Читать книгу The Fourth Book of Virgil's Aeneid and the Ninth Book of Voltaire's Henriad - Virgil - Страница 6

PREFACE.

Оглавление

Table of Contents

The motives and design of this attempt are sufficiently explained in the foregoing address, the ideas which gave rise to it have been confirmed and enlarged in its progress. As some apology for them, it may not be improper to observe here, that the English language seems to owe a great portion of that energy for which it is remarked, to the old Anglo Saxon idiom, which still forms its basis. It was enriched and softened by the introduction of the French, though some are of opinion that most of its foreign words, were adopted immediately from the Latin and not from any modern tongue: and this opinion is corroborated by the observation, that, during more than a century after the conquest, very little mixture of French is perceivable in the style of English authors. Be that as it may, it is certain that the constant attention of its earliest writers to the Greek and Latin models, though sometimes carried to excess, has added grace, variety, and extent to its construction. Sir Thomas Brown who wrote his Pseudodoxia Epidemica, or Enquiry into Vulgar Errors, about the middle of the seventeenth century, and whose style is still much commended, says in his preface to that interesting work: «I confess that the quality of the subject, will sometimes carry us into expressions beyond meer English apprehensions. And indeed if elegancy of style proceedeth, and English pens maintain that stream we have of late observed to flow from many, we shall, in a few years, be fain to learn Latin to understand English, and a work will prove of equal facility in either». Milton, both in his verse and prose, has carried this affectation to such a degree, as not only to be frequently beyond a meer English apprehension, but even beyond that of an ordinary proficient in the learned languages. Yet, so far were these innovations from being considered as prejudicial, that one of the most admired writers of our days, Dr. Johnson, did not scruple to confess, that he formed his style upon the model of Sir Thomas Brown. The great number of excellent translations which were constantly appearing through all its progressive stages of improvement, must naturally have given the language a classical turn. It is scarcely possible that a work so extensive, and so universally read, as Pope's admirable translation of Homer, should not leave some gloss of grecism upon the idiom into which so many of its greatest beauties had been transfused. At the same time the early and proud independence of the middle orders of people in England, prevented them from conforming their language, their manners, or their sentiments to the model of a court. Whereby if their expression did not acquire politeness from that quarter, it did not loose any of its strength. While the energy which their language is allowed to possess is the old inheritance of their Anglo Saxon ancestors, whatever elegance it may have acquired, is derived rather from Athens and Rome than from St. James's.—The varied and extended occupations of a maritime and commercial people have increased the fund from which imagery in discourse is drawn, and as all occupations in such a nation are deemed honorable, no metaphor is rejected as ignoble that is apt and expressive.

A number of ideas conveyed by monosyllables gives great force and conciseness, but leaves the poet frequently to struggle with the harshness of sound; nevertheless those who are conversant with English poetry will have perceived that this difficulty is not always insuperable. The different accentuation of the old Anglo Saxon words, with those adopted from other tongues, affords uncommon variety and emphasis to the numbers of English verse. The measure commonly used in poetry of a higher style is of ten syllables, as that in French is of twelve. Three English verses of ten syllables generally contain nearly the same number of syllables as two Latin or Greek hexameters, but are in most instances capable of conveying more ideas, especially in translating from Greek which abounds so much in what seem to us expletive particles. The cæsura, or pause is not invariably fixed on the same syllable of the verse, as in French; in the choice and variety of its position, consists the chief art of appropriate harmony. Accentuation of syllables, which seems, to answer the idea of long and short syllables in the dead languages, is the foundation of English, metre.—Tripple rhymes used with judgment have been admitted by the best English poets, and now and then the introduction of an Alexandrine, or verse of six feet.

Though blank verse has still many admirers, the English ear is grown remarkably delicate as to the consonance of rhymes; Dryden and Pope have used many, which would not now be received. Masculine and feminine rhymes are unknown in English. As the character of a language appears to be the result of all the affections of the people who speak it, it did not seem foreign to this design to compare the manner in which two such great genius's as Virgil and Voltaire, have treated the same subject, and to place the loves of Henry and Gabrielle in comparison with those of Æneas and Dido. The elegance, the delicacies, the nicest touches of refined gallantry come admirably forward with the brillant colouring, the light and graceful pencil of Voltaire. The verse seems to flow from his pen without effort into its natural channel, and some of his descriptions would not loose by a comparison; but perhaps he has let it be seen, that it would not be so easy a task to convey in the same language the exquisite and deep strokes of passion, which the Roman master has left to the admiration of the universe. To which of these styles the English and the French languages are most fitted, and how far they may be made to succeed in both, is one of the objects of an inquiry which this undertaking was intended to promote.

Whatever can be said by way of comment on the fourth book of the Æneid has been so often repeated, and is so easily to be met with, that it was thought needless to add any notes to this new translation. The few instances in which there may appear some difference in the interpretation of the original are scarce worth noticing. One perhaps may appear to require some apology; most of the translators of Virgil have represented Dido under the most violent impression of rage in her first speech to Æneas. Whereas it would seem that the situation of her mind is meant to be described before she addresses him, rather as wild and frantic with doubt and fear, than actuated by rage. Whatever anger she may feel, is yet so much tempered by love and hope, that she breaks out, not into the language of rage, but of the most tender expostulation, the most lively interest in his own welfare, the most pathetic painting of her feelings and situation. It is a beautiful appeal to love, to honor, and to pity. Not till after his cold answer, does she burst into all the violence of rage, of contempt, and of despair. This gradation has often been remarked as a principal beauty. As some excuse for the coldness of Æneas which takes away so much of the interest of the poem, Virgil is careful to recoil continually to our attention, that he is acting under the impulse of the divinity. Such has been the constant practice of the ancients to prevent our disgust, for the action which they represent. In Orestes and Phoedra it is the excuse of the violence of passion, in Æneas of that coldness which we find it so difficult to forgive, but which in this point of view we shall be inclined to pity.

While these sheets were in the press MONSIEUR DELILLE has given the world another proof of the powers of his mind, and displayed the French language to vast advantage, in a more arduous strain of poetry that it had yet attempted. The perspicuity for which it has always been remarked, and to which it owes its charms in conversation as perhaps also the dificulty with which it is adapted to works of poetical imagination, is strongly exemplified in his translation of Paradise Lost. If he has not always been able to make the french idiom bear him through the ætherial regions in which the daring wing of Milton's muse soars with so sublime a flight, he has descended not without dignity to the sphere of human understanding. And I believe it may be safely advanced, that it will be easier for ordinary capacities, even among English readers, to understand the work of Milton, in this translation than in the original.




The Fourth Book of Virgil's Aeneid and the Ninth Book of Voltaire's Henriad

Подняться наверх