Читать книгу Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 4

AКТ I
Сцена II. Та же. Комната в коттедже

Оглавление

(В доме у Кувадлы)

(Входят Бахрома, Кувадла, Фуфлот, Криворыл).

КУВАДЛА


Наша банда уже здесь? Все тут?


БАХРОМА

Лучше всего было бы назвать их в общем, лично и перпендикулярно, согласно списку и канонам

КУВАДЛА


Вот роль для каждого человека, который считается подходящим для всех Афин, мать их, чтобы играть в нашей чёртовой интермедии перед герцогом и герцогиней в день его приснопамятной свадьбы.

БАХРОМА


Во-первых, добрый Питер Кувадла, скажи, что это за пьеска такая? Затем зачти имена долбаных актеров, и так, фр-ррр, мы доберёмся до яйца!

КУВАДЛА


Очнитесь, сударики-очкарики, наша театрушка – самая прискорбная комедьюшка и в ней – самая жестокосердная смертьюшка неких Пирамика и Фисби.

БАХРОМА


Фешенебельная вещица! Уверяю вас, всё будет пучком и невероятно прикольно. Хорошо, Питер, позвольте вызвать актеров списком и поимённо, короче, раздайся, грязь, актёр плывёт!

КУВАДЛА


Ответ железобетонный, как я и трезвонил – итак, Ник Бахрома, ткач!

БАХРОМА


Здесь! Скажите, чёрт вас подери, кого я буду играть, и канайте так до самой смерти!


КУВАДЛА

Тебе, Ник Бахрома, предстоит быть Пирамом!


БАХРОМА

Что такое Пирам? Любовник или тиран?

КУВАДЛА


Любовник, который наиболее галантно расчленяет за чистую, но святую любовь, убивает пермалилейно, без особой причины, канает сверх-галантерейно, из высших государственных интересов, тюкает архи-шоколадно прямо в темечко и при том лишает головы совершенно без шуму и пыли, хрестоматийно, так сказать!

БАХРОМА


Вуй-вуй, без слёзок такому не обойтись! И слёзы должны быть совершенно натуральные! Слёзы сочувствия, слёзы добра! У меня за этим делом не заржавеет! Если я это отчубучу, как бы публика сама глаз не лишилась! Вытекут – и всё! Я буду двигать штормами! В какой-то мере я проявлю сочувствие и смиренное всепрощение. Р-рррр! В остальном… мой главная фишка – амплуа классического тирана, я мог бы так отыграть Эркулуса или какую-нибудь часть пьески, лишь бы там надо было где кошку на куски порвать, чтобы все раскололось и катилось колесом!

Свистят крюки

Грома летят

Крушить замки

Небесных врат

Феб не дурак!

Богат, как Крез!

Плюётся в мрак,

Чтоб тот исчез!


Мы когда-нибудь доберёмся до других актёришек? Давай тащи сюда остальных! Это школа Эркулуса, настоящая жила тиранствующего театра, – стиль Любовника Соболезнующего.


КУВАДЛА

Фрэнсис Фуфлот, этот… раздувальщик мехов


ФУФЛОТ

Здесь, Пит Кувадла!


КУВАДЛА

Фуфлот, ты должны взять Фисби! Я на тебя всецело полагаюсь!

ФУФЛОТ

Что это? Странствующий рыцарь?


КУВАДЛА

Это дамочка, которую должен полюбить Пирам!

ФУФЛОТ


Нет уж, увольте, я не буду играть женщину! У меня к тому же борода.

КУВАДЛА


Чепуха! Будешь играть его в маске, и пожалуйста, говори, как можно меньше!

БАХРОМА


Я могу скрыть свою морду, о, позвольте мне сыграть и Фисби тоже: я буду чревовещать таким чудовищно тоненьким, мерзким голоском: «Это я, это я!» – «Ах, Пирамус, мой миленький любовничек, иди сюда дорогушка-тютюшка! Фисбочка моя милая! Откуда ты свалилась? Люблю тебя, ню-ню!

КУВАДЛА


Нет, нет, ты должен играть Пирама, а ты, Фуфлот —

Фисби!

БАХРОМА

Бурные скалы

Спят во тьме сырой,

Пьяные ромалы

Воют под Луной.

Не пылит сорока,

Не дрожат глисты,

Покати немного,

Отрыгнёшь и ты!


Ну, продолжай!

КУВАДЛА


Робин Замухрыжка, швея!?

ЗАМУХРЫЖКА


Здесь, Пит Кувадла!

КУВАДЛА


Робин Замухрыжка, ты должен сыграть мамашу Фисби.

Том Криворыл, лудильных дел мастер!?

КРИВОРЫЛ


Здесь, Пит Кувадла!

КУВАДЛА


Ты – отец Пирама, я, папаша Фисби,

Рубанок, столяр, вы будете исполнять роль льва, и, надеюсь, на этом всё, пьеса кажется получается, всё на мази!

РУБАНОК


Роль льва записана, я надеюсь? Молитесь, если да! И поскорее дайте мне это, потому что я туговато всё заучиваю.

КУВАДЛА


Вы можете сделать это импровизационно, потому что эта роль есть не что иное, как безобразный рёв.

БАХРОМА


Позвольте мне сыграть и льва! Я буду рычать так, что трону сердце любого человека, который услышит меня! Я буду рычать так, что герцог сойдёт с ума и возопит: «Пусть ревет ещё! Пусть ревет ещё!».

КУВАДЛА


Нет-нет! Вы сделаете это слишком страшно, вы можете испугать герцогинь и остальных дам так, что они будут визжать от страха, и тогда нам каюк – нас всех повесят!

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Подняться наверх