Читать книгу Сочинские иллюзии - Владимир Азаров - Страница 6
III. Олимпиада в Сочи? В этом году?
ОглавлениеНикакого интереса к хоккею.
Я вяло слежу за происходящим на экране.
Слушаю Жаке Иллинойса[12].
Мне говорили: «Гогочут не только гуси –
Послушай этот саксофон».
Моя температура
Всё та же – еще очень высокая: 39,5.
У меня озноб.
Ну, ладно. Терплю…
Может Pussy Riot ловко
Споют на большой арене в Сочи
И станут супер-известными!
Вдруг – как – BEATLES!
А как возникли эти Beatles?
Эти четыре простых парня из промышленного Глазго?
И всем захочется тогда сказать: вот это да!
Hey! Viva Pussy Riot!
Ура советским девушкам безбожницам!
Вот это Сочинская Олимпиада!
Пусть на ней будут Хрущев,
Брежнев и Ельцин. И Горбачев!
О, yes!
Это время Путина!
Да-да-да – время Путина!
Это другое время!
Сейчас многое можно!
Архитекторы активно участвуют в Олимпиаде в Сочи –
Цветной КОНСТРУКТИВИЗМ –
На подмостках в Сочи – цвета красной революции!
Псевдо-древне-греческое торжество здоровья!
Оппозиция в России сравнивала зимнюю
Олимпиаду в Сочи
С Олимпийским 1936 годом времени нацизма.
Увы – у Путина нет Лени Рифеншталь,
Чтобы Сочи запечатлеть «по-ейзенштейновски»…
Как Лени увековечила на немецком целлулоиде –
Спортивные триумфы!
Иронично писал один российский журналист:
«Пятнадцатилетняя фигуристка Юлия Липницкая —
великая спортсменка.
Мне очень нравится молодая фигуристка,
но подумать только,
Как немцам летом 1936 года нравился легкоатлет —
Чемпион летних Олимпийских игр в Берлине
По толканию ядра – Ханс Вёльке…»
У всех журналистов своя логика, свой артистизм,
А Мэлор Стуруа – журналист, писатель
и поп-идеологический философ.
Стараясь быть лишь скромным разрушителем
капитализма,
Мэлор Стуруа писал:
«Президент Обама не хочет ехать на Олимпиаду в Сочи,
Но с нетерпением ждет отдыха на Гавайях».
Этот советский журналист,
писавший для «Известий» с 1950 года,
Был с 1976 по 1982 гг. главой советского корпункта
в Вашингтоне.
В 1989 г. фонд Карнеги предложил ему позицию
главного аналитика
В Вашингтоне и супервайзера
советско-американских программ.
В 1991-м Стуруа работает исследователем в институте
Джона Кеннеди, Гарвардский университет.
Мой отпускной 1962 год…
Немного влажное
Солнечное утро на Сочинском пляже.
Никого не интересует судьба Душечки Ковальчик.
Рядом со мной развалились
Два – пьяные с утра – соседа, может быть сочинца.
День только начался,
А они уже орут
Про игру «Локомотив» – «Динамо».
(Душечка, между нами, «тёртый калач» –
Прекрасно знала
Таких ковбоев по её вестерну –
Картине «Автобусная остановка», 1956 год).
Простодушная Мэрилин, американский секс-символ:
Ходили слухи о том, что её отношениями
с братьями Кеннеди,
Интересовалась мафия.
Мэрилин подозревала,
Что была втянута в опасную игру
С опасными людьми в двубортных пиджаках.
Мэлор Стуруа писал:
Американские империалисты
Подсыпали ей снотворное в бокал с вином.
А я –
Невинен и наивен.
Очень печальный,
Прочитав «Известия»,
Лежу –
На сочинском пляже уже почти месяц…
Моя плановая работа на кульмане
в моём Моспроекте закончена…
Успею всегда к следующей –
За мою зарплату 110 рублей. Старший архитектор.
Об огромном мире ничего не знаю,
Лишь слышал шепот-слухи-сплетни о другой –
Какой-то заграничной жизни…
Бог с ней.
Мы счастливы в своем стабильном советском коконе.
В коридорах нашего МАРХИ
я встречал еще совсем недавно
Студента Вознесенского.
Повторяю про себя
Его строки о пожаре в здании студенческой
святой архитектуры,
О том, что у него сгорели архитектурные амбиции.
Он теперь – ПОЭТ –
Реализованный и настоящий!
«Эй, Кариночка Красильникова!
Ты с Андреем однокурсница?»
И я её спрашиваю –
«Он действительно был в Америке?
И Уистен Хью Оден[13] переводил его стихи?»
Карина, скажи!
Знаменитый Оден действительно переводил
Стихи Андрея?
Это невозможно! Сказки! Полнейший бред!
Я шарахаюсь
От собственной тени в моей трусливой скромности –
Кто знает, ещё ли эта разбушевавшаяся «оттепель»
Или даже уже «жара»?
Или вдруг похолодело?
Поехать в Америку? Это невозможно!
Карина, ты, видимо, всё знаешь –
И Роберт Кеннеди написал предисловие
К его книге?
Карина! Ну это уже совсем враньё!
Антисоветская, с приветом, пропаганда!
Кто видел переводы стихов Андрея,
Сделанные американцем Стэнли Кьюнитцем[14]?
И среди книг этого американского поэта –
«История под надутым парусом» – и это
«Юнона и Авось» Андрея!
В Москве это уже рок-опера
в театре Ленинского комсомола!
Глядишь, и запоют её
на чёртовом английском языке…
Это уж выдумки!
Пришла ко мне мысль –
Огонь архитектурного пожара изменил
судьбу Андрея.
Огонь для всех. Для всех нас.
Тех, кто молится на алтаре архитектуры,
Кто просит о хлебе насущном,
Строив сейчас послушно крыши
Над пятыми этажами хрущёвок…
Пожар в Архитектурном институте,
Андрей Вознесенский:
Пожар в Архитектурном!
По залам, чертежам,
амнистией по тюрьмам —
пожар, пожар!
По сонному фасаду
бесстыже, озорно,
гориллой краснозадой
взвивается окно!
А мы уже дипломники,
нам защищать пора.
Трещат в шкафу под пломбами
мои выговора!
Ватман – как подраненный,
красный листопад.
Горят мои подрамники,
города горят.
Бутылью керосиновой
взвилось пять лет и зим…
Кариночка Красильникова,
ой! горим!
Прощай, архитектура!
Пылайте широко,
коровники в амурах,
райклубы в рококо!
О юность, феникс, дурочка,
весь в пламени диплом!
Ты машешь красной юбочкой
и дразнишь язычком.
Прощай, пора окраин!
Жизнь – смена пепелищ.
Мы все перегораем.
Живешь – горишь.
А завтра, в палец чиркнувши,
вонзится злей пчелы
иголочка от циркуля
из горсточки золы…
…Все выгорело начисто.
Милиции полно.
Все – кончено!
Все – начато!
Айда в кино!
АЙДА В КИНО!
Деревянные подрамники,
Выбеленные ватманом…
Вознесенский в моём сознании
Стал совсем другим –
Таким бунтарским и мятежным –
Франсиско Гойей?
Да, Гойей!
Эй Гойя! Гойя!
Этот вибрирующий длинный звук этого имени –
Йа-я, йа-я-я-я…
Эхо космоса в Лужниках!
Его – Вознесенского – надрывного голоса!
Среди криков
Тысяч благодарных поклонников
И громом их аплодисментов!
А потом…
Он стал Мэрилин…
Он –
Вознесенский…
Совершенно неожиданно
Он заговорил о ней её голосом!
Он не рисовал её портрет –
Просто он превратился в НЕЁ!
В несчастную суперзвезду!
Сегодня Мэрилин – это Гойя,
Гойя – это Мэрилин:
Я – Мэрилин, Мэрилин,
Звезда, звезда.
Героиня на героине…
Кому нравятся мои горящие цветы?
Кто говорит по моему телефону?
Кто снимает штаны
В моей гостиной?
Это – невозможно, это – ужасно!
И самоубийство – непереносимо!
Ужасно, словно смех студийного босса!
Я помню Мэрилин.
Ее видели, как мне напоминают,
Водители автомобилей в ночном кино «драйв-ин»,
На стометровых экранах
Под россыпью мигающих звезд ночью –
В прериях, в степях,
В перерывах, во время рекламы…
Мэрилин тяжело дышит
Пока Билли Кид мастурбирует в толпе автомобилей
За рулем своего подержанного джипа,
Заменив ворованного коня сегодняшним мотором…
Откуда Билли взялся?
В первый раз его видели вчера –
Он стоял в позе, словно из фильма
«Ровно в полдень»
(Один из лучших вестернов
Американского кино – 1952 год),
С украденными им четырьмя Оскарами
за этот фильм,
И пел:
«У дьявола есть пистолет…»
Она в последний раз
Проверяет косметику на своём лице,
В отражении хрустального бокала Редел,
Который элегантный хулиган Роберт
Кладет ей в сумочку
На вечеринке в Белом доме, шепча:
«Эта форма бокала
Направляет вино в нужную полость рта,
Чтобы подчеркнуть его терпкость…»
Джон стоит рядом и, улыбаясь,
Кивает своей благородной головой…
Ковальчик в своей постели,
Осадок на дне хрустального бокала Редел…
Ей еще хочется пить, во рту пересохло,
Неожиданно понимает, что
Попала в бедственную убийственную ситуацию!
И она вдруг – перед лицом своей
Няни из её детского приюта:
«Норма Джин! Перестань!»
Мэрилин выбегает на улицу,
Чтобы потеряться в вязах…
«Норма Джин»!
Няня ей кричит!
Её холодное-холодное тело
В холодных-холодных простынях…
Разбитое стекло
На антикварном паркете…
Среди вязов её ждет Билли Кид,
Смотрит в жерло пистолета дьявола,
Кричит:
«На счет «три!»
Мэлор – репортёр, который все знает о бандитах,
Увидев «пистолет дьявола»,
Стенографирует происходящее…
12
Иллинойс Жаке (Jean-Baptiste Illinois Jacquet; 1922–2004) – американский джазовый тенор-саксофонист.
13
Уистен Хью Оден (1907–1973) – один из самых известных англо-американских поэтов XX века. Почти инакомыслящий для западного мира – в 1935 году поэт Оден переложил на английский язык текст фильма советского кино-авангардиста Дзиги Вертова «Три песни о Ленине», что было заказано Иосифом Сталиным.
14
Стэнли Кьюниц – (1905–2006) один из самых популярных американских поэтов, критик, редактор, переводчик, пропагандист русской поэзии в США, переводчик поэзии Вознесенского – стал его другом. Приезжал в Москву обсудить свою работу – лауреат Пулитцеровской премии 2000 года.