Читать книгу В объятиях незнакомца - Виктория Александер - Страница 7
Глава 4
Оглавление– Итак… – Грей поболтал в стакане виски и невозмутимо спросил: – Она лгала?
– Кто лгал? – Голос Сэма прозвучал так же невозмутимо, как и голос друга, хотя он прекрасно понял вопрос.
Оставаясь единственными представителями мужского пола в поместье, друзья воспользовались случаем и встретились перед обедом в библиотеке, чтобы выпить по стаканчику виски. Сэм счел, что это просто необходимо, если ему вновь предстояло вступить в словесную перепалку с Делайлой. Нет, подобные перебранки несказанно его забавляли. Ведь они с Делайлой знали, что было тому причиной. Сэм и Грей должны были присоединиться к леди через полчаса. Если, конечно, Сэм заставит себя выйти к обеду.
Он всегда любил библиотеки, а эта была поистине великолепна. Внушительных размеров камин обрамляли книжные полки, уходящие ввысь. Над самым верхними из них располагались фрески с изображением древнегреческих богинь судьбы и искусств. По всему периметру потолка тянулась витиеватая лепнина. На полках, свободных от толстых томов в кожаных переплетах, стояли многочисленные портреты нынешних и прежних обитателей поместья. Тускло поблескивало отполированное темное дерево. Кресла и диван, разместившиеся перед камином, хоть и полиняли от времени, но выглядели весьма удобными. Массивный дубовый стол источал достоинство, словно возомнил себя гораздо более важной персоной чем те, кто за ним сидел. Библиотека представляла собой помещение, которое любой мужчина с гордостью назвал бы своим личным. Своим убежищем, предоставляющим возможность спрятаться от всего мира, а в случае с Сэмом – от целой ватаги женщин.
Сэм постарался запомнить убранство библиотеки, чтобы устроить нечто подобное в своем новом доме, на строительстве которого давно настаивала его мать. Если, конечно, он решит начать строительство, хотя его согласие все еще находилось под вопросом. И все же Сэм вполне мог представить себя сидящим в уютном кресле перед камином с томиком Марка Твена или Генри Джеймса в руках и растянувшимся у ног псом. Это будет верный и преданный друг. Возможно, борзая. У президента Хейза тоже была борзая. Может даже, он назовет ее… Делайла.
– Делайла.
– Не могу придумать более подходящего… – Сэм вскинул голову и посмотрел на друга. – Что?
– Соберись с мыслями, Сэм. – Грей закатил глаза к отделанному деревянными брусьями потолку. – Я спросил, лгала ли Делайла.
– Делайла? – Вместо поджарой преданной борзой перед глазами Сэма возник образ кудрявого спаниеля с недоверчивым выражением глаз и подлым желанием укусить исподтишка.
– Леди Харгейт. – Грей с любопытством посмотрел на друга. – Миссис Харгейт.
– Мы снова вернулись к этому разговору?
– И будем возвращаться, пока я не получу ответа на свой вопрос.
– Да будет тебе, Грей, – отмахнулся Сэм и с насмешливым укором посмотрел на друга. – Если леди утверждает, что никогда со мной не встречалась, значит, так и есть.
– Прекрасный ответ. Очень дипломатичный. Но не более чем фраза, не являющаяся ответом на мой вопрос.
Сэм улыбнулся.
– Ты знаешь, что она была одета в костюм пастушки.
– Как и многие другие дамы. – Сэм пожал плечами. – Зал просто кишел пастушками.
Грей с минуту изучающе смотрел на друга.
– Это не мое дело, да?
Сэм сделал глоток.
– Я бы так не сказал.
– И тем не менее ты придерживаешься своей версии истории.
Сэм рассмеялся.
– Нет никакой истории.
– Ну конечно. Ведь раз Делайла сказала, что не встречалась с тобой, значит, так оно и было?
Сэм тихо засмеялся.
– Она произвела на меня впечатление женщины, которая не потерпит, если ее назовут лгуньей.
– Как и большинство женщин, – усмехнулся Грей.
Ложь Делайлы представлялась Сэму незначительной и вполне понятной. Раздражающей, но понятной. Он даже мог понять ее более чем невежливое отношение. Ибо и сам никогда не любил сюрпризов.
В конце концов, это ее жизнь, ее мир, и, если она по каким-то своим причинам не хочет, чтобы кто-то знал об их встрече, Сэм не станет утверждать обратное. Проще уж говорить, что такой встречи вообще не было, чем отвечать потом на многочисленные вопросы. Нет, он сохранит ее – их – тайну. Изначально Сэм не собирался отрицать факт их знакомства. Но он так же не собирался рассказывать кому-либо о том, к чему это знакомство привело. Сэм был не из тех, кто сообщает о леди столь интимные подробности. А в том, что Делайла – истинная благопристойная леди, он не сомневался. За исключением тех моментов, когда она пускалась на поиски приключений. Сэм улыбнулся собственным воспоминаниям.
– Знаешь, я ни на секунду тебе не поверил.
– Что? – Сэм невинно захлопал глазами. – Ты считаешь, она не возражает, чтобы ее называли лгуньей?
– Я имел в виду совсем другое, и ты это знаешь.
– Даже не представляю, что ты имел в виду.
– Что ж, в таком случае оставим этот разговор. – Грей внимательно посмотрел на друга. – Но у меня остались подозрения.
– Относительно того, что не должно тебя касаться? – мягко спросил Сэм.
– Эта женщина вскоре станет моей свояченицей. Я знаю ее всю жизнь и всегда считал младшей сестрой. И я действительно… – Грей принялся подыскивать подходящие слова, – …испытываю к ней братские чувства.
– Правда?
Грей кивнул:
– Делайла на пять лет младше Камилл и Берил. Близнецы всегда были близкими подругами. Но только не младшей сестре. Нет, они не игнорировали ее, но и не обращались с ней как с родным человеком. Они проделывали с ней то, что обычно проделывают друг с другом дети. Запирали на чердаке, например. Да и став взрослыми, они почти ее не замечали. Разве только встречались изредка на свадьбах, похоронах и других семейных мероприятиях. Думаю, Камилл даже не подозревала о том, сколь дурно она обращалась с младшей сестрой. Осознала она это лишь, когда ей прямо на это указали, то есть совсем недавно. На Рождество они пообещали друг другу стать настоящими сестрами, какими и должны были быть всегда. – Грей на мгновение задумался. – Мы с Камилл дружили с детства, и я всегда по-доброму относился к Делайле.
– Как к младшей сестре, которой у тебя никогда не было?
– Совершенно верно, – кивнул Грей. – Я чувствую, что просто обязан защитить ее.
– От меня?
– Не говори ерунды. Я ни разу не видел, чтобы ты обращался с женщинами плохо. Даже если они того заслуживали.
– Хотя порой ужасно хотелось, – еле слышно ответил Сэм.
– Ты порядочный человек, Сэм. – Грей поднял стакан в приветственном жесте. – Я всегда восхищался твоей честью.
– Я рад, что могу соответствовать твоим высоким стандартам. – Сэм ответил на приветствие и допил содержимое своего стакана. – Итак, если ты не собираешься защищать свою будущую свояченицу от меня, что, кстати сказать, довольно-таки возмутительно, поскольку все считают меня очаровательным…
Грей фыркнул.
– От кого или от чего ты собираешься ее защищать?
– От всего. – На лице Грея отразилось беспокойство. – Но, к сожалению, не могу.
– Судя по тому, что я увидел сегодня, она вполне способна позаботиться о себе сама. Во всяком случае на словах. – Вновь представив огрызающегося спаниеля, Сэм едва не расхохотался. – Она взрослая женщина, Грей, а не ребенок, заплутавший в лесу. Она уже была замужем, в конце концов.
– Ее муж умер три года назад. – Грей допил виски, а потом пересек библиотеку и подошел к столу, чтобы взять графин, оставленный там слугой. – Идиот.
– Полагаю, это обращение адресовано покойному мужу Делайлы, а не мне, – произнес Сэм, когда Грей вернулся с графином в руке. – Я не предполагал, что ты с ним знаком. Ты же находился в Америке, когда он умер. Разве нет? И когда Делайла вышла замуж.
Кивнув, Грей наполнил стаканы.
– Ты прав. Я ни разу его не видел. – Он опустился в кресло. – Из того, что я слышал от своего кузена, можно понять, что Делайла вышла замуж как раз за такого мужчину, за какого и должна была. Ей и ее сестрам с детства внушали, что они должны удачно выйти замуж.
– Как и всем девушкам благородного происхождения.
– Этим трем сестрам даже в большей степени, нежели остальным. Леди Бристон, мать Камилл, поощряла…
– Поощряла?
– Она не заставляла их выходить замуж, но поощряла знакомства дочерей с мужчинами постарше, обладающими незапятнанной репутацией, титулами и внушительным состоянием. У нее были на то свои причины, которые вполне можно понять, зная историю семьи. Лорд Бристон считался умершим на протяжении почти всей жизни его дочерей. Вернулся он лишь в прошлое Рождество.
Сэм недоуменно вскинул бровь.
– Восстал из мертвых?
Грей кивнул.
– Наверное, это было интересное Рождество.
– Ты даже не представляешь, насколько. – Грей сделал большой глоток.
– Но если ты не был знаком с покойным лордом Харгейтом…
– Почему я считаю его идиотом?
Сэм кивнул.
– Я слышал, что у него было прибыльное дело. И это помогало ему содержать недвижимость и земельные угодья. Земля в нашей стране издревле была основой богатства и процветания. Но даже в Англии жизнь претерпевает перемены. – Грей покачал головой. – Содержать огромные старые поместья на должном уровне и управлять ими становилось все сложнее. Они требовали все более существенных денежных вложений.
Грей обвел взглядом библиотеку.
– Милверт не исключение. Будущее этого оплота традиций весьма расплывчато. Со временем придется принимать решение относительно того, что делать с этим домом. Но есть только Камилл и ее сестры. Лорд и леди Бристон так и не обзавелись сыном. Они никогда не расстались бы с Милвертом, но, подозреваю, после их смерти придется принять решение о его продаже. – Грей задумчиво отхлебнул виски. – У Камилл и Берил есть постоянный и весьма щедрый источник дохода, благодаря наследству их мужей. Эти средства позволят содержать огромный дом и весьма обширные земли. Только вот я не знаю, захочет ли кто-либо этим заниматься.
– Полагаю, твое мнение повлияет на решение Камилл.
Грей кивнул.
– Я всегда любил Милверт, но никогда всерьез не задумывался о том, хочу ли стать его хозяином. Мы с Камилл обсуждали продажу загородного дома, оставленного ей покойным мужем, но никогда не говорили о будущем Милверта. К счастью, лорд Бристон обладает отменным здоровьем…
– Для человека, считавшегося мертвым.
– Для мужчины его возраста. Так что принятие решения относительно судьбы Милверта можно отложить на неопределенное время. – Грей выдержал паузу. – И все же кто бы ни стал владельцем дома, этому человеку предстоит принимать весьма непростые решения.
– Не сомневаюсь.
В самом деле было жаль потерять традиции и наследие. Но мир меняется каждый день. Двадцатый век уже на пороге, а в воздухе витает аромат прогресса. Наступило время с интересом и готовностью принимать перемены, а не цепляться за прошлое. В будущем не будет места Милверт-Мэнорам, Фейрборо-Холлам и прочим насчитывающим сотни лет символам. Ибо их время прошло. Прогресс не желал мириться с их существованием и отодвигал в сторону за ненадобностью.
Конечно, когда Сэм задумает строить свой собственный особняк, библиотека в нем станет напоминать библиотеку Милверта. В остальном же его жилище будет маяком прогресса, а не реликвией прошлого. В нем найдется место всем удобствам, какие только могла предложить современность, включая электричество, телефон, новейшую систему подачи воды и отопления. Дом Сэма будет смотреть в будущее, а не оборачиваться на прошлое. Он станет отражением своего хозяина.
– Все это интересно и представляет собой серьезную дилемму. – Сэм кивнул. – Так мы покончили с лирическими отступлениями?
– Вероятно, возможно… Не знаю. – Грей покачал головой. – Теперь я смотрю на все иначе. На мое мировоззрение сильно повлияли годы, проведенные в Америке.
– Мы, американцы, ничто, если не оказываем дурного влияния. – Сэм немного помолчал. – Но я так до сих пор и не понял, почему ты считаешь лорда Харгейта идиотом.
– А, ты об этом. – Грей пожал плечами. – Просто я думаю, что мужчина, не предполагающий, что у него может быть наследник, просто идиот.
– Да уж. Не принимать во внимание такую возможность по меньшей мере глупо.
Грей поднес стакан к губам и сделал глоток.
– Я услышал об этом несколько часов назад. Камилл рассказала. Она и сама ничего не знала до тех пор, пока Делайла вкратце не поведала ей об этом незадолго до нашего приезда. Камилл немного обиделась на сестру за то, что та не посвятила ее в свои проблемы раньше. Ведь вся эта история тянется уже более шести недель.
– Делайла не произвела на меня впечатление человека, склонного поверять кому-то свои тайны.
– Заметил, да?
Сэм пожал плечами, а Грей глубоко вздохнул.
– Судя по всему, кто-то претендует на звание законного наследника Харгейта.
– Но ты сказал, что он умер три года назад. И этот предполагаемый наследник объявился только сейчас?
– Очевидно. Камилл не знает деталей. Делайла не слишком хочет это обсуждать и, скорее всего, вообще станет избегать разговоров на эту тему. Камилл говорит, что ее сестра делает вид, будто ничего страшного не произошло, хотя на самом деле очень сильно переживает, раз позволила себе проговориться.
– Могу себе представить, – тихо произнес Сэм.
Странно. Делайла не показалась Сэму женщиной, которая станет держать в себе подобные переживания. Впрочем, он думал, что оказался в постели вовсе не с богатой леди Харгейт, а с бедной родственницей миссис Харгейт. Сэм совсем не знал Делайлу. И тем не менее он мог понять ее нежелание обсуждать собственные проблемы. Не так уже просто показать окружающим, особенно близким, как сильно может опустошить ситуация, которую невозможно контролировать.
– Делайла унаследовала все деньги и недвижимость Харгейта. Она весьма состоятельна. – Грей покачал головой. – Вернее, была таковой.
Сэм сдвинул брови.
– Продолжай.
– И Делайла, и все остальные, включая самого лорда Харгейта, считали, что других наследников, кроме Делайлы, у него нет. А теперь какой-то негодяй претендует на роль его кровного родственника.
– И законного наследника?
Грей поморщился.
– Именно.
– И что ждет Делайлу?
Грей тяжело вздохнул.
– Она останется без пенни.
– Понятно, – протянул Сэм. Как только он мог принять ее за бедную родственницу? – И ничего нельзя сделать?
– Камилл говорит, что Делайла намерена снова выйти замуж. У нее есть план, в соответствии с которым она станет целенаправленно искать мужа.
– Это естественно. – Намерения Делайлы совершенно не удивили Сэма. И все же его охватило очень странное чувство, весьма схожее с разочарованием.
– Ты зря выбрал подобный тон. – Грей с укором посмотрел на друга. – Она вовсе не охотница за деньгами.
– Стало быть, на этот раз при выборе мужа ей будут не важны размеры его состояния и титул?
– Я в самом деле не знаю. – Грей задумался. – Хотя она даже ребенком слыла чрезвычайно практичной особой.
– Практично выйти замуж за деньги и положение в обществе.
– Как ты уже сказал, подобным образом поступает большинство девушек из благородных семей.
Сэм пожал плечами. Какое ему дело до того, как поступит Делайла? Ведь он почти ее не знал. И мысль о том, что она выйдет замуж за какого-то старика, обладающего титулом графа или виконта и солидным состоянием, не должна сводить его с ума. Но почему тогда Сэм стискивает зубы, а желудок его болезненно сжимается? В Нью-Йорке Делайла предельно ясно дала понять, что не желает видеть его снова и что он для нее всего лишь приключение. Честно говоря, Сэм был с этим не согласен, но подчинился ее желаниям.
Почему?
Да потому что не ожидал, что образ привлекательной англичанки будет всплывать у него перед глазами в самый неподходящий момент. Не ожидал, что станет прибавлять шаг всякий раз, завидев впереди знакомую фигуру. Не ожидал, что их небольшое приключение прочно засядет в его памяти и, возможно, даже в сердце. И вот теперь Сэм оказался в Англии. В тот самый момент, когда должна состояться свадьба Грея. Что это – простое стечение обстоятельств? Или нечто большее?
Нет, ему не следовало беспокоиться о жизни Делайлы. Но он, черт возьми, беспокоился.
Впрочем Сэм не хотел влиять на ситуацию. Не хотел повторить ошибку, вновь отдав сердце женщине, которой был нужен лишь из-за денег и положения в обществе.
– Она не такая, как Ленор, – безразлично произнес Грей, словно упоминание о бывшей невесте Сэма не имело никакого значения. Хотя теперь уже не имело.
– И чем же она от нее отличается?
– Во-первых, планы Делайлы никак не связаны с потерей собственных денег. Ею движет не отчаяние. Во-вторых, она не скрывает, чего ждет от нового брака. – Грей подался вперед и заглянул другу в глаза. – А еще она никогда не признавалась мужчине в любви, чтобы заставить его жениться.
– А… Ну тогда она действительно другая. – Сэм залпом допил остатки виски.
– Просто она знает, чего хочет. Только и всего.
– О господи. Это и называется практичность.
Грей рассмеялся.
– Ты кажешься слишком заинтересованным для человека, который встретился с нею впервые.
– Да, как и любой другой мужчина, которого очаровательная леди Харгейт невзлюбила бы с первого взгляда. – Сэм усмехнулся. – Не уверен, что встречал в своей жизни человека, которому бы я вот так сразу не понравился. Причем леди Харгейт совершенно не скрывает своей неприязни. Подобное поведение весьма интригует.
Грей вскинул бровь.
– Оно кажется тебе чем-то сродни вызову? Брошенной перчатке?
– Ну не настолько. Мне просто любопытно. – Хотя не было случая, чтобы Сэм не ответил на брошенный ему вызов. – Думаешь, этот таинственный наследник имеет законные права?
– Не знаю. – Грей покачал головой. – Адвокаты Делайлы пытаются докопаться до правды.
– Они профессионалы?
– Камилл говорит, что бóльших знатоков своего дела она не встречала. И я надеюсь, что это действительно так. Должен сказать, труднее доказать неправду, нежели наоборот.
– Мне всегда казалось, что дорогостоящие юристы хороши, когда дело касается каких-то правовых вопросов. Докапываться же до правды они совершенно не умеют. Может, леди Харгейт стоит нанять частного сыщика?
– Неплохая идея. – Грей помолчал. – Всеми этими проблемами вполне можно объяснить ее дурное настроение. Непросто держать себя в руках, когда над головой сгущаются тучи. Делайла всегда была довольно скрытной. Не имея возможности сблизиться с сестрами, она стала слишком независимой. Всегда держала свои мысли и чувства при себе. Не удивлюсь, если Делайла прячет за пазухой еще несколько тайн.
– Как знать.
– Прошу прощения, мистер Эллиот, мистер Рассел. – На пороге возник дворецкий. – Мистер Эллиот, леди Харгейт попросила вас встретиться с ней перед ужином. Просила передать, что хочет поговорить о важном деле, касающемся финансов.
– Хорошо. – Грей бросил взгляд на Сэма: – Ей может понадобиться и твой совет.
– Конечно, – кивнул Сэм.
– Прошу прощения, сэр, – произнес Клемент, – но леди Харгейт просила, чтобы вы пришли один. Она пожелала встретиться с вами в саду в дальнем конце лабиринта.
– В самом деле? Как странно. – Грей нахмурился.
Клемент понизил голос:
– Полагаю, сэр, она не хочет, чтобы ваш с ней разговор кто-то услышал.
– Ах да. Как я сам не догадался. – Грей кивнул дворецкому. – Я отправлюсь в сад через минуту. Благодарю вас, Клемент.
– Еще она сказала, сэр, что, если ее задержат какие-то непредвиденные обстоятельства, вы не должны ждать ее более пятнадцати минут.
– Благодарю вас, Клемент, – еще раз произнес Грей.
Кивнув, дворецкий удалился.
– У нас еще есть полчаса. Перед ужином мы обычно встречаемся в гостиной. Клемент тебя проводит.
– О, уверен, я и сам отыщу дорогу. – Сэм огляделся. – А пока найду что-нибудь почитать.
– Хорошо. – Грей поднялся с кресла. – Знаешь, если вы с Делайлой все же встречались…
Сэм рассмеялся.
– Ты как тот пес, что никак не желает выпустить из пасти кость, да?
Грей оставил слова друга без внимания.
– Если вы встречались, то ты наверняка сделал что-то, что действительно ее обидело.
Сэм ошеломленно посмотрел на друга:
– Я сделал?
– Или же она думает, что сделал.
– Только вот она сказала, что мы не встречались. – Сэм пожал плечами. – И я ей не нравлюсь.
– Трудно в это поверить, – произнес Грей, направляясь к двери.
– Я в ужасе и, скорее всего, не переживу этого. – Сэм испустил тяжелый вздох и драматично закатил глаза. – Обычно женщины находят меня обворожительным. И занятным. И привлекательным.
– Ты забыл сказать «скромным».
– Не забыл. – Сэм широко улыбнулся. – Просто я слишком скромен, чтобы упоминать об этом.
– Да. Именно так я и подумал. – Грей рассмеялся, а потом остановился и изучающе посмотрел на друга. – А ты, случайно, не задумывался о значении ваших имен?
– Наших имен? – Сэм озадаченно сдвинул брови, а потом рассмеялся. – Ты имеешь в виду Сэмьюэл и Делайла?
Грей кивнул.
– Думаю, не стоит уточнять, что мое имя Сэмьюэл, а не Самсон.
– Ты, конечно, можешь ухватиться за это незначительное различие, только это ничего не изменит. – Грей покачал головой. – Не забывай, что случилось с бедолагой в ее объятиях.[1]
– Я не беспокоюсь на этот счет.
– Самсон тоже не беспокоился, – заметил Грей и вышел из библиотеки.
Тихо засмеявшись, Сэм подошел к ближайшей полке, на которой заметил несколько романов мистера Жюля Верна. Кто еще так захватывающе описывал приключения, не забывая при этом о прогрессе и чудодейственных приспособлениях, которым еще предстояло занять свое место в будущем? Сэм взял с полки роман Гектора Сервадака «Путешествия и приключения в околосолнечном мире». Конечно же, он его читал, но сейчас ему хотелось получить от чтения истинное наслаждение. Так что могло быть лучше истории о путешественниках, летящих на комете по просторам Вселенной?
– А вам стоило бы.
1
Имеется в виду история красавицы Далилы, погубившей богатыря Самсона. (Здесь и далее примеч. пер.)