Русский прозаический ритм. Динамический аспект
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Виктория Владимировна Васильева. Русский прозаический ритм. Динамический аспект
Предисловие ко второму изданию
Введение
Часть I. О языковом статусе ритма
Глава 1. Обоснование дериватологического подхода к изучению ритма
Глава 2. Ритм как просодический признак текста
Понятие суперсегментности в лингвистической литературе
Дериватологический аспект суперсегментности
Глава 3. Ритм в его отношении к системе современного русского языка
Отношение ритма к фонетической системе
Отношение ритма к системе языковых уровней
Часть II. Ритм текста
Глава 1. Статистические параметры ритмической структуры текста
Методика выявления ритмической структуры
Типы ритмообразующих единиц
Глава 2. Ритмическая структура текста и ее семантико-экспрессивные корреляты
Ритм как сущностное качество текста
Семантико-экспрессивные корреляты ритмических структур
Заключение
Библиографический список
Отрывок из книги
С момента выхода в свет этой книжки прошло почти четверть века. Тем не менее она востребована специалистами, студентами, аспирантами. На нее ссылаются, когда принимаются исследовать неуловимую, но ясно ощущаемую ритмику русской речи. Обращение к звуковой стороне языка всегда выдает в человеке надежду найти ответ на вопрос, заданный в середине прошлого века большим ученым и тонким психологом Н. И. Жинкиным: откуда же появляется в тексте смысл, которого нет в отдельной фонеме? От отдельной фонемы до целого текста – путь длинный для исследования и мгновенный для говорящего. В свое время мне показалось, что изучение ритма и приближает нас к разгадке.
Мой интерес к речевому ритму – из разряда вечной потребности поверить алгеброй гармонию. Поэтому главная задача заключалась в том, чтобы разработать такую методику, технологию «исчисления» ритма, которую можно было бы применить к самым разным текстам. Один из моих старших коллег, прочитав книжку, сказал: «Вот бы вы мне Пастернака просчитали! Так интересно!» И я поняла, что в методику поверили. И еще об одной неожиданной пользе от книжки я узнала через своих коллег-переводчиков: оказалось, что сравнение ритмических структур оригинала и перевода помогает им в работе при выборе вариантов.
.....
Фоноабзац – целостный фрагмент текста, вычленяемый в тексте не только на семантических, но и на фонетических основаниях: более длительная, чем внутри фоноабзаца, пауза, резкое повышение тона в начальной фразе – по сравнению с конечной фразой предыдущего фоноабзаца, замедление темпа на конечных тактах фоноабзаца – по сравнению с явным убыстрением на начальных тактах последующего фоноабзаца.
Период – следующая за фоноабзацем единица членения речевого потока, которая характеризуется в первую очередь разрешением всех интонационных противопоставлений, заявленных в ней, например:// и вдруг видит / мимо него / идет по дороге человек без ног / на одних коленках// – изменение тона можно изобразить следующей схемой: //↗/↗/↘/↘//– в данном периоде противопоставлены восходящая интонация первых двух фраз нисходящей интонации вторых фраз, однако повышение тона на второй фразе более существенно, что потребовало разрешения в понижающемся тоне следующей фразы, который, в свою очередь, несколько выше нисходящего тона последней фразы, в силу чего период и оказывается интонационно завершенным;
.....