Читать книгу Жестокий барон - Владимир Гиацинтов - Страница 2

Картина 1

Оглавление

Барон (один)

Нет, никогда тот не страдал,

Кто не был ревностию мучим,

Кто грудь свою не отверзал

Страданьям медленным и жгучим

Сей гнусной страсти! Я уж стар,

Но кровь моя клокочет в жилах:

Клянуся небом, я не в силах

Перенести такой удар!

А как недавно, как недавно

Я бесконечно счастлив был!

Я верил ей и я любил!

Я верил ей… Вот это славно?!

Я верил, между тем она,

Презрев закон людей и бога,

Она… Она… моя жена!..

Но, впрочем, погоди немного!

Настанет скоро грозный час,

И мы увидим, кто из нас,

Клотильда, громче захохочет!

Душа моя отмщенья хочет.

Эй! кто-нибудь!


Входит слуга.

Позвать жену.

Скажи: «Барон в поход собрался».

Да поскорее! Ну же, ну!

На что, болван, ты зазевался?!


Слуга убегает.

Скажу, что еду я в поход,

А сам немедленно вернуся:

Застану их вдвоем, и вот…

И вот когда я посмеюся!


Клотильда (входит поспешно)

Что это значит, мой супруг?

Ты уезжаешь?


Барон

Да, я еду.


Клотильда

Но как же? Это странно: вдруг…

Скажи, вернешься ль ты к обеду.


Барон (усмехаясь)

К обеду?! Не один обед,

Обедов триста, может, боле,

Я пропущу по божьей воле.


Клотильда (радостно)

Неужто…


Барон

Да, от страшных бед

Иду спасать Святую землю:

Стенаньям праведных я внемлю

И, местью страстною палим,

Иду спасать Иерусалим.


Клотильда

Ах, как я рад…


(спохватившись)

как это грустно!


Барон (в сторону)

Она в восторге!.. Погоди!..


Клотильда

Ах, как мне жалко!..


Барон (в сторону)

Врет, и гнусно.


Клотильда

Мой милый друг, в моей груди

От муки сердце разорвется:

Зачем ты едешь? О! зачем?!

Я плачу…


Барон (в сторону)

А в душе смеется.


Клотильда

Ах, я расстроена совсем.


(Падает в кресло и закрывает глаза платком.)


Барон (притворствуя)

Что делать, друг! ведь мы не вольны,

Подобно вам, в покое жить:

Должны несчастным мы служить.

Хоть тем бываем недовольны,

Но что же делать, повторю!

Итак, оставь печаль свою.


Клотильда (вставая)

О, боже! как ты благороден!

Как с теми ты людьми несходен,

Каких досель встречала я!

Иди ж в поход: любовь моя

Твой будет спутник неизменный!

Ступай, ступай, мой друг бесценный!


Барон

Ты успокоилась; я рад,

И без тревоги я уеду.


(В сторону.)

Какая низость! Смерть и ад!


(Ей.)

Однако прекратим беседу:

Пора мне ехать. Эй, коня!

Прощай, не скоро жди меня.


(Уходит.)


Клотильда (одна, напевает и приплясывает)

Он уехал, как я рада!

Он уехал, тра-ла-ла!

Ах, чего ж еще мне надо?

Как я нынче весела!


(Подходит к столу и пишет.)

Муж уехал в Палестину,

Я свободна, я одна!

Покоряться господину,

Слава богу, не должна!

Всей к тебе стремлюсь я силой:

Приходи ко мне скорей.

Развлеки меня, друг милый,

И в объятиях согрей.


(Встает.)

Но с кем письмо отправить это?

Не знаю…


(Задумывается.)


Голос под окном


Рах vobiscum![1]


Клотильда

Чу!

Я услыхала голос где-то.


Голос

Я пилигрим, войти хочу.

Устал я, голоден безмерно,

Я стар и совершенно наг.

Приют мне дайте, и, наверно,

Господь пошлет вам всяких благ


Клотильда (в сторону)

Дает мне случай сей идею:

Свое письмо отправлю с ним.


(Говорит в окно.)

Послушай, добрый пилигрим,

Впустить к себе тебя не смею:

Я женщина, притом одна,

И скромность соблюдать должна,

А ты сказал, что ты… без платья.

Могу ли я, суди ты сам,

Могу ль нагих к себе пускать я?

Нагому как приют я дам?!


Пилигрим громко вздыхает.

Однако не вздыхай так тяжко:

Я не глуха к твоей мольбе.


(Показывает письмо в окошко.)

Узнай, что эта вот бумажка

И кров и пищу даст тебе.


Пилигрим

Письмо?


Клотильда

Да. Видишь, недалеко,

На той горе, стоит высоко

Огромный, старый замок: там

Живет сэр Роберт Эшлингам.

Ты замок видишь?


Пилигрим

Вижу ясно!


Клотильда

Скорей беги туда с письмом,

И будешь принят в замке том

Ты, без сомнения, прекрасно,

Как родственник, как брат родной.


Пилигрим

О, вы спасли меня от смерти,

И с этих пор я буду, верьте,

Молиться лишь о вас одной!


1

Мир вам! (латин.).

Жестокий барон

Подняться наверх