Читать книгу Чтобы увидеть солнце, нежный одуванчик пробивает асфальт - Владимир Леонов - Страница 58

Раздел II. «Я приду подобно молнии… и сотворю ваше будущее»

Оглавление

***

В английском языке слово «успех» обозначается словом «successot». В настоящее время у него три группы значений.

Первая связана с удачей, благоприятным исходом. Вторая — с благосостоянием, материальным благополучием. Третья – с признанием, которое может относиться и к произведению, и к человеку, пользующимся успехом.


Об особенностях понимания концепции «успеха» в русской и так называемой «трансатлантической», прежде всего английской и американской, культуре.

Первая особенность – в «трансатлантической» культуре успех ассоциируется с богатством и карьерой, в русской – с победой в бою, с достижениями в познаниях, завоеванием симпатии.

Вторая особенность – к людям, которые не добились успеха, по – русски относятся с сочувствием и жалостью (неудача связана с обреченностью, не везеньем – неудачник по жизни, неудачник в любви). По – «трансатлантически» – с элементами непонимания и даже презрения – что неудачу нужно побороть, потерпевший неудачу не должен терять надежду, не должен показывать своего разочарования и тем более жаловаться.


Вывод – в «трансатлантической» культуре успех напрямую связывается с усилиями личности, в русской – с везением и данными от Бога способностями. Кроме того, в исконно русском значении слова успех упоминания о деньгах – нет.

Чтобы увидеть солнце, нежный одуванчик пробивает асфальт

Подняться наверх