Полное собрание рассказов
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Владимир Набоков. Полное собрание рассказов
От редактора
Дмитрий Набоков. Предисловие[12]
Рассказы, написанные по‐русски (1920–1940)
Нежить
Слово
Удар крыла
Звуки
Боги
Говорят по-русски
Месть
Благость
Порт
Случайность
Картофельный эльф
Пасхальный дождь
Катастрофа
Гроза
Наташа
Венецианка
Бахман
Дракон
Рождество
Письмо в Россию
Драка
Возвращение Чорба
Путеводитель по Берлину
Бритва
Сказка
Ужас
Пассажир
Звонок
Подлец
Рождественский рассказ
Пильграм
Обида
Занятой человек
Terra Incognita
Уста к устам
Встреча
Лебеда
Музыка
Хват
Совершенство
Адмиралтейская игла
Королек
Круг
Оповещение
Памяти Л. И. Шигаева
Красавица
Тяжелый дым
Набор
Случай из жизни
Весна в Фиальте
Облако, озеро, башня
Истребление тиранов
Посещение музея
Лик
Василий Шишков
Рассказы, написанные по‐английски (1943–1951)
Предуведомление переводчика
Ассистент режиссера
«Что как-то раз в Алеппо…»
Забытый поэт
Быль и убыль[81]
Жанровая картина, 1945 г
Знаки и знамения
Двуглавая невидаль
Сестры Вэйн
Ланс
Приложение
Комментарии
Дополнение
Комментарии редактора
Отрывок из книги
Весной 1971 года американский профессор русской литературы Стивен Ян Паркер встретился с Владимиром Набоковым в «Монтрё-Палас», чтобы составить список его русских и английских рассказов и установить их точную хронологию. В то время еще не были переизданы многие произведения Набокова, печатавшиеся в русских эмигрантских газетах в 1920–1930‐х годах, и задача состояла в том, чтобы решить, какие рассказы заслуживают перевода на английский язык и включения в новые сборники. К началу 1973 года в результате переписки Паркера с Набоковым и нового визита исследователя в Швейцарию было отобрано около пятидесяти рассказов и подготовлены различные версии их английских названий. Паркер готовил к публикации свое интервью с Набоковым и записывал сделанные писателем замечания о его собственных или чужих произведениях: «<…> он равнодушен к рассказам Исаака Бабеля и к одесскому культу в целом; “Пещеру” Замятина он назвал “совершенно изумительным рассказом”; он не мог вспомнить, почему посвятил свою “Обиду” Ивану Бунину, – возможно, оттого, что рассказ близок по тону и содержанию к некоторым лучшим его произведениям; <…> он не согласен с мнением Эндрю Филда[1], что “Картофельный эльф” его лучший рассказ»[2]. На вопрос: «Не могли бы вы дать определение рассказу как самостоятельному жанру, если, конечно, вы считаете его таковым?» – Набоков предложил аналогию из энтомологии: «Многие широко распространенные виды чешуекрылых производят выше границы распространения леса мелкие, но не обязательно чахлые разновидности. Рассказ по отношению к типичному роману представляет собой небольшую альпийскую или полярную форму. Он выглядит иначе, но относится к тому же биологическому виду и связан с ним переходными клинами»[3].
Вскоре после того, как часть русских рассказов Набокова была издана в английских переводах в новых сборниках «Красавица» (1973) и «Истребление тиранов» (1975), к нему в мае 1975 года обратился глава «Ардиса» Карл Проффер с предложением выпустить большое собрание его русских рассказов в двух или трех томах, расположив их по тематическому или хронологическому принципу. Набоков ответил согласием: «Русских рассказов хватит на два тома, десятка по два на каждый, – сообщила Профферу Вера Набокова. – Хронологическая последовательность нас вполне устраивает»[4].
.....
В тот счастливый день, когда хлестал ливень и ты так неожиданно хорошо играла, разрешилось то смутное, что незаметно всплыло между нами после первых недель любви. Я понял, что нет у тебя власти надо мной, что не ты одна, а вся земля – моя любовница. Душа моя как бы выпустила бесчисленные, чуткие щупальца, и я жил во всем, одновременно ощущая, как где‐то за океаном грохочет Ниагара и как, вот, в аллее, шуршат и хлопают длинные золотые капли. Посмотрел я на блестящую кору березы и вдруг почувствовал: не руки у меня, а склоненные ветви в мелких мокрых листочках, и не ноги, а тысяча тонких корней, вьющихся, пьющих землю. Захотелось мне перелиться так во всю природу, испытать, что значит быть старым боровиком с ноздреватым желтым исподом, стрекозой, кольцом солнца. Я был так счастлив, что рассмеялся вдруг, поцеловал тебя в ключицу, в затылок. Я бы даже стихи прочел тебе, но стихов ты терпеть не могла.
Улыб<ну>лась узкой улыбкой и сказала:
.....