Читать книгу Случайная неизбежность - Виктория Лайонесс - Страница 4
Глава 4
ОглавлениеСубботнее утро началось с хлопот и нервотрепки. Прошло всего два дня после того, как Брэд сообщил мне о нашем переезде, но мы уже собираем вещи. С понедельника он должен приступить к своим обязанностям. А значит, у нас только эти выходные, чтобы обосноваться на новом месте.
Внизу нас ждут две машины, в одну из которых погрузят наши немногочисленные вещи, а в другой поедем мы с персональным водителем.
Увидев дорогие блестящие черные машины в окне, обратила внимание, что все окна в них затонированы так, что не разглядеть, кто сидит в салоне.
Брэд с самого утра ходит по квартире, собирая вещи с горящими глазами. Чарли бегает с довольным видом. Кажется, всех все устраивает. Вот только у меня совсем не спокойно на душе.
В дверь раздается звонок, и я иду, чтобы открыть ее.
– Мамочка, кто там? – Чарли буквально выскакивает из комнаты, чуть не сбив меня с ног.
– Чарли, не нужно так резко прыгать, – открываю дверь, делая замечание сыну. Чувствую, что едва справляюсь с эмоциями.
Передо мной возникают два высоких и плечистых мужчины в черных строгих костюмах. Их габариты настолько огромны, что хочется попятиться от них.
– Доброе утро, мэм. Мы пришли за вещами, – произносит низким басом один из них.
– Д-да… – оглядываюсь назад, совершенно растерявшись. Сзади Чарли обнимает меня за бедра и только выглядывает, с подозрением разглядывая мужчин.
К счастью, из спальни появляется Брэд и идет к нам.
– Доброе утро. Вы за вещами?
– Да, сэр.
– Вот, можете уже выносить эти, – указывает на два чемодана, дорожную сумку и коробку с игрушками Чарли. – Остальное я сейчас выставлю в коридор. Осталось немного.
Отхожу назад, взяв сына на руки, и наблюдаю, как тяжелые чемоданы с легкостью выносятся из квартиры.
– Какие большие дяди, – шепчет Чарли, когда мужчины исчезают за дверью.
– Большие, сынок, – прижимаю его головку к губам и целую в висок.
Брэд выносит последние коробки с вещами и ставит их у двери. Нам сказали, что ничего из мебели мы не сможем с собой взять, как и наши машины. И нам пришлось арендовать хранилище на специальном складе, где все это будет храниться до лучших времен. Кто знает, сколько мы задержимся на том месте.
– Ну что, вы готовы? – Брэд кидает взгляд на нас.
Осматриваюсь вокруг, на опустевшую квартиру и на выдохе произношу:
– Готовы…
Садимся в машину, и поскольку детского кресла никто не предоставил, усаживаю сына себе на руки. Напротив нас еще один диван. И, по сути, в этой части салона хватило бы места еще как минимум для двух человек.
– Добрый день, – приветствую водителя и светловолосого мужчину, сидящего рядом с ним. Но меня не удостаивают ответом.
Кидаю взгляд на блондина, обратив внимание на твердый взгляд, направленный вперед.
Смотрю в зеркало заднего вида и встречаюсь с холодными голубыми глазами. Теряюсь и быстро отвожу взгляд к окну.
Похоже, все сотрудники этого загадочного человека такие серьезные и хмурые.
Двигатель автомобиля бесшумно заводится и в следующий момент автоматически поднимается темная перегородка, отделяющая нас от передней части салона. На панели загорается экран телевизора с каким-то фильмом.
Дверные замки щелкают, сигнализируя о блокировке дверей. А значит, теперь мы в полной изоляции.
Напрягаюсь и прижимаю сына к себе сильней.
Кидаю взгляд на Брэда, который выглядит абсолютно спокойным, расслабленно расположившись на сиденье и следя за сюжетом фильма.
***
Примерно через час экран телевизора гаснет, и перегородка начинают подниматься, заливая салон дневным светом.
За окнами простираются пустые поля с редкими вкраплениями деревьев и немного пожелтевшей листвой на ветках. Мы уже далеко за пределами города. На улице пасмурно. Небо затянуто дождевыми облаками. Вокруг все серо и наводит необъяснимую тоску.
Через несколько минут машина останавливается у больших металлических ворот, от которых тянется высокий бетонный забор.
Блондин опускает свое окно и набирает на специальной панели пароль. Ворота медленно раздвигаются, позволяя нам проехать на участок. Колеса машин шумят, проезжая по выложенной гравием дороге.
Рассматриваю простирающуюся картину из моего окна и чуть не охаю от огромного пространства. Здесь целый сад из елей, берез и маленьких сосен, высаженных на аккуратно подстриженном зеленом газоне.
Со стороны Брэда красивый цветочный сад, украшенный античными скульптурами. В глубине виднеется выложенный камнем небольшой фонтан и стоящие перед ним широкие светлые деревянные качели.
Через минуту гравийная дорожка сменяется мощеной, и машина останавливается.
Блондин молча открывает дверь и выходит, ожидая нас.
– Хочешь, я возьму его на руки? – Брэд смотрит на крепко спящего на моих руках Чарли.
– Хорошо, – аккуратно передаю сына мужу.
Выходим из машины, и я поднимаю голову, посмотрев на огромное двухэтажное здание особняка. Он больше напоминает средневековый замок. На первом этаже высокие арочные французские окна до самого пола. Серая треугольная крыша с выступающими по обеим сторонам дымовыми трубами.
Просто огромных размеров парадный вход с витражным резным стеклом над массивной деревянной дверью.
К зданию примыкают несколько построек. Одна из которых с роллетными дверями, скорей всего, гараж где-то на десяток машин, не меньше. И еще две других, о назначении которых остается только догадываться.
Подходим в блондину, который смотрит на нас своими светло-голубыми, почти прозрачными глазами.
Габаритами он ничуть не уступает тем мужчинам, что забирали наши вещи.
Здесь все как на подбор.
– Жить вы будете в правом крыле. В вашем распоряжении будет личная гостиная и две спальни с отдельными ваннами. Что касается питания, то есть вы будете со всем персоналом в общей кухне. В доме существует определенный регламент. Вы не можете передвигаться в нем так, как вам вздумается. На второй этаж подниматься категорически запрещено, этот этаж полностью хозяйский. Только с разрешения главы охраны. С ним вы познакомитесь позже. Каждый день по прилегающей территории выгуливают собак хозяина. Предупредите ребенка, что бегать, как и шуметь, строго запрещается. Не только по улице, но и в доме. В своем же крыле вы можете делать все, что угодно. Надеюсь, вам все понятно?
– Понятно, – за нас обоих отвечает Брэд, пока я пытаюсь переварить сказанное.
– Следуйте за мной, – произносит блондин и идет в направлении парадного входа.
Переглядываемся с Брэдом и идем за мужчиной. Кидаю взгляд назад, обратив внимание, что наши вещи уже извлекают из второй машины, которая все это время ехала за нами.
Входим в просторный светлый холл с обилием лепнины на стенах и потолке. В глаза сразу бросается широкая лестница с резными перилами из темной породы дерева, ведущая на второй этаж. На ступенях устлан темно-бордовый ковер с замысловатым вензельным рисунком по краям, вышитым золотыми нитями.
Идем в правую часть дома, ступая на начищенному до блеска мраморному полу, и я успеваю осмотреться вокруг. Здесь все просто кричит дороговизной. В доме светло из-за больших окон, пропускающих дневной свет, но царящая здесь атмосфера отдает какой-то мрачностью и опасностью.
Блондин останавливается у двери и распахивает ее, пропуская нас в красивую гостиную с камином у стены. Посреди помещения стоит светло-зеленый угловой диван и стеклянный журнальный столик напротив. Над камином висит большой плоский телевизор. На окнах тяжелые портьеры в цвет мягкой мебели и полупрозрачные шторы, свободно пропускающие свет.
– Ваши вещи сейчас принесут, – за нашими спинами закрывается дверь и наступает тишина.
– Нужно уложить Чарли на кровать, – отвлекает меня тихое обращение Брэда.
Слева находятся две двери, которые, видимо, ведут в наши спальни.
Иду к одной из них и открываю. Комната, выходящая за задний двор, с огромной двуспальной кроватью, комодом и висящим над ним зеркалом. С левой стороны большой шкаф, рядом с которым еще одна дверь, ведущая в ванную. Закрываю комнату и иду к другой двери. Открываю ее и обращаю внимание, что она меньше по размеру. С боковым видом на часть цветочного сада и забор, полностью закрывающий обзор на происходящее за участком. В комнате стоит односпальная кровать, небольшой шкаф у стены и столик, приставленный к окну.
– Вот его комната. Укладывай его сюда.
Брэд заносит сына в комнату и аккуратно кладет на кровать.
Возвращаемся с ним в гостиную, когда раздается стук в дверь.
Брэд идет к двери и открывает ее, впуская мужчин с нашими вещами. С абсолютно каменными лицами сотрудники ставят сумки и коробки у стены, закрывая за собой дверь.
Сажусь на диван и звучно выдыхаю, проведя рукой по волосам.
– Мне нравится. Сразу видно, что здесь водятся большие деньги, – произносит Брэд, подходя к окну и засунув руки в карманы джинс.
– Не могу сказать того же. Нас привезли в какую-то глушь. Поставили перед фактом о куче ограничений. А если Чарли станет плохо, разве скорая найдет сюда дорогу?
– Ты слишком негативно мыслишь, Шерил. Чарли уже здоров. Не нужно сразу думать о плохом. Мы будем жить здесь бесплатно, есть хозяйскую еду. Думаю, можно смириться с некоторыми ограничениями.
– А если я найду какую-то подработку? Дорога в город будет занимать слишком много времени.
– Тебе не обязательно работать.
– Нет. Я больше не хочу сидеть у тебя на шее, – выпаливаю, уже с трудом справляясь с эмоциями.
Замечаю, как мрачнеет взгляд Брэда.
– Шерил, не нужно напоминать мне о словах, которые я сказал, не подумав.
– Я думала об этом сама. Твои слова здесь совсем не причем, – встаю с дивана, собираясь разложить вещи.
– Но с кем ты собиралась оставлять Чарли?
– Я думала, что твоя мама могла бы согласиться. Она ведь все равно уже на пенсии, но теперь это под большим вопросом. Возить ее сюда никто не будет.
– Давай сначала попробуем обжиться здесь. А потом решим, что делать дальше.
– Ладно.
***
Через час успеваем с Брэдом разложить вещи, когда Чарли просыпается, начиная с любопытством рассматривать все вокруг, пока я помогаю ему переодеться.
– Мамочка, мы теперь будем здесь жить?
– Да, сынок.
– Мне здесь нравится, – неожиданно произносит, чем удивляет меня.
– Я рада, дорогой, – улыбаюсь ему, застегивая последнюю пуговицу на рубашке. – Все. Ты готов, – чмокаю его в щечку.
– Ну, мам. Хватит меня целовать. Я уже взрослый. Ты сама говорила.
– И что? – начинаю смеяться. – Разве я не могу поцеловать любимого сына?
– Все будут думать, что я еще маленький.
– Наоборот, все будут думать, что ты вырос настоящим мужчиной, – поправляю вьющиеся волосики.
– Правда?
– Конечно, – стараюсь говорить без улыбки, чтобы придать серьезности своим словам.
– Ну ладно. Можешь целовать. Только не часто. Часто целуют только девочек.
– Хорошо, родной мой, – не могу сдержать смеха.
– Шерил, иди сюда! – слышу голос Брэда из гостиной.
– Пойдем к папе, – беру сына за руку и выходим с ним из комнаты.
Замечаю у двери высокого тучного седовласого мужчину в таком же черном, как уголь, строгом костюме. Ощущение, что здесь все одеваются, как в похоронном бюро.
– Шерил, это мистер Перил, глава охраны.
– Добрый день! – приветствует меня сухим тоном.
Чувствую, как Чарли крепче сжимает мою руку и пытается спрятаться за мной.
– Добрый день, – успеваю заметить в его ухе специальный наушник с проводом, прячущимся за воротом рубашки.
– Росс уже познакомил вас с некоторыми нюансами.
– Кто? – уточняю.
– Росс был вашим сопровождающим сюда, – то, как он называет его, несколько сбивает. – Что касается каких-либо срочных вопросов, вы всегда можете вызвать меня по внутреннему телефону, – указывает на трубку, лежащую на комоде у стены, которую я не заметила раньше. – Также и вас могут вызвать по этому телефону в случае необходимости. Всегда поднимайте трубку. С восьми до девяти утра у нас завтрак. Обед с часу до двух. А ужин с шести до семи вечера. Поскольку у вас маленький ребенок, я разрешаю вам сдвигать график. Вы можете готовить для него отдельно. Росс должен был предупредить вас о выгуле собак. Их выгуливают рано утром, как правило, до восьми утра. А вечером после восьми. Советую следить за ребенком в это время. За его безопасность здесь отвечаете вы. Если с ним что-то случится, мы не будем нести за это никакой ответственности. В ваших интересах соблюдать правила этого дома. Мистер Мартин не терпит, когда кто-то нарушает общеустановленные правила. Не думаю, что вы захотите узнать, что будет, если вы их все-таки нарушите. Ко мне имеются какие-нибудь вопросы?
– Да…кхм… – приходится прочистить горло после очередной порции информации. – Если мне нужно будет выехать в город, кого мне просить об этом?
– Сообщите мне. Я организую для вас машину с водителем.
– Еще вопросы? – кидает на нас взгляды.
Брэд поворачивается в нашу сторону и смотрит на меня.
– Больше нет, мистер Перил. Спасибо, – натягиваю улыбку, стараясь быть дружелюбной.
– Хорошо, – сухо отвечает и выходит из гостиной.
– Мамочка, я хочу кушать, – выдает Чарли после секундной паузы, дернув меня за руку.
– Сейчас как раз время обеда. Можем пойти перекусить, – предлагает Брэд.
– Пойдем, сынок, – направляемся с сыном из гостиной.
– Узнать бы еще, где здесь кухня, – произносит Брэд, стараясь говорить тихо.
– Остается идти на запах, – отвечаю в тот момент, когда из-за поворота нам навстречу выходит темноволосая женщина лет шестидесяти. На ней одето коричневое платье с со светлым воротом. И выглядит она, на мой взгляд, немного старомодно, как раз в духе этого странного места.
– Добрый день. Я как раз шла за вами. У нас здесь поначалу можно заблудиться, – улыбается приятной теплой улыбкой и непроизвольно улыбаюсь в ответ. Впервые за последние несколько часов вижу хоть одного улыбающегося человека. – Меня зовут Сара Бронт. Я экономка в этом доме. Все вопросы, связанные с уборкой, готовкой, стиркой на мне. Я руковожу нашим немногочисленным штатом горничных.
– Очень приятно, миссис Бронт. Меня зовут Шерил. А это мой муж Брэд, он будет работать на вашего босса.
– А меня зовут Чарли, – внезапно для меня произносит сын, и взгляд женщины устремляется на него.
С секунду женщина как-то странно смотрит на моего сына, а потом встряхивает головой, будто ей что-то померещилось.
– Приятно познакомиться, Чарли. У тебя очень красивое имя, дружок. А какие у тебя глазки. Просто загляденье. Ты такого же возраста, как и мой внук.
– Я уже взрослый, – произносит сын, переступая с ноги на ногу. Замечаю, как начинает смущаться, цепляясь за меня второй ручкой.
– Конечно, взрослый. Настоящий мужчина, – миссис Бронт поднимает взгляд на меня, подмигивая.
Насколько же приятная и милая женщина. Может, здесь не так все запущено, как я думала?
Вместе с миссис Бронт входим в кухню, и на нас устремляются любопытные взгляды обедающих за высоким большим островом сотрудников особняка. Из них две девушки в черно-белых костюмах горничных. Седовласый пожилой мужчина в синем комбинезоне, надетый на коричневый свитер с высоким горлом.
Отдельно от них, с другой стороны острова, с невозмутимым видом молчаливо пережевывают свой обед два охранника, носившие наши вещи.
– Можете присесть здесь, – миссис Бронт указывает нам на свободные места. – Дженна, покорми наших новых гостей, – обращается к женщине, стоящей у плиты, которую я не заметила сразу.
– Конечно, миссис Бронт, – отвечает та, кинув на нас короткие взгляды.
– Симона и Тэсса, не задерживайтесь долго. Если пообедали, возвращайтесь к своим делам. Сегодня много работы, – экономка отвлекает переговаривающихся между собой горничных, с секунду назад изучающе рассматривающих нас.
– Хорошо, – закатывает глаза светловолосая девушка. – Пойдем, – кидает своей напарнице, и обе с недовольными видам выходят из кухни, оставив после себя грязную посуду.
– Надеюсь, меня ты не будешь выгонять? – обращается к миссис Бронт мужчина в комбинезоне.
– Тебе повезло, что я не твой руководитель, – шутливым тоном отвечает та, улыбнувшись. – Лучше познакомься с нашими новыми жильцами. Шерил, ее муж Брэд – новый сотрудник мистера Мартина и их замечательный сын Чарли.
– Приятно познакомиться. Меня зовут Боб. Я садовник. И по совместительству муж этой потрясающей женщины, – направляет взгляд на экономку и сразу становится понятным их неформальное общение.
– Приятно познакомиться, мистер Бронт, – улыбаюсь ему.
Второй приятный человек в этом доме!
– Называйте меня просто Боб. Мне так привычней. Я не руковожу кем-то, как моя Сара. Я обычный садовник.
– Здесь очень красивый сад. Это вы его таким сделали?
– Я, – гордо заявляет. – Уже много лет мы с женой работаем в этом доме. И у меня было достаточно времени, чтобы сделать из прилегающего участка настоящую конфетку, – в его голосе слышится уважение и привязанность к этому месту.
– Обязательно как-нибудь прогуляюсь с сыном, чтобы сполна оценить ваш труд.
– Буду рад, если хоть кому-то мой сад будет приносить радость. А то здесь все стали такими занятыми, что до него теперь нет никому дела.
Перед нами ставят несколько вкусно пахнущих блюд и расставляют тарелки вместе с приборами.
– Приятного аппетита, – желает нам повар Дженна и возвращается к своим делам.
– Ну, не буду вам мешать. Пойду, займусь работой. Рада была знакомству, – обращается к нам миссис Бронт и выходит из кухни.
– Мне тоже уже пора возвращаться к работе. Хорошего дня, – улыбается ее муж и выходит за своей женой.
Кидаю взгляд на другую сторону стола, где сидели те мужчины, но их там уже нет.
Установленный регламент соблюдается строго и беспрекословно. Прямо как в армии.
Смогу ли я привыкнуть к этому и приучить непоседливого Чарли?
Большой вопрос!