Читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер - Страница 7

Глава 6

Оглавление

Оливия смотрела на него с таким выражением, будто у него вдруг появилась еще одна голова.

– Что значит «не хочется ехать в Египет»?

– Именно то, что я сказал. – Стерлинг покачал головой. – Мне совсем не хочется ехать в Египет, и у меня никогда не было такого желания.

Оливия скрестила руки на груди.

– Почему не хочется?

Стерлинг не собирался рассказывать ей, почему его душу наполнял страх при одной мысли о том, что придется ступать по пескам этой экзотической страны. Он прекрасно сознавал всю нелепость такой аргументации. Тем не менее у него были на это причины, причем сугубо личные, и объяснять ей это было совершенно необязательно. Равно как и кому-то другому.

– Помимо того несущественного факта, что лишь недавно закончилась война? – Он направился в другой конец комнаты, где стоял графин с бренди, налил в бокал изрядную порцию и одним глотком выпил половину.

– Но война, похоже, никого другого не остановила, – проговорила Оливия.

– Несмотря на это, у меня есть свои резоны.

Оливия, прищурившись, смотрела на него.

– Какие же?

– Это никого не касается и не имеет отношения к предстоящему делу.

– Это имеет прямое отношение, поскольку мне нужно ехать в Египет. Я надеялась, что вы поможете мне. Я предупреждала вас, что, по всей вероятности, придется отправиться в путешествие.

– Когда вы сказали о путешествии, я полагал, что его целью могла быть Шотландия, или Франция, или, возможно, даже Греция.

– Почему же вы подумали о Шотландии?

– Не знаю. Просто подумал. – Стерлинг не прятал от нее глаза. – Но Египет я и представить себе не мог. Египет – это нецивилизованная, опасная страна, и никто в здравом уме не поедет туда с охотой.

Оливия проигнорировала его высказывание.

– Вы сказали, что долгие годы не путешествовали и с удовольствием ждете этого.

– И ждал бы с удовольствием, если бы это было путешествие в Шотландию, Францию или Грецию. И, если честно, весь мой опыт как путешественника сводится к единственной поездке всей семьей по европейским столицам в мальчишеские годы. – В то время, когда он собирался жениться на Ливи, в его планы входило грандиозное свадебное путешествие, но заболел отец, он женился на Элис, и о планировании длительных поездок не могло быть и речи. Тогда ему пришлось взять на себя некоторые из обязанностей отца, а когда он унаследовал титул и вместе с ним еще кучу обязанностей, у него не оставалось времени на поездки в другие страны. – Насколько я помню, это было весьма хлопотное и часто утомительное мероприятие, связанное с массой неудобств.

– Мне нужно ехать в Египет, – не сдерживая раздражения, сказала Оливия.

– Нет, не нужно. Я могу отправить туда человека, который вступит в переговоры с этим сэром Лоуренсом и добудет сосуд.

– Возможно, вы не слышали. – Ее взгляд стал злым. – Если сэр Лоуренс не продал сосуд моему покойному мужу за необычайную, в чем я не сомневаюсь, сумму, то почему вы решили, что он продаст сосуд вашему человеку?

– Я граф Уайлдвуд, – заявил Стерлинг тоном, который ему самому показался высокопарным. – Я также член правления Лондонского античного общества любителей и обладаю возможностями, которых не было у виконта Рэтборна.

– Сомневаюсь в этом. – Оливия закатила глаза к потолку. – Ладно, можете не ехать в Египет. – Она пересекла комнату и налила себе бренди. – Вы можете оказать помощь тем, что профинансируете мое путешествие. Мы с мистером Кадуоллендером, с Джозайей, просто поедем без вас.

– Вы никуда не поедете с этим… этим мальчишкой.

Оливия хмыкнула.

– Он не мальчишка. Несколько молод, наверное, но это даже лучше. Не настолько стар, чтобы пасовать перед неудобствами, бояться неизвестности, а может быть, опасности и приключений.

Стерлинг шумно вздохнул.

– Я нисколько не боюсь приключений!

– Ха! – пренебрежительно фыркнула Оливия. – Тогда расскажите мне, Стерлинг, о своих приключениях. Расскажите, какие приключения довелось испытать графу Уайлдвуду.

– «Приключение» – это довольно расплывчатое понятие, разве не так?

– По-моему, вполне конкретное.

– С графами Уайлдвуд случались приключения самого разного рода. – По крайней мере с прежними графами. Стерлинг не мог себе представить, как они находили для этого время. Хотя тот мир в то время, когда его предок был впервые наделен графским титулом, сильно отличался от нынешнего. Сейчас, в 1885 году, респектабельный британский лорд обладает крайне ограниченными возможностями найти приключение.

– Я говорю не о прежних графах Уайлдвуд, а лично о вас. – Оливия сделала еще глоток бренди. – Расскажите, Стерлинг. Ведь было же у вас хотя бы одно приключение.

– Конечно. – В его голосе прозвучало возмущение, будто предположение об отсутствии у него авантюрного опыта было нелепым. – Я просто не могу выбрать… в данный момент… о чем рассказать…

– Ну же, всего одно приключение, и не имеет значения, значительное оно или нет.

– Пытаюсь вспомнить…

– Может быть, что-нибудь амурного характера?

У Стерлинга поднялась вверх бровь.

– Я не намерен рассказывать вам ни о каком любовном приключении. – У него не было ничего даже отдаленно напоминавшего приключение. Его отношения с женщинами были очень немногочисленными и редкими.

– Может быть, потому что у вас их не было?

Он понимающе улыбнулся ей, вспомнив, как его брат Куинтон улыбался женщинам. Конечно, у Куинтона было сколько угодно любовных и прочих приключений.

Оливия задержала на нем взгляд, будто хотела удостовериться в истинности его улыбки «а-ля Куинтон». Стерлинга же интересовало, не ревность ли была причиной, что она тревожилась из-за его любовных похождений, независимо от того, имели ли таковые место.

– Извините меня, Стерлинг. Это все очень личное и даже, скажем, интимное, чтобы рассказывать. Я не имела права спрашивать вас о подобных делах. Надеюсь, я не оскорбила вас?

– Совсем нет, Оливия, – с изобличающей облегчение любезностью отозвался Стерлинг.

– Все же… – Задумчиво глядя на него, Оливия крутила в пальцах бокал. – Неужели в вашей жизни не было ни одного момента, когда вы сделали что-то совершенно неожиданное? Когда вы на миг забыли, что вы чопорный, нудный, скучный граф Уайлдвуд.

– Я не чопорный и не нудный, – возмущенно возразил он, хотя его и тревожил где-то в подсознании голос, нашептывавший, что, наверное, он все же чуть скучноват. – И никто никогда не говорил мне, что я скучен.

– Возможно, не в лицо, – пробормотала она.

Стерлинг проигнорировал ее колкость.

– Помимо всего я не думаю, что подобное предприятие можно назвать приключением.

– Признаться, я допускаю натяжки в определении, только потакая вам. Мысль о том, что у тебя никогда не было приключений, приводит в уныние. Я всегда подумывала о том, чтобы сделать что-то неординарное, совершить неожиданный, незапланированный, неподготовленный поступок, который стал бы предпосылкой для приключения, пусть не особенно захватывающего. Это может быть все, что угодно, лишь бы будоражило кровь и вызывало жизнерадостное чувство. – Оливия задумчиво отпила бренди. – Поэтому я подумала, что вы с радостью ухватились бы за любую соломинку, которая могла бы показаться приключением. Хотя бы для того, чтобы не казаться чопорным, нудным и скучным.

Стерлинг стиснул зубы.

– Оставьте ваши подкалывания.

– Если это приводит в уныние меня, то каким же разочарованием должно быть для вас сознание того, что, дожив до столь зрелого возраста… Сколько вам сейчас лет?

– Тридцать.

– Ах да, тридцать. Что, дожив до тридцати лет, вы не пережили ни одного приключения.

– У меня были приключения, – не моргнув глазом снова солгал Стерлинг.

– Просто ничего показательного не приходит в голову? – Оливия покачала головой и вздохнула. – Такое бывает. Полагаю, когда Бог наделял вашу семью тягой к приключениям, все досталось вашим братьям.

– Мои братья не несут то бремя ответственности, которое выпало на мою долю. И, исходя из моего опыта, приключения редко хорошо заканчиваются.

– Наверное, лучше всего было бы, если бы со мной в Египет поехал Натаниел.

– Натаниел вот-вот женится.

– Да, конечно, хотя подозреваю, что Габриэла тоже с готовностью отправилась бы в Египет. – Она немного подумала. – Тогда Куинтон. Куинтону присуща, осмелюсь сказать, авантюристическая жилка, и он составил бы мне очень хорошую компанию.

– Вы представить себе не можете, какие опасности могут выпасть на вашу долю рядом с Куинтоном. – Помимо склонности к обольщению каждой увиденной женщины он отличается способностью находить себе на голову неприятности в самых безобидных ситуациях. – Я не позволю Куинтону сопровождать вас.

– Что значит – не позволю? – Оливия повысила голос. – Вы не имеете права позволять или запрещать мне что-то.

– Я, если это буду я, собираюсь финансировать ваши поиски, – также повышенным тоном ответил Стерлинг.

– Тогда я поищу другой источник финансирования.

– Вам больше не к кому обратиться! – Он вздрогнул, заметив промелькнувшую боль в ее глазах. – Извините, Оливия.

– Не надо извиняться. Вы просто констатировали факт.

– Все же я не должен был… позвольте мне хотя бы заняться изучением возможности заполучить сосуд без поездки в Египет.

Она демонстративно вздернула подбородок.

– Я должна сделать это сама.

– Это не оговорено в завещании. Там просто сказано, что вы должны укомплектовать коллекцию. – Стерлинг помолчал. – Хотя мы не знаем всего, что говорится в завещании, потому что вы даже не удосужились прочесть его.

– Я прочту.

– А поскольку нет специального указания на то, что вы, лично, должны достать эту вещь, вам нет нужды…

– Мне нужно поехать!

– Нет, не нужно!

– Нужно!

– Зачем? – Он раздраженно смотрел на нее. – Скажите мне зачем!

– Потому что…

– Почему?

– Потому что здесь я задыхаюсь! – Оливия допила бренди, со стуком поставила бокал на стол и принялась ходить по комнате. – Мне кажется, что все эти десять лет мое тело было стянуто слишком узким корсетом. И наконец, наконец-то, корсет был снят, но лишь до тех пор, пока я не узнала условия этого проклятого завещания, и сейчас на мне снова этот корсет. Я не могу дышать!

Стерлинг во все глаза смотрел на нее.

– Я была таким же экспонатом в коллекции моего покойного мужа, как предметы, размещенные на стендах в сокровищнице. Единственное, что отличало меня от его раритетов, это то, что изредка, когда зачем-то ему это было нужно, он выводил меня на светские мероприятия – иначе говоря, публично выставлял. Моя жизнь не принадлежала мне. – Она отвернулась от него, ее плечи поднимались и опадали, как будто она судорожно дышала, стараясь взять себя в руки. Наконец, сделав глубокий вздох, Оливия повернулась к Стерлингу. – Единственное, что поддерживало меня все годы замужества, это мечты моего списка – перечня того, что я сделала бы, если бы стала свободной. Без денег, которые принадлежат мне по наследству, я не смогу исполнить ни одного пункта из этого списка. Могу только и дальше прозябать как прежде. Без надежд. Задыхаясь. – Она стиснула прижатые к бокам руки в кулаки. – Но, с вашим участием или без него, я не намерена жить так дальше.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Коварство идеальной леди

Подняться наверх