Читать книгу Спецназ - Виктор Суворов - Страница 4
Предисловие
ОглавлениеУ книги «Спецназ» тяжелая судьба.
Писать эту книгу я вовсе не собирался и не замышлял. Но был вынужден.
Началось с того, что 13 сентября 1982 года в Британии после долгих задержек наконец вышла в свет моя книга «Inside the Soviet Army» («В Советской Армии»)[3]. Вскоре эта книга была опубликована и в США.
За американцами потянулись японцы, немцы и разные прочие шведы. Книга имела определенный успех. В пяти странах, включая США, она стала бестселлером.
Правда, не обошлось без вздорных нападок и злобной критики. В книге я писал о стратегии и тактике Советской Армии, о вооружении и технике, о сапогах и шинелях, о службе солдатской и офицерской. Упомянул я в той книге и о диверсионных частях и соединениях, назвав их необычным словом «Спецназ». В подробности не вдавался, не было в том необходимости.
Но некоторые именитые зарубежные военные эксперты к слову придрались: нет в русском языке такого слова! Нет в Советской Армии такого термина! Нет, и всё тут! И критики выкладывали доказательства – ссылки на самые разнообразные словари русского языка, в том числе весьма специфические.
Вот, говорят, «Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных слов» (М: Воениздат, 1958) – нет там слова «Спецназ».
А вот совсем уж свежий (на тот момент) «Словарь сокращений русского языка» (М: Русский язык, 1977) – 15 тысяч сокращений! Есть «спецкор», сразу за ним – «спецстрой», но никакого «Спецназа» между ними нет!
Да что там словари! Вот «Советская военная энциклопедия» (М: Воениздат, 1976–1980. В 8 томах), седьмой том которой вышел в 1979 году. Есть в седьмом томе статья «Специя» – это военно-морская база в Италии, следом идет «Спешивание» – это высадка пехоты с бронетранспортера или с танковой брони. Если бы и был какой-то «Спецназ», то место ему – между «Специей» и «Спешиванием». Только нет тут твоего «Спецназа»! Врешь ты все! Не тебе нас дурить! Обрати внимание на состав редакционной комиссии «Советской военной энциклопедии»: маршалы, генералы, адмиралы, доктора, академики! Председателем редакционной комиссии энциклопедии был член Политбюро Центрального комитета Коммунистической партии министр обороны СССР Маршал Советского Союза А. А. Гречко, а после его смерти в 1976 году – член ЦК КПСС начальник Генерального штаба Вооруженных сил СССР Маршал Советского Союза Н. В. Огарков, до этого занимавший должность заместителя председателя редакционной комиссии. Уж они-то должны были знать, есть так называемый «Спецназ» в Советской Армии или нет его! Уж Маршал Советского Союза Огарков Николай Васильевич врать бы не стал!
Справедливости ради надо заметить, что во втором томе «Советской военной энциклопедии» на странице 326 можно найти статью о войсках специального назначения, но статья эта еще больше запутывала дело:
Войска специального назначения (иностр.) – особые части и подразделения в вооруженных силах ряда капиталистических государств, предназначенные для ведения разведывательно-диверсионных и террористических действий, организации повстанческой деятельности и вооруженных нападений, ведения психологической войны, пропаганды и других подрывных действий. В военное время подразделения войск специального назначения забрасываются в тыл противника для нанесения ему ущерба путем внезапных нападений (рейдов, налетов и др.), захвата и разрушения важных объектов, уничтожения групп военнослужащих, нарушения коммуникаций, дезорганизации жизни населения, затруднения работы органов власти и управления, организации побегов военнопленных, создания подпольных организаций и групп. Войска специального назначения используются также для поддержки оккупационного режима на захваченной территории. Войска специального назначения используются и в мирное время, особенно в период обострения международной обстановки. [Выделения жирным шрифтом сделаны мною. – Виктор Суворов.]
Таким образом, «Советская военная энциклопедия» доходчиво растолковала всем и каждому, что войска специального назначения использовали проклятые капиталисты, и использовали в весьма неприглядных целях (как и положено капиталистам), да и само это словосочетание было иностранным.
Меня особенно умиляло то, что советские военачальники, рассказывая в этой статье якобы о противниках Советского Союза, использовали терминологию, которой сами противники никогда не пользовались. Ни в одной стране мира, кроме Советского Союза и стран, находившихся под его контролем, никто не называл диверсионные части войсками специального назначения; иногда в названиях таких частей могло присутствовать прилагательное «специальный», но словосочетание «специального назначения» не использовалось никогда.
Дальше – больше. В седьмом томе энциклопедии на странице 493 можно найти еще одну статью:
Специальная разведка (иностр.) – разведка, проводимая в целях подрыва политического, экономического, военного и морального потенциалов вероятного или действующего противника. Основные задачи специальной разведки: добывание разведывательных данных о важнейших экономических и военных объектах, уничтожение или вывод из строя этих объектов; организация саботажа и диверсионно-террористических актов; осуществление карательных операций против патриотических сил; ведение враждебной пропаганды; сколачивание и подготовка повстанческих отрядов и др. Специальная разведка организуется военными органами и специальными службами, ведется силами агентурной разведки и войск специального назначения. При этом используются специальные образцы вооружения, снаряжения и технических средств, в том числе бесшумное огнестрельное оружие, мины и средства подрыва, радио- и другая специальная аппаратура, а также биологическое оружие, наркотические средства, яды и т. д.
Эта статья, утверждая, что специальная разведка ведется силами войск специального назначения, прямо отсылает нас к предыдущей статье о таких войсках, откуда прямо следует, что и специальную разведку тоже придумали злодеи-буржуины, да и словосочетание это, как утверждает энциклопедия, тоже не наше, а иностранное.
А вот что такое агентурная разведка, силами которой также ведется специальная разведка? Лезем в первый том «Советской военной энциклопедии» и на странице 95 читаем, что агентурная разведка – это
широко применяемый капиталистическими государствами вид разведки, который осуществляется с помощью тайных агентов.
А вот о том, есть ли в Советский Армии агентурная разведка и войска специального назначения или нет их, в «Советской военной энциклопедии» ничего не сказано.
Складывается впечатление, что советские военачальники, руководившие изданием «Советской военной энциклопедии», не успели посмотреть ни «Подвиг разведчика», ни «Семнадцать мгновений весны», ни «Мертвый сезон»; они, видимо, не читали повести и романы про агентурную разведку «Медная пуговица», «Не открывая лица», «И один в поле воин». В этом, наверное, и кроется причина того, что маршалы, генералы и адмиралы, под руководством которых издавалась энциклопедия, ничего не знали о наличии агентурной разведки в системе органов управления Советской Армией. Неудивительно, что они и про Спецназ не вспомнили.
Особую пикантность ситуации придавал тот факт, что председатель редакционной комиссии энциклопедии Николай Васильевич Огарков на протяжении нескольких лет возглавлял сверхсекретную организацию – Главное управление стратегической маскировки, основной задачей которого была дезинформация противника (я подробнее расскажу об этой организации в главе 24).
Но никакие мои аргументы на злобствующих критиков не действовали. Меня обвиняли в преднамеренном обмане широких народных масс. И тогда в сентябре 1983 года я опубликовал большую статью о Спецназе Советской Армии в военном журнале «[4] International Defense Review».
Статья вызвала мощную волну откликов. Но разоблачителей и критиков не убавилось. Да и как тем критикам успокоиться, если и вправду никто никогда не слышал такого слова?
Объясняю критикам: откуда такому слову взяться в словарях и энциклопедиях, если, тайны сохранения ради, даже в секретных документах термин этот писали сокращенно – СпН? Слово «спецназ» легко расшифровывается. А поди, даже получив доступ к секретному документу, догадайся, что такое РП СпН или ОДА СпН. И только в совершенно секретных документах это сокращение полностью раскрывалось – «специального назначения».
Кстати, аналогичным сокращением был термин «Осназ» – так назывались части особого назначения, появившиеся в составе Разведывательного управления РККА в 1930-е годы и занимавшиеся радиоразведкой (не путайте их с частями и соединениями особого назначения НКВД (НКГБ)). В 1942 году все формирования Осназ были переданы из Разведупра Красной Армии в подчинение НКВД (в 1943–1946 гг. – НКГБ), но после окончания войны часть этих формирований вернулась в структуру ГРУ, и на их основе были созданы радиотехнические войска особого назначения (РВ Осназ).
Вскоре на английском, немецком, японском и других языках вышла моя книга «Inside Soviet Military Intelligence» («Советская военная разведка: взгляд изнутри»), в которой я рассказал о частях и соединениях СпН и об агентуре СпН (не путать с добывающей агентурой ГРУ и агентурой обеспечивающей). Обойти стороной тему СпН я не мог, ибо Спецназ был органичной частью советской военной разведки.[5]
Вслед за этой книгой я написал «Аквариум». Для удобства восприятия выбрал форму приключенческого романа. Однако книга эта была вовсе не о приключениях, а о том, как устроена советская военная разведка, в том числе и формирования Спецназ.
Книга имела успех, но критики объявили, что такого просто не может быть. И тогда мне пришлось написать книгу «Spetsnaz. The Inside Story of the Soviet Special Forces» («Спецназ. Советские войска специального назначения»), которая вышла в Великобритании в 1987 году, а через год – в США и других странах мира.
Окрыленный успехом, я решил издать «Спецназ» и на родном языке. В те славные времена в Британии, во Франции, в США и Западной Германии хватало издательств, которые выпускали книги на русском языке. Но все эти издательства ответили отказом: нет, мол, официального подтверждения существования таких структур, да и слова такого нет в русском языке; «Аквариум» публикуем, потому что это художественное произведение, и любые спорные моменты в нем можно объяснить вымыслом автора, а «Спецназ» не берем, потому что здесь ты претендуешь на достоверность, которая кажется нам сомнительной.
Ни одно из зарубежных русскоязычных издательств так и не решилось выпустить «Спецназ». Такая же судьба ждала «Ледокол» и «Советскую военную разведку» – на русском языке за пределами Советского Союза до и после его развала эти книги никогда не выходили.
Прошло совсем немного времени, и в 1991 году Советский Союз рухнул. И вдруг открылось, что есть-таки Спецназ, и слово такое в русском языке тоже есть. Правда, признали это не сразу и не полностью. Начальник ГРУ генерал-полковник Е. Л. Тимохин 29 апреля 1992 года на страницах газеты «Красная звезда», которая в тот момент была центральным печатным органом Министерства обороны Российской Федерации, сообщил:
В системе военной разведки имеются формирования специального назначения, которые пресса и нарекла спецназом.
То есть формирования такие есть, а вот названия такого нет. Название такое пронырливые журналюги выдумали.
Но довольно скоро термин этот перестали хранить в строгой тайне, и он пошел гулять по свету. И прижился. И многим понравился. И вдруг расплодилось множество всевозможных спецназов: спецназ МВД, спецназ ФСИН, спецназ ФСБ, спецназ Пограничных войск, спецназ СВР, спецназ МЧС, американский спецназ, израильский, иранский, британский… Слово «спецназ» стало нарицательным. Его стали писать со строчной буквы. В то время как в ГРУ термин этот писали с заглавной буквы, ибо это было имя собственное.
Дабы отмежеваться от уймы разнообразных «спецназов» и не путать грешное с праведным, руководство ГРУ негласно отказалось от частого употребления термина «Спецназ», отдав предпочтение более короткому имени – СпН. Встретив это сокращение, мы с большой долей вероятности можем считать, что в данном случае речь идет о структурах, которые являются частью военной разведки.
Все остальные «спецназы» – это неуклюжая попытка примазаться к звучному имени боевых формирований ГРУ.
За совсем короткое время слово «спецназ» прочно вошло в наш быт и в наш язык.
И посыпались предложения как от издателей из России, так и от зарубежных русскоязычных издательств. Только вчера надменные редакторы отвергали рукопись не глядя, а тут вдруг: вот контракт, подписывай, отпечатаем немедленно и денег отвалим невпрогреб.
На эти предложения, порой весьма заманчивые, я отвечал категорическим отказом.
Причина отказа серьезная.
После Второй мировой войны части и соединения СпН были созданы по приказу товарища Сталина для решения единственной, однако предельно сложной и ответственной задачи – для поиска и уничтожения ядерного оружия противника и средств его доставки.
Кроме того, части и соединения СпН, а также агентура СпН были призваны решать и другую задачу, которая, тем не менее, была неразрывно связана с решением главной задачи: поиск и уничтожение штабов, командных пунктов, узлов и линий связи, которые могли отдавать, передавать и исполнять приказы на применение оружия массового поражения, на передачу и прием соответствующих распоряжений и указаний.
Помимо решения этих задач части СпН и агентуру СпН планировалось использовать против транспортных систем, трубопроводов, электростанций, высоковольтных линий электропередач, для поиска и ликвидации высокопоставленных политических и военных лидеров, для создания в тылу противника атмосферы страха и паники. Однако эти задачи могли быть поставлены частям и агентуре СпН только в том случае, когда главная задача была решена, – когда оружие массового поражения противника в данном районе уничтожено или по крайней мере подавлено.
Моя книга – о том, что должны были делать части и агентура СпН в случае тотальной ядерной войны между Западом и Советским Союзом и его сателлитами.
Но когда Советский Союз благополучно развалился, а все его бывшие союзники переметнулись в НАТО, никакая глобальная война против проклятых капиталистов в обозримом будущем больше не готовилась и не замышлялась. А потому мои размышления о том, что будут делать бойцы и агентура СпН в грядущей глобальной войне, никому больше не нужны, ибо не будет такого столкновения.
Если бы книга вышла на русском языке во времена противостояния стран НАТО и стран Варшавского договора, то сейчас ее можно было бы переиздать. Всем стало бы ясно: речь идет о том, что было в годы Холодной войны.
Но если во времена существования СССР книга на русском языке не выходила, то после крушения сверхдержавы издавать ее незачем. Глупо в новом тысячелетии рассуждать о том, что должны были делать части и агентура СпН Советской Армии в грядущей войне, если у Советской Армии больше нет союзников в Центральной Европе, если нет больше частей СпН в Германской Демократической Республике, в Чехословакии, в Польской и Венгерской Народных Республиках, если больше нет ни Германской Демократической, ни Польской, ни Венгерской Народных Республик, если нет больше страны с названием Чехословакия, если нет войск Советской Армии на территории всех этих стран, если нет больше ни Советской Армии, ни самогó Советского Союза, если больше не надо решать главную задачу, ради которой создавались и существовали части и агентура СпН.
Все предложения переиздать книгу «Спецназ» на русском языке после распада СССР я отклонял по причине того, что текст книги после крушения Советского Союза потерял актуальность.
Думал, что этот вопрос исчерпан.
Не тут-то было.
Нашлись те, кто стал переводить текст книги с английского, немецкого или польского языка на русский и выкладывать в Сеть.
В переводе книга всегда многое теряет.
Пример: в профессиональном жаргоне ГРУ существовало словосочетание, которое фактически имело статус внутреннего секретного термина – цельнотянутая технология. Имелись в виду те образцы оружия и техники, которые создавались в Советском Союзе в точном соответствии с иностранными документами и образцами, добытыми агентурным путем. Скажите мне, как можно этот термин перевести, например, на английский или немецкий язык, не потеряв всю его неповторимую первозданную прелесть?
Книга «Спецназ» в переводе теряла не только свой слегка ироничный стиль, но и весьма интересные фрагменты. Вот один пример. В 1957 году Маршал Советского Союза Жуков Георгий Константинович готовил государственный переворот, который планировал совершить с помощью подразделений СпН. После отстранения Жукова от власти весь высший руководящий состав Вооруженных Сил СССР, а также офицеры, служившие в центральном аппарате ГРУ, были поставлены в известность о заговоре маршала Жукова, генерал-полковника Штеменко и генерал-лейтенанта Мамсурова. Делалось это для того, чтобы предостеречь грядущих заговорщиков: ребята, и не пытайтесь![6]
Кремлевские вожди кого надо предупредили, но сор из кремлевской избы не выметали. Потому на Западе сведения о заговоре Жукова широкого распространения не получили. Потому английские и американские редакторы потребовали этот фрагмент из книги исключить как не имеющий официального подтверждения.
По требованию редакторов из книги были удалены и другие фрагменты, относившиеся к моему ключевому тезису о принципиальной невозможности мирного сосуществования двух систем, капиталистической и социалистической. Я всегда говорил, что социалистические страны, строившие коммунизм, не выдержат конкуренции со странами свободного мира. Вожди Советского Союза прекрасно понимали это; мировая революция была для них не просто навязчивой идеей, не просто идеологической установкой, но единственной гарантией выживания. Именно поэтому советские вожди вели столь агрессивную политику, стремясь подмять под себя весь мир. «Не питайте иллюзий, – говорил я западным читателям, – не ждите, что коммунисты изменятся; не надейтесь, что с ними можно будет договориться. Или они победят вас, или вы – их. Они никогда не остановятся и будут биться до конца». В те времена такая точка зрения прямо противоречила взглядам и установкам политических элит ведущих стран Запада.
Но даже если книга не сокращалась, в переводе, как бы ни старался переводчик, она непременно становится хуже. Если же книгу вновь перевести на язык оригинала, то ничего хорошего получиться не может. Текст уже однажды был искажен, исковеркан, обеднен переводом и вмешательством редакторов, и обратный перевод его добивает.
Для начала приведу один яркий пример, не связанный непосредственно с этой книгой. На одной конференции британские военные эксперты попросили меня поподробнее рассказать о якобы имевшихся в Советской Армии «гвардейских» патронах. «Нет в Советской Армии таких патронов, – решительно заявил я, – и никогда не было». Высоколобые эксперты тут же с надменным видом обвинили меня в некомпетентности, ссылаясь на серьезные публикации, в которых упоминались эти боеприпасы.
Мы стали разбираться. Оказалось, что гвардейскими были названы караульные патроны: сначала в каком-то переводе с русского на английский их назвали guard cartridges, а затем зарубежные эксперты, пытавшиеся разобраться в этом вопросе, «блеснули» знанием русского языка и перевели это словосочетание обратно на русский как «гвардейские патроны», думая, что речь идет о патронах гвардейских частей (Guards units) – в таком значении термин и вошел в оборот в узких кругах военных экспертов. Должен сказать, что это был не самый худший вариант, ибо, учитывая, что слово guard в английском языке имеет множество разных значений, горе-переводчики могли назвать те патроны бдительными, осторожными или конвойными.
Пользуясь случаем, объясняю, что такое караульные патроны.
Прикарпатский военный округ, 145-й гвардейский учебный мотострелковый полк 66-й гвардейской учебной мотострелковой дивизии. Первый взвод третьей учебной мотострелковой роты заступает в караул. Каждый солдат и сержант получает по 60 патронов. Служба в учебке тяжкая. Все измотаны. Недосып хронический и тяжелейший. Ночью один боец, сменившись с поста и разряжая автомат возле караульного помещения, сначала передернул затвор, а уж потом отсоединил магазин. И, как положено, нажал на спуск. Грохнул выстрел. Стрельба в караулах – чрезвычайное происшествие. И начальника караула, и его помощника, и разводящего за это взгреют.
Система была устроена так, что за ошибки, проступки и преступления подчиненных отвечали командиры. Пример. 8 марта 1959 года в 1140-м гвардейском артиллерийском полку 76-й гвардейской воздушно-десантной дивизии произошло чрезвычайное происшествие: групповое изнасилование. Немедленно был снят с должности командир полка полковник Тюнин Н. И. Этого мало – снят с должности командир дивизии генерал-майор А. Евдан. Но и этого мало – снят с должности и назначен с понижением командующий ВДВ генерал-лейтенант Маргелов Василий Филиппович. (Через два года Маргелова простили и вернули на должность; командира полка и командира дивизии не простили.) А всей Советской Армии – сто тысяч первое предупреждение: за преступления подчиненных отвечают командиры. Потому интерес командиров всех рангов – скрывать любые ошибки, просчеты и преступления своих подчиненных. Взводные командиры скрывали их от ротных. Если ротный узнавал о проступке, то устраивал нагоняй взводному, но скрывал это от комбата. Комбаты скрывали от командиров полков, а те – от командиров дивизий. И так – до самых кремлевских вершин.
И вот в моем взводе случайный выстрел. Казалось бы, скрыть пустяковое происшествие в данном случае просто: ночь, туман, где-то что-то хлопнуло, измотанный полк спит непробудным сном. Кто на тот хлопок внимание обратит? А патронов у нас в избытке. Мой полк, как и соседние полки, в ходе боевой подготовки ежедневно расходовал немыслимое количество боеприпасов. Гильзы со Сторожинецкого полигона вывозили самосвалами. Чего стоит сунуть солдатику новый патрон – получил он, заступая в караул, два полных магазина, и сменившись, сдал два полных магазина. Всего-то делов. Так?
Нет, не так!
На полигоне мы стреляем обыкновенными патронами, на их гильзах нет окраски, а в караул нам выдают особые патроны, которые так и называются – караульные. Гильзы караульных патронов при изготовлении покрывают каким-то особым лаком темно-зеленого цвета. Перед разводом караулов каждый солдат и сержант получает деревянный брусок с дырочками. В каждой дырочке патрон пулей вниз, капсюлем вверх. Дырочки – как зэки в строю, по пять в каждой шеренге, всего 12 шеренг. Сменившись из караула, каждый солдат и сержант разряжает магазины, патроны вставляет в эти дырочки и возвращает брусок дежурному по роте. А дежурному, который принимает оружие и боеприпасы, достаточно одного взгляда, чтобы убедиться – все патроны на месте, пустых дырочек нет, и все гильзы зелененькие. Подменить караульный патрон обыкновенным не выйдет.
Если переводчик всего этого не знает, то никакой словарь ему не поможет.
Так вот, в «обратном» переводе книги «Спецназ» с английского на русский ляпов подобного рода оказалось очень много – просто потому, что незнакомых переводчикам моментов там было гораздо больше. Было сделано несколько переводов этой книги, среди которых не оказалось хороших или плохих, ибо все эти переводы – чудовищные.
Возьмем в качестве примера один из переводов. Ошибки появляются в первом же абзаце. Переводчик от моего имени повествует о том, что советская пехота, получив приказ остановиться, якобы немедленно начинает рыть ямы и траншеи. Для этого у каждого бойца будто бы есть какая-то саперная лопатка. Привожу этот абзац полностью:
Каждый пехотинец в Советской Армии носит с собой маленькую лопатку. Когда он получает приказ остановиться, он немедленно ложится и начинает копать яму в земле рядом с собой. За три минуты он отроет небольшую траншею в 15 сантиметров глубиной, в которую может, вытянувшись, лечь так, что пули будут безопасно свистеть у него над головой.
Так вóт: не было в Советской Армии никаких саперных лопаток. И в книге моей их не было. Лопатки – в детском саду, в песочнице. А в Советской Армии – лопаты, саперные и малые пехотные. Длина саперной лопаты – 110 сантиметров. Саперных лопат у бойцов мотострелковых войск нет. В мотострелковых подразделениях только малые пехотные лопаты МПЛ-50.
Итак, в обратном переводе самое первое предложение, повествующее о наличии у советских пехотинцев каких-то «лопаток», является грубейшей ошибкой.
Во втором и третьем предложени переводчик утверждает, что каждый советский пехотинец, получив приказ остановиться, начинает копать яму и за три минуты отрывает небольшую траншею.
Не знаю, переводил ли книгу совершенно безграмотный человек или же он преднамеренно искажал текст, чтобы выставить советских солдат полными идиотами.
Давайте же представим ситуацию: атакующие цепи залегли. Залегли не от хорошей жизни. Залегли потому, что дальше идти невозможно – огонь смертельный, потери огромные, свистят пули, визжат осколки, горят наши танки, смрадный дым разъедает глаза, стонут раненые, в неестественных позах застыли убитые. Какой же дурак в такой обстановке будет рыть траншею?
Если взводный или ротный командир недоглядел, и его подчиненные с перепугу ринулись рыть траншеи, то с командира за такое безобразие сорвут погоны и отправят в штрафняк (то есть в штрафную роту или штрафной батальон) кровью искупать вину перед Родиной.
В ситуации, когда атака захлебнулась, первым делом нужно рыть окопы, а вовсе не траншеи!
И только после того, как будут отрыты окопы полного профиля, их соединяют траншеей.
Чепуха про траншеи и саперные лопатки – это только первый абзац первой главы одного из вариантов перевода книги, подписанной мои именем. Дальше – больше. Переводы просто пестрят чепухой. Чего же там только нет!
«Ракетные силы». Нет таких сил!
«Воздушно-десантные силы». Нет и таких сил, дорогой товарищ переводчик. Неужели никогда не слышал сокращение ВДВ?
«Пионерский батальон». Уххх! У меня в книге речь шла о стройбатах. В Советском Союзе существовала всеобщая воинская обязанность. Все лица мужского пола должны были служить. Понятно, были исключения из правила. Но большинство все же служило. Однако всем молодым парням в мирное время в рядах Вооруженных Сил места не находилось. Что же делать с лишними? Решение простое: их загребали в строительные батальоны и гнали на великие стройки коммунизма. Нигде в мире, кроме тех стран, которые созданы по нашему образу и подобию, такого варварства нет. Потому английский переводчик термин «стройбат» перевел как «инженерно-саперный батальон». Более близкого термина в английском языке не сыскать. Сапер в переводе на английский – pioneer. В обратном переводе на русский язык получился «пионерский батальон» – у любого русскоязычного читателя это словосочетание ассоциируется исключительно с десятилетними мальчиками и девочками в белых рубашечках и красных галстуках.
В Советском Союзе все документы, имевшие гриф секретности, от ДСП до СС ОВ и СС ОП включительно, назывались грифованными. В английском языке есть соответствующий термин, точно передающий значение этого слова. Но переводчик русской терминологии не знает, и английский термин classified он перевел дословно. Так в моей книге появились классифицированные документы. Сэр переводчик, не было таких документов в Советском Союзе, и в моей книге их не было. Документы, которые грифа секретности не имели, в Советском Союзе назывались открытыми, а в обратном переводе они стали «неклассифицированными».
«Погиб во время выполнения своих служебных обязанностей». Формула эта в русском языке звучит иначе. Не «во время выполнения», а «при исполнении». Обязанности не «свои», а просто обязанности. Формула эта известна каждому, кто хоть немного владеет русским языком. Есть даже знаменитая повесть Юлиана Семенова «При исполнении служебных обязанностей» и фильм с тем же названием.
«Прежде чем ты начнешь отдавать приказы, ты должен научиться повиноваться им». Нечто подобное изрек афинский философ Солон более двух с половиной тысяч лет назад. И в древнегреческом оригинале, и в русском переводе фраза эта звучит коротко и хлестко: прежде чем повелевать, научись повиноваться. Неужели переводчик никогда ее не слышал в таком, более коротком и звонком звучании?
«Селекционный процесс». А ведь можно вместо двух иностранных слов использовать одно русское – выбор. У меня даже книга есть с названием «Выбор», но вовсе не «Селекционный процесс».
«Все озлоблены – офицеры и особенно люди». Такого я написать не мог. Из обратного перевода следует, что офицеры людьми не являются.
«Статья 64 советского Уголовного кодекса». Не было такого кодекса. Был Уголовный кодекс Литвы, Латвии, Эстонии, РСФСР, Украины и так далее. А общесоюзного не было. И в книге моей такого кодекса не было и быть не могло. Уж с 64-й статьей УК РСФСР я знаком лично.
В обратном переводе военные топографы и геодезисты превратились в землемеров.
Одного резвого солдатика из второго взвода 808-й отдельной роты СпН, о котором я упоминал в книге, прозвали Гончим Боровом. В обратном переводе его кликуха превратилась в Беговую Свинью.
«Присвоили чин сержанта». Да не могло такого быть! Нет ничего подобного в моей книге. Такого я не писал и написать не мог. Ибо не было никаких чинов в Советской Армии. Чины отменили 15 декабря 1917 года декретом Совета Народных Комиссаров.
«1930 год отметил начало серьезному вниманию парашютным ротам в СССР».
«Эта цель не является субъектом никаких ограничений».
«Противник может активизировать свои ядерные возможности».
«Эти исследования проводятся на острие советской военной мощи».
«Кабинет пропусков».
«Командир фронта».
«Высший чиновник спецназа».
«Маршал Военно-Воздушных Сил».
«Воздушно-штурмовые войска».
«Он может стать постоянным солдатом».
Курсанты военных училищ в обратном переводе превратились в студентов. До какой же степени надо ненавидеть армию собственной страны, чтобы курсанта обзывать студентом!
«Во время войны взаимодействие является наиболее зависимой формой сотрудничества».
«Регулярная дивизия».
«Начальство ГРУ считает, что специальное обучение необходимо для выполнения любой функции, особенно для лидера».
«Офицеры из управления командования».
Граждане, это не мой стиль. В моих книгах вы ничего подобного не найдете.
«Разрушение тактического ядерного оружия, делающего советскую агрессию невозможной или бесполезной, могло быть выполнено только в том случае, когда все или, по крайней мере, большинство ядерных тактических установок противника были бы известны».
Бейте меня, режьте ножами булатными, но я такого не писал и не мог написать, ибо столь заумными фразами выражаться не приучен и не способен. Нет у меня такого дарования. По мне – покороче да попроще, чтобы было понятно даже тем, кто не хочет понимать.
«Главной задачей, которую приходилось решать войскам спецназа, было проникновение на территорию противника». Это первое предложение главы о тактике СпН. Но ничего подобного в моей книге нет, ни в английском, и ни в любом другом издании, кроме обратного перевода на русский язык. В английском издании первое предложение этой главы выглядит так:
Before Spetsnaz units can begin active operations behind the enemy’s lines they have to get there.
То есть: «Прежде чем начинать активные действия за линией фронта, подразделения СпН каким-то образом должны туда попасть». А вся книга о том, что главной задачей СпН был поиск и уничтожение ядерного оружия противника и средств его доставки.
«Балучистан». Уважаемый переводчик, кто же тебе географию преподавал! Твоего учителя географии во времена товарища Сталина загнали бы на Колыму – за злостное вредительство.
Но весь обратный перевод моей книги именно такой – с пионерскими батальонами, саперными лопатками, неклассифицированными документами и Балучистаном.
И надо мной потешались знатоки. А я огрызался: да не мною все это писано! Премудрые переводчики должны были подписать эту галиматью своими именами. Я к тем текстам отношения не имею.
Но убедить широкие народные массы не вышло. Претензии адресовали мне.
Потому волей-неволей приходится мне теперь опубликовать и эту книгу, написанную во второй половине ХХ века, когда война между странами НАТО и странами Варшавского договора была вполне возможна, во времена, когда основные группировки войск Советской Армии находились на территории ГДР, Польши, Венгрии и Чехословакии, а так же в Прибалтийском, Белорусском и Прикарпатском военных округах, когда термин «Спецназ» был совершенно секретным, когда не надо было уточнять, что это Спецназ ГРУ, ибо подразделения и агентура СпН существовали только в составе Вооруженных Сил Советского Союза и подчинялась в конечном итоге Главному разведывательному управлению Генерального штаба.
В других государственных структурах Советского Союза, как и в других странах, тоже существовали похожие формирования. Например, ОМСБОН НКВД СССР, полк «Бранденбург» в гитлеровской Германии, SAS в Великобритании. Но Спецназом они не назывались.
Спецназ во времена Советского Союза был только в составе ГРУ и больше нигде.
Дорогой читатель, застегнем ремни в машине времени и вернемся во вторую половину ХХ века. Давай смотреть на ситуацию не из нового тысячелетия, не из нашего светлого, радостного, безоблачного и счастливого сегодняшнего дня, давай перенесемся во времена Холодной войны, которая в любой момент могла превратиться в Третью мировую.
Согласен?
Тогда поехали.
3
Отдельные главы этой книги опубликованы на русском языке в третьей части нового издания книги «Рассказы освободителя» (М: Добрая книга, 2017). – Прим. ред.
4
Слово «Спецназ» в совершенно секретных документах (а в других оно и не появлялось) не склонялось, в отличие от разговорной речи, однако в разговорном языке чаще всего избегали употреблять это слово по соображениям секретности, а вместо этого говорили: «На спецý», «У наших ребят», «В хозяйстве Иванова» (имея в виду фамилию командира подразделения СпН). – Прим. автора.
5
На русском языке вышло второе, дополненное и переработанное издание этой книги: «Советская военная разведка. Как работала самая могущественная и самая закрытая разведывательная организация XX века» (М: Добрая книга, 2017). – Прим. ред.
6
Подробнее об этом читайте в книге Виктора Суворова «Облом. Последняя битва маршала Жукова» (М: Добрая книга, 2015). – Прим. ред.