты Королевской Африканской компании, продлевающей ваши полномочия, сэр?

– Не только. – Сэр Генри повернулся к письменному столу и кивнул на шкатулку. – Этот ящичек – своеобразная семейная реликвия, талисман, оберегающий род Моррисов от несчастий и приносящий нам удачу в делах. Обычно он хранится у моего старшего брата, но когда ему требуется передать мне какую-нибудь важную весть, шкатулка на время переходит в мои руки.

– А что будет, если она попадет в чужие руки, сэр? Не перейдет ли удача, до этого сопутствовавшая ее прежнему владельцу, к новому лицу?

– Нет. Шкатулка заговорена. И любой чужак, который попытается использовать ее в своих интересах, неизбежно потерпит фиаско. А если он, к тому же, начнет действовать во вред нашему роду, его настигнет смерть.

«Как страшно», – подумал про себя пират, а вслух пробормотал:

– Что ж, я счастлив, что сумел сохранить ее и передать в ваши руки, сэр.

Из разговора с губернатором капитан понял, что секретное письмо сэром Генри прочитано, и он является пока единственным человеком в Форт-Джордже, посвященным в тайну этого письма. Чтобы узнать ее, нужно было стать хозяином крепости.

– Ваше превосходительство, – обратился до этого молчавший лейтенант Мэтьюз к губернатору, – разрешите задать капитану Мершу один вопрос?

– Пожалуйста, лейтенант.

– Сэр, почему мои солдаты и мистер Лэнгфорд не вернулись вместе с вами, а остались на борту «Провиденса»? Вы привезли с собой какой-то груз, подлежащий таможенному досмотру?

– Господин лейтенант, я привез лишь то, что указано в бумагах, с которыми вы имели возможность ознакомиться, – заявил капитан, и тон его на этот раз был не очень любезным. – Относительно мистера Лэнгфорда могу сказать лишь одно: среди моих людей оказался его школьный товарищ, с которым он решил пропустить стаканчик бренди. Впрочем, нетрудно догадаться, что одним стаканчиком дело не ограничится.

– Странно, – комендант Форт-Джорджа не сводил с пирата проницательных глаз, – очень странно, капитан Мерш…

– Что же тут странного, лейтенант Мэтьюз? – вызывающе спросил Брэдли. – Разве вы сами никогда не учились в школе?

– Прекратите, джентльмены! – вмешался в диалог сэр Генри. – Не хватало еще, чтобы вы перебранились! Лейтенант Мэтьюз, как понимать ваши слова и ваш тон?

– Прошу прощения, ваше превосходительство, – поклонился комендант Форт-Джорджа, – однако всем известно, что мистер Лэнгфорд не пьет ничего крепче козьего молока.

– Да, это так, – подтвердил сэр Генри, с недоумением переводя взгляд на Билли Брэдли.

– Но это не значит, что его школьный товарищ тоже ограничивает себя в выборе напитков, – с иронией заметил пират. – Кроме того, надо учесть, что с мистером Лэнгфордом прибыли двое солдат, назвать которых трезвенниками значило бы нанести им смертельную обиду.

Неизвестно, чем бы закончился этот рискованный для Брэдли разговор с губернатором и комендантом Форт-Джорджа, если бы в комнату не вошли мисс Моррис и сопровождавшие ее оборотни с пиратского фрегата. Сдержано кивнув капитану, девушка устремилась к отцу.

– Папа! – воскликнула она. – Стол уже накрыт, и мы…

То, что произошло в следующее мгновение, оказалось полнейшей неожиданностью не только для нее, сэра Генри и лейтенанта, но и для сообщников Брэдли. Выхватив пистолет, капитан сделал шаг по направлению к Кэрол, схватил ее за руку и ткнул пистолетное дуло ей под ребра.

– Всем стоять! – приказал он, бросая быстрые взгляды то на губернатора, то на Мэтьюза. – Ни звука! Если мои команды будут выполняться точно и без проволочек, никто не пострадает… Ах, черт!

Теперь полной неожиданностью для всех, в том числе и для Брэдли, стал обморок Кэрол. Девушка не произнесла ни слова, но краска сошла с ее лица, ноги подкосились, и если бы капитан не держал ее за руку, она непременно упала бы.

– Пол, это уже по твоей части, – с досадой произнес Брэдли, поворачиваясь к корабельному лекарю.

Подобная оплошность едва не стоила ему жизни. Воспользовавшись ею, лейтенант Мэтьюз молниеносно обнажил шпагу, сделал выпад и вонзил острие клинка в левое предплечье пиратского вожака. Брэдли вскрикнул – ни то от боли, ни то от изумления – и, отпрянув к столу, хотел было пустить в ход свой пистолет, однако Хилтон опередил его. Нож, извлеченный им из-за голенища ботфорта, мелькнул холодной искрой и угодил Мэтьюзу в горло.

– Боже, – в ужасе забормотал сэр Генри, – спаси и сохрани…

Комендант Форт-Джорджа свалился на пол у ног Брэдли. Переступив через бездыханное тело, капитан бросился к окну, но в этот момент в кабинет вбежал часовой, дежуривший за дверью.

– Бросай оружие! – крикнул солдату Хилтон, целясь ему в голову из пистолета.

Часовой тут же повиновался.

– Руки за голову! – скомандовал ему штурман. – Лицом к стене! Так стоять!

Несмотря на полученную рану, Брэдли не вышел из игры: как никто другой он понимал, что только строгое следование плану и быстрота действий могут гарантировать пиратам успех в этом деле. Сорвав с окна занавеску, он высунулся наружу и выстрелил в воздух. По этому сигналу матросы из шлюпки, болтавшие с солдатами в караулке, заняли позицию между своими беспечными собеседниками и полками с оружием. Увидев нацеленные на них пистолеты, сержант и его подчиненные капитулировали без всяких предварительных условий.

Пока лекарь возился с мисс Моррис, приводя ее в чувство, Брэдли отправил штурмана на башню спустить флаг, а сам, на ходу перевязывая рану, возобновил прерванный разговор с губернатором.

– Сэр, довольно причитать и взывать к силам небесным! Ваша дочь жива и невредима, и, даю слово, таковой она останется, если вы примите наши условия.

– Да, да, я готов на все, – пролепетал сэр Генри, заикаясь, – только… только ради всего святого… заклинаю вас, пощадите мою девочку. Я отдам вам все, чем владею, возьмите мою жизнь, но только не Кэрол!

– Отныне вы, ваша дочь и все обитатели крепости становятся нашими заложниками, – заявил Брэдли. – Если требования, которые мы выдвинем, будут удовлетворены, всем вам сохранят жизнь и вернут свободу.

– Но можно ли верить вам, капитан Мерш? После того, как вы…

– Во-первых, – оборвал губернатора пират, – я не капитан Мерш, а командир пиратского судна «Королевский охотник» Уильям Брэдли. Капитан Мерш, к моему глубочайшему сожалению, погиб… Во-вторых, в нашей компании, в отличие от вашей, слово человека не подвергают сомнению.

– Девчонка приходит в себя, – сообщил Пол Янг, обернувшись к капитану.

– Боже, капитан Бродели…

– Брэдли, – нахмурившись, поправил сэра Генри пиратский вожак.

– Простите, капитан Брэдли… Можно мне подойти к ней?

– Конечно, что за вопрос.

Губернатор, не скрывая волнения, устремился к дочери и заключил ее в объятия.

– Слава тебе, Господи, моя девочка пришла в себя.

Недоуменно озираясь по сторонам, Кэрол едва слышно прошептала:

– Отец, что произошло?

– Успокойся, милая, успокойся, я с тобой, и нам пока ничто не угрожает.

Взгляд мисс Моррис застыл на вишневой луже крови, образовавшейся возле головы поверженного лейтенанта Мэтьюза.

– Мисс Моррис, – к креслу, в котором полулежала губернаторская дочь, приблизился Билли Брэдли, – ставлю вас в известность, что вы, ваш отец и все население Форт-Джорджа отныне мои пленники.

– Кто вы, сударь?

– Капитан Брэдли, командир пиратского корабля.

– Командир бандитов? – еле шевеля губами, уточнила Кэрол.

В ее потемневших глазах капитан «Королевского охотника» увидел не только страх, но и глубочайшее презрение, способное вогнать в краску стыда даже самого прожженного негодяя. Однако цвет лица Брэдли не изменился.

– Осторожней, родная, – сэр Генри закрыл ладонью рот дочери. – Не надо раздражать этих людей.

Брэдли насупился и облизал губы, обдумывая, что сказать.

– Я не в обиде на вашу крошку, – наконец промолвил он. – Она слишком прелестна, чтобы на нее можно было обижаться. Впрочем, к делу… Мистер Моррис, сейчас на берег высадится моя команда. Во избежание кровопролития вам нужно немедленно приказать своим людям сложить оружие. Затем пусть все соберутся на плацу. Еще раз повторяю: мы никого не тронем, всем обитателям Форт-Джорджа, проявившим лояльность, будет дарована жизнь, а после уплаты контрибуции – свобода.

– У меня нет выбора… Я подчиняюсь вашим требованиям, – с трудом выдавил из себя сэр Генри.

В апартаменты губернатора заглянул потный запыхавшийся матрос.

– Сэр, солдаты караула разоружены, – доложил он капитану. – Хьюз, Бэрри и Фурбэн затолкали их в подвал и обрабатывают, склоняя на нашу сторону. Сержант говорит, что в казарме находится около двух дюжин солдат во главе с капралом, и он не уверен, захотят ли они выбросить белый флаг.

– А как вы думаете? – спросил Брэдли у губернатора.

– Если я прикажу им сложить оружие, они не посмеют ослушаться, – заверил капитана сэр Генри.

– Тогда не будем медлить! – воскликнул Брэдли. – Ваше превосходительство, мисс Моррис, вы пойдете вместе со мной и этим матросом. Пол, останься и дождись Питера. Когда подоспеет подкрепление с судна, расставьте караулы и уберите отсюда труп.

– Сделаем, – кивнул лекарь, с невозмутимым видом поигрывая двумя пистолетами.

Как и следовало ожидать, неожиданный захват пиратами губернатора Морриса, его дочери и солдат караула поразил обитателей Форт-Джорджа как гром средь ясного неба. Первым пришел в себя и обрел способность действовать гарнизон крепости. Убедившись, что ему не грозит перспектива быть вырезанным, он охотно выполнил приказ губернатора и сложил оружие. Купцы, факторы, бухгалтер, главный повар, писари, капеллан, ремесленники, слуги и рабы тоже подчинились новым хозяевам: одни, кому было что терять, – без особого энтузиазма, движимые только чувством страха; другие, получавшие на службе у компании смехотворное жалование или только пропитание, – едва ли не с радостью.

Череп на флаге

Подняться наверх