Читать книгу Искра на снегу - Виктория Лукьянова - Страница 3

Глава 3

Оглавление

За окном замелькали белые хлопья, преображая унылый пейзаж в сказочное царство. Деревья, укутанные в снежные шубы, напоминали причудливых существ, а поля, покрытые сверкающим ковром, казались бескрайними просторами. Элоиза, не отрываясь, наблюдала за этим волшебством, а я невольно улыбнулась, глядя на ее восторг. В такие моменты я чувствовала ответственность за эту маленькую жизнь и понимала, что должна сделать все возможное, чтобы оградить ее от бед и невзгод.

Поезд мерно покачивался, унося нас все дальше от привычного мира и все ближе к неизвестности. Я достала из ридикюля письмо от леди Марджет Уинстон и еще раз внимательно перечитала его. Ее слова звучали приветливо и обнадеживающе, но в глубине души я испытывала тревогу. Я не знала, чего ожидать от этой женщины и от жизни в ее доме. Все это было огромной авантюрой, на которую я решилась ради будущего Элоизы.

Признаться честно, ожидала, что леди Марджет ответит. Неважно, каким был бы ее ответ, но она прислала бы весточку, сообщая, что будет рада видеть нас или же извиняясь, но отказываясь принимать нас в своем доме. Вот лорд Берсфорд даже не удосужился хоть как-то отреагировать на письмо, что меня не удивило, но все же задело.

Неужели ему была безразлична судьба внучки?

Я откинулась на спинку сиденья, прикрывая глаза. Лорд Берсфорд… Холодный, надменный, он всегда держался на расстоянии, словно боялся испачкаться, коснувшись нашей «недостойной» семьи. Никогда не проявлял интереса к внучке, словно Элоиза была досадным напоминанием о дочери, ослушавшейся его воли.

Я покачала головой и свернула письмо леди Уинстон. И пусть ответ был утвердительным и нас примут в ее доме, я все же не знала, чем закончится путешествие. Я надеялась, что эта женщина станет для нас спасением, возможно, даже любящей бабушкой для Элоизы.

– Хочешь теплого молока? – спросила я, глядя на племянницу.

Элоиза, как обычно, была само очарование: тихая, воспитанная, с ангельским личиком и глазами, полными грусти. Как же я хотела, чтобы она забыла о прошлом, о тех лишениях и страданиях, которые нам довелось пережить. Для нее путешествие в новое место могло стать утешением.

– Да, если можно, – вежливо отозвалась девочка, продолжая разглядывать открывающиеся ее взору пейзажи.

Мы были в пути уже полдня, и солнце начинало клониться к закату, а это означало, что нам потребуется еще часов десять, прежде чем мы доберемся до нужной станции в Дервене. Точнее, в двух часах езды от поместья леди Марджет. Мне также предстояло нанять экипаж, который нас бы доставил в конечную точку путешествия.

– Сейчас схожу до ресторана. Попрошу подогреть для тебя молоко, – произнесла я, поднимаясь со своего места.

Накинув на плечи шаль, вышла из купе и направилась по узкому коридору в другой вагон, где вечером собрались пассажиры, чтобы плотно поужинать или просто поболтать. Я старалась не смотреть на других людей, полностью погрузившись в свои мысли, когда до меня донесся чей-то голос.

Вздрогнув и резко обернувшись, увидела перед собой высокого блондина с лучезарной улыбкой и веселыми ямочками на щеках.

– Миледи, – протянул незнакомец, разглядывая меня так, словно я была вишневым пирогом, а он изголодавшимся по сладостям мальчишкой. – Добрый вечер.

– Добрый, – пробубнила под нос, пытаясь понять, что понадобилось от меня этому джентльмену.

– Позвольте познакомиться с вами, – заявил он, протягивая руку. – Оливер Юджин. Я видел вас здесь днем.

В ответ я кивнула, но руку так и не подала. Знакомиться кем-либо не собиралась, тем более в поезде. Впрочем, мужчину моя настороженность и необщительность ни капельки не сбили с толку. Он опустил руку, но продолжал все так же обворожительно улыбаться, что любая бы леди очаровалась молодым человеком. Разве что не я.

В моей голове были иные мысли: нужно попросить для Элоизы теплого молока и вернуться в купе, пока племянница меня не потеряла и не отправилась на поиски.

– Кхмм, а вас как зовут?

– Простите, милорд, – извиняющееся улыбнулась, бросая взгляд в сторону проходящего мимо официанта, – мне нужно идти.

– И вы даже не назовете свое имя?

– Сожалею, но я спешу, – парировала я, стараясь обойти настойчивого кавалера. Однако Оливер Юджин оказался проворнее, ловко преградив мне путь.

– Неужели такая прекрасная дама боится назвать свое имя? Что в этом такого? – его голос звучал весело, но с легкими нотками разочарования. – Ну, хотя бы намекните. Ваше имя столь же прекрасно, как и вы сами?

Вздохнув, я поняла, что просто так отделаться от назойливого незнакомца не получится. Пришлось прибегнуть к небольшому обману.

– Назовем меня, скажем… Алисия. А теперь, простите, меня ждут.

Имя, сорвавшееся с моих губ, казалось, растворилось в гулком перестуке вагонных колес. Оливер Юджин довольно кивнул, словно получив желаемое. В его глазах сверкнул озорной огонек, и я поняла, что просто так он не отступит.

– Алисия, какое прекрасное имя, – промурлыкал, словно пробуя его на вкус. – Оно вам очень идет. Что ж, Алисия, раз уж вы так спешите, не буду вас задерживать. Но надеюсь, мы еще увидимся?

– Сомневаюсь, милорд, – прошептала себе под нос.

Кто этот наглец, возомнивший себя покорителем женских сердец? И почему он так прицепился именно ко мне? Впрочем, скоро я о нем забуду. Как только поезд прибудет в пункт назначения, наши пути разойдутся, и я больше никогда его не увижу. По крайней мере, я на это рассчитывала.

– И все же я надеюсь, что мы вновь повстречаемся, прекрасная мисс Алисия.

Я лишь неопределенно пожала плечами, стараясь скрыть раздражение. Обойдя его, поспешила дальше по коридору, чувствуя на себе его пристальный взгляд. Что ему нужно? Неужели просто захотелось познакомиться? Вряд ли. Впрочем, сейчас это не имело значения. Главное – убедиться, что с Элоизой все в порядке.

Мысли о молоке для Элоизы едва не вылетели из головы. Заказав теплого молока для племянницы, я вернулась в купе. Элоиза все так же сидела на своем месте и увлеченно разглядывала мелькающие пейзажи за окном.

Налив теплое молоко в кружку, я протянула ее девочке. Элоиза благодарно улыбнулась и сделала маленький глоток.

– Вкусно, – прошептала она, продолжая смотреть в окно.

Я присела рядом, обняв ее за плечи. Смотреть на зимние пейзажи и мне нравилось.

Вскоре за окном стемнело, и вагон погрузился в полумрак. Пассажиры начали устраиваться на ночлег. Элоиза уснула, прислонившись ко мне, а я все еще не могла сомкнуть глаз.

Мысли роились в голове, тревога не отпускала, но вместе с тем я чувствовала надежду. Надежду на лучшее будущее для моей девочки, на то, что в поместье леди Уинстон нас ждет счастье и покой.


Когда поезд прибыл в Дервен, я забрала багаж и стала выискивать карету, которая могла бы доставить нас до поместья леди Уинстон, когда мне путь преградил коренастый, с щербинкой между двух передних зубов мужчина.

– Леди Элоиза Ирвин? – он глянул сначала на меня, потом перевёл взгляд на Элоизу, которая, услышав свое имя от незнакомца, юркнула мне за спину, крепко сжимая в руке тряпичную куклу.

Искра на снегу

Подняться наверх