Читать книгу Очерки об истории цивилизации и ее деятелях. Сборник составлен 10 октября 2016 года - Владимир Владимирович Залесский - Страница 3

Салют Бомбару!!! Или редукция Мопассана
Культурологическое эссе

Оглавление

БОМБАР И ПУШКИН


Основной объем информации об Алене Бомбаре (фр. Alain Bombard; 27 октября 1924, Париж – 19 июля 2005, Тулон) русскоязычный читатель получает из его книги «За бортом по своей воле». По всей видимости, это единственная книга А. Бомбара, изданная на русском языке.


Биографические статьи, размещенные в интернете, добавляют сведений об Алене Бомбаре.


Судя по франкоязычной статье в Википедии, он родился в семье инженера Гастона Бомбара, учился в Париже, получил медицинскую специальность, увлекся темой выживаемости потерпевших кораблекрушение, предпринял попытки, чтобы доказать, что в океане потерпевшие кораблекрушение могут обеспечить себя водой и пищей.


Совершил одиночное плавание через Атлантический океан на надувной лодке с получением пищи и воды (или заменителя воды) из природных источников.


О жизни Алена Бомбара до начала его одиночного плавания известно не так уж много.


Учился… В основном, в Париже.


Работал… Сначала по медицинской специальности в городе Булонь-сюр-Мер. Позже – исследователем в Монако, в Институте океанографии.


В его книге «За бортом по своей воле» (вариант названия из русскоязычного издания) он описывает, что ему пришлось сделать трудный выбор: какие книги взять в плавание.


Очевидно, что Ален Бомбар хорошо знал литературу, в частности, французскую литературу, и не мог не читать рассказа Ги де Мопассана «Бомбар».


Ги де Мопассан жил на много раньше Алена Бомбара. Годы жизни Мопассана: 1850—1893; умер в 42 года. Рассказ «Бомбар» был напечатан 28 октября 1884 года.


В 1953 году в Париже публикуется книга Алена Бомбара под названием «Добровольное кораблекрушение» (наверное, возможен и перевод «За бортом по своей воле», хотя, строго говоря, находясь «за бортом», Атлантический океан пересечь затруднительно).


1953 год – приятный год для французской литературы: в этом году во французской литературе в дополнение к персонажу 1884 года появились еще два Бомбара: (1) автор (нескольких – в будущем —книг) и (2) персонаж книги «Добровольное кораблекрушение».

Что же происходило между 1884 годом (годом публикации рассказа Мопассана «Бомбар») и 1953 годом публикацией первой книги Алена Бомбара (почти семидесятилетний период)?


Публиковались и читались произведения Ги де Мопассана. Жили Гастон и Ален Бомбары (отец и сын). Вполне возможно, что на этот период пришлась и жизнь более старших Бомбаров. Могу предположить, что не только жизнь родственников Алена Бомбара пришлась на этот период, но и других Бомбаров: сама фамилия Bombard почти полностью совпадает с французским bombarde и итальянским bombarda; то есть в каком-то смысле французский Бомбар – это русский Пушкин.


Бомбарды… Звучит романтично! Средневековье! В боевых действиях бомбарды были наиболее заметно и эффективно представлены примерно с середины 1300-х годов до конца 1400-х годов; далее их сменяют иные виды орудий. Бомбарды использовались на кораблях и при осадах крепостей… Мастера-оружейники и мастера стрельбы были немногочисленными, наиболее искусными, интеллектуальными представителями средневекового общества, выделявшимися из общей массы ремесленников и солдат. Непосредственным участникам сражений требовались такие качества как твердость, отвага и мужество.


(В скобках отметим, что «ИНЖЕНЕР» (франц. ingenieur, от лат. ingenium – способность, изобретательность), первоначально – название лиц, управлявших военными машинами).


Не исключено, что кто-то из числа мастеров-оружейников или военных моряков, солдат получал фамилию Bombard.


Бомбары, как люди культурные, с 1884 года знали о существовании литературного Бомбара, человека без чести, созданного творчеством Ги де Мопассана.


БОКЛЬ И ЦИВИЛИЗАЦИЯ


Что за Бомбар появился под пером Ги де Мопассана в 1884 году? Созданный Ги де Мопассаном литературный герой является, в общем, сатирическим персонажем.


«Бомбар 1884 года» – это необразованный безвольный корыстолюбивый глупый сексуально озабоченный бездельник.


Рассказ состоит из следующих элементов:


у литературного героя появляется решимость пойти почти на все «за десять тысяч франков ренты», («За десять тысяч франков ренты я готов пойти в палачи!» Иными словами, «Бомбар 1884 года» – человек без чести),


знакомство героя с богатой англичанкой (вдовой),


его женитьба; финансовое обеспечение за счет жены,


последующие измены жене,


подпадание жене под каблук,


ограничение женой возможностей измен,


попытки героя изменять супруге хотя бы с некрасивой служанкой, не вызывающей подозрений жены.


Рассказ завершается тем, что литературный герой в темноте поздним вечером в коридоре очередной раз изменяет жене со служанкой. Однако утром выясняется, что он имел дело с собственной женой. В общем, герой настолько примитивен, что даже жене толком изменить не может; жена подчиняет его, и заставляет его иметь дело только с ней.


Литературный образ «Бомбара 1884» года можно оспорить даже без знания того, что в 1953 году блеснул молнией и мореплаватель, и литератор Бомбар.


«За десять тысяч франков ренты я готов пойти в палачи!» И какие «палачи»? Женился на привлекательной вдове англичанке? Ну… Не такие уж и «палачи».


Неявный упрек в необразованности, адресованный «Бомбару 1884 года» конечно, имеет некоторые моральные основания. Но, однако, многие люди ищут свое призвание долгие годы, десятилетия, иногда всю жизнь. Более того, образование (формальное) вовсе не бывает единственной и главной предпосылкой полезности человека. Многие выдающиеся люди не имели и не имеют формального образования.


Безделье – так же недостаток относительный. Да и каковы, строго говоря, критерии «безделья»? Во многих сферах деятельности – политике, предпринимательстве, литературе, кинотворчестве и других – длительные периоды затухания явной, общеизвестной творческой активности являются естественными.


Женился на вдове со средствами… У каждого своя линия в жизни. Женился бы на девице без средств, то же были бы основания для анекдота.


Изменяет жене… А если бы не изменял, то пристрастный наблюдатель, тем более французский, и в этом мог усмотреть какую-то странность…


Попал жене «под каблук»… Финансовое обеспечение за счет жены… Во-первых, это дела семейные, для постороннего наблюдателя не понятные. Во-вторых, даже если и стал так называемым подкаблучником, то в этом есть и положительный эффект: семья крепче…


Есть вопросы и по-существеннее. Вот, допустим, Ги де Мопассан Бомбара не уличает в психическом расстройстве или в заболевании сифилисом. (Наоборот, подчеркивается здоровье Бомбара). Но отсутствие таких «упреков» естественно. Ведь и психическое расстройство, и сифилис были присущи не Бомбару, каким бы «плохим» он ни был, а самому Ги де Мопассану.


И если освободиться от «власти анекдота» (когда и обстановка, и мастерство рассказчика заставляют засмеяться или хотя бы для вежливости усмехнуться), то оказывается, что Бомбара если и есть в чем упрекнуть, так это в его несовершенстве. А кто совершенен?


Можно выйти и на иной уровень обобщения. Так называемая «праздность» является формой реализации, следствием свободы. И «праздность» и свобода – это вещи своевольные.


Вот, предположим, некий выдающийся писатель М. видит путешествующего по Европе англичанина Генри Томаса Бокля.


Молодой Бокль – человек без формального образования, без профессии, без конкретного «дела». Отец оставил ему и другим членам семьи наследство. Бокль около полутора лет путешествует. Выберем момент, увидим Бокля, праздно прогуливающегося по парижскому бульвару, и сделаем констатацию: «Бокль – паразит!». Более того, человек не вполне адекватный: даже не женился. А то, что выучил 19 языков, так тоже подозрительно: зачем человеку без профессии и своего дела знать столько языков? Имитация активности. Все от безделья – мог бы поработать, например, конторщиком. Да и в какой мере он знал эти языки? Это еще нужно проверить…


Почему бы не написать для такого случая рассказ «Бокль». Этакую сатиру. Действующие лица: путешествующий по Европе англичанин – бездельник, с графоманскими наклонностями, манией ни на чем не основанного исследовательского величия, имитирующий изучение языков для введения в заблуждение окружающих, комично погруженный в чтение и ничегонеделание. Рассказ завершить каким-либо забавным эпизодом: перепутал немецкого издателя с бельгийским официантом: знание языка подкачало… Для антуража добавить нелепую сцену изъявления симпатий Боклем француженке.


Вот появляется рассказ известного писателя М. под названием «Бокль». Публика читает эту сатиру. Ей нравится! Эти умники-бездельники много о себе воображают! Задаются! А разберись, так и оказывается, что их самомнение – мыльный пузырь: это просто какие-то чудаки («шутники и выдумщики»? ) … Публика довольна, доволен и писатель М. Прибавляется популярности, гонораров.


Проходит время, Генри Томас Бокль издает двухтомную монументальную «Историю цивилизации в Англии».


Что делать писателю М.? Написать, – ради справедливости и приличия – хотя бы коротенький рассказик «Бокль и Цивилизация»? Хватит ли образованности, ума, «знания человека и его души»? Публика уже отчасти одурачена, гонорары получены. Да и сам выдающийся писатель М., предположим, уже умер. Остался гипотетический рассказ «Бокль». И что с ним (рассказом) делать?


НЕ «ЗА БОРТОМ»


Бомбар, только не Симон (1884 года), а Ален (1952 года) занял место в специально подготовленной резиновой лодке и поплыл. Проект трансатлантического плавания, согласимся, выглядел странно. Этот проект, на первый взгляд, представляется мало мотивированным и совершенно неожиданным. Человек, получивший медицинское образование, не имеющий опыта и навыков океанских плаваний, намеревается переплыть Средиземное море (!?), а затем и Атлантический океан (!!??) на резиновой лодке (!!!???). И выдавливать по капле из рыбы физиологическую жидкость для восполнения недостатка пресной воды.


(Плавание состоялось в 1952 году. По Средиземному морю А. Бомбар плыл с Г. Мьюир-Пальмером; плавание через Атлантический океан А. Бомбар продолжал и совершил в одиночку. Книга о плавании была опубликована в 1953 году).


Ален Бомбар – человек, мотивированный не корыстными, а общегуманными интересами, образованный, волевой, с громадной сообразительностью, постоянно думающий о семье, жене, ребенке.


Достаточно сказать, что многие премудрости навигации А. Бомбар осваивал уже в ходе одиночного плавания. Не всегда успешно. Выручили кругозор, стратегическое мышление, выручали качества, называющиеся на латинском ingenium, – то есть, способность, изобретательность.


Не остановили его ни риск, ни болезни, ни муки одиночества, ни страх смерти.


Плавание завершается успешно. Он издает книгу. Во франкоязычной Википедии перечислены книги, автором которых является Ален Бомбар.


Он не «за бортом». Он руководит лабораторией в частном океанографическом институте на Лазурном берегу, работает на посту государственного секретаря в Министерстве охраны окружающей среды Франции. С 1981 и до 1994 гг. участвует в качестве депутата в деятельности Европейского парламента. Возглавлял общественные организации. Умер в возрасте 80 лет.


Интересна фотография его лица, сделанная крупным планом в последние годы его жизни. Видны следы физического увядания, но в глазах светится достоинство, оптимизм и отвага.


Отличало его отменное здоровье, хотя и попытка самоубийства имела место после одного из неудачных испытаний в 1958 году спасательного оборудования.


МАРСЕЛЬ. «ПРЕДВЕСТИЕ ИСТИНЫ КОСНУЛОСЬ МЕНЯ»


В книге Алена Бомбара об одиночном плавании через Атлантический океан есть детали, которые, наверное, сложно полностью расшифровать русскоязычному читателю, но которые обращают на себя внимание.


Когда Ален Бомбар готовил плавание, французские власти завели на него дело в связи с якобы незаконным выходом в море на надувной лодке (еще до начала «основного» плавания).


Помощник прокурора в судебном заседании высказался: «Как известно суду, обвиняемый прибыл из Монако. А оттуда недалеко и до Марселя. Он веселый шутник: вся эта экспедиция существует лишь в его воображении». («Марсельцев во Франции считают завзятыми шутниками и выдумщиками» – примечание переводчика к русскоязычному переводу. Монако, предполагаю, воспринимается не только как Океанографический институт, но и как место расположения казино. Намек помощника прокурора: «шутник плюс игрок равняется шумный авантюрист»? Шулер? Человек без чести?).


(Несколько следующих цитат – из книги Алена Бомбара. Цитаты относятся к разным моментам плавания Алена Бомбара; последовательность цитат соответствует расположению в книге соответствующих частей текста).

«Поднялся легкий бриз, и мы снова стали приближаться к западной оконечности острова, все к тому же мысу Менорка. Мы знаем, что стоит только обогнуть этот мыс и примерно в миле к югу нас ждет маленький порт Сьюдадела, наше спасительное убежище. (…) По случаю нашего прибытия собралась большая толпа. Впереди стоял пожилой испанский офицер, в глазах которого светился ум. Взглянув на наш флаг, он обратился ко мне. Я с трудом держался на ногах, поддерживаемый двумя любезными добровольцами. Завязался быстрый разговор: – Вы француз? – Да. – Откуда вы прибыли? – Из Франции. – Вот на этом? – он взглянул на „Еретика“. – Да. – Из какого порта? – Монте-Карло. – Милостивый государь, для того чтобы я вам поверил… Я протянул ему вырезку из газеты, где сообщалось о нашем предстоящем отплытии. Тогда этот старый испанский офицер отступил на шаг, вытянулся перед нашим флагом и воскликнул: – В таком случае, господа, да здравствует Франция! Справившись с охватившим меня волнением, я попросил его засвидетельствовать неприкосновенность нашего аварийного запаса».


«И все-таки я не предполагал, что мне будет устроена такая встреча! Больше ста человек собралось на аэродроме. Какая-то прелестная девушка даже преподнесла мне букет, подобранный под цвета города Парижа. …Газета „Пти Марокэн“, возмущенная историей с двумя жандармами, открыла подписку, чтобы собрать сумму, равную взятому с меня штрафу. Первым подписался командующий флотом в марокканском секторе адмирал Соль. Подписка продолжается. Наконец-то я реабилитирован! Теперь у меня чистая анкета».


«И наконец, я был удостоен высшей чести: в одно прекрасное утро мне вручили приглашение из Адмиралтейства. Там меня принял маленький живой человек, одетый во все белое, и под видом дружеской беседы устроил мне настоящий допрос с пристрастием. Он интересовался всем: моей целью, моими средствами, экзаменовал меня по морскому делу, в общем старался узнать как можно больше. (…) В заключение этой дружеской, хоть и нелегкой для меня беседы адмирал сказал: – Теперь мы поняли, чего вы хотите, и мы вам поможем. До известной степени благодарен вам, адмирал: когда я потом встречал в море судно под испанским, английским, голландским или еще каким-нибудь флагом, я каждый раз ощущал себя частицей французского военно-морского флота. Вы дали мне свою личную штурманскую карту Атлантического океана, и вы были первым моряком, который предсказал мне успех. „Написанное остается“! Вы это знали, адмирал, когда написали на моей карте: „Вы победите“».


«Словно для того, чтобы меня подбодрить, в том месте, где я решил оставить буксир, совершенно случайно оказалась большая трехмачтовая парусная шхуна – испанское учебное судно военно-морской офицерской школы. Я подумал, что видно сама судьба пожелала, чтобы эта шхуна проводила меня в большое плавание, ведь она была, может быть, последней представительницей старого флота … … На шхуне в знак приветствия медленно приспустили флаг. Все курсанты выстроились на палубе и, когда я проплывал мимо, обнажили головы. Невольно я подумал, что во всех флотах мира так провожают покойников. Но ведь я поднял свой парус во имя жизни! И вот он уже влечет мою лодку мимо этих быстрых судов, легко скользя во всех направлениях, они прощались со мною флагами или полотнищами парусов. Вскоре они исчезли все. Я уже видел только учебное судно и думал, что остался один в океане, когда мне была оказана последняя и высшая честь: на шхуне зарифили все три грот-марселя, а потом вновь распустили их, и ветер с шумом наполнил гудящие полотнища. Это последнее приветствие подхлестнуло меня, как удар бича, словно старая шхуна не прощалась со мной, а уже поздравляла меня с победой».


«Кстати о бумаге. Для моих естественных нужд мне необходимо было пожертвовать какую-нибудь книгу. Я долго колебался и в конце концов пустил в ход томик Рабле, разрешив таким образом поставленную им задачу, чем лучше всего вытирать… нос».

Книга Алена Бомбара взбудоражила весь мир и до сих пор вызывает споры и обсуждения. Новый метеор вошел в литературу в 1953 году!


«Марсельцев во Франции считают завзятыми шутниками и выдумщиками» – это, видимо, необходимый, но слишком лаконичный комментарий. Добавим, что «марсель» – слово символическое. Марсель – крупнейший порт Франции, «марсель» – название паруса (одного из видов), «Марсельеза» – французская революционная песня, государственный гимн Франции.


Салютование тремя грот-марселями – это неплохо!


«В ЗНАК ПРИВЕТСТВИЯ МЕДЛЕННО ПРИСПУСТИЛИ ФЛАГ»


Вспомним – еще раз – о том, что Ги де Мопассан умер в возрасте 42 лет. Исаак Бабель в рассказе «Гюи де Мопассан» написал:

«И я узнал в эту ночь от Эдуарда де Мениаль, что Мопассан родился в 1850 году от нормандского дворянина и Лауры де Пуатевен, двоюродной сестры Флобера. Двадцати пяти лет он испытал первое нападение наследственного сифилиса. Плодородие и веселье, заключенные в нем, сопротивлялись болезни. Вначале он страдал головными болями и припадками ипохондрии. Потом призрак слепоты стал перед ним. Зрение его слабело. В нем развилась мания подозрительности, нелюдимости и сутяжничество. Он боролся яростно, метался на яхте по Средиземному морю, бежал в Тунис, в Марокко, в Центральную Африку – и писал непрестанно. Достигнув славы, он перерезал себе на сороковом году жизни горло, истек кровью, но остался жив. Его заперли в сумасшедший дом. Он ползал там на четвереньках… Последняя надпись в его скорбном листе гласит: „Monsieur de Maupassant va s’animaliser“ („Господин Мопассан превратился в животное“). Он умер сорока двух лет. Мать пережила его. Я дочитал книгу до конца и встал с постели. Туман подошел к окну и скрыл вселенную. Сердце мое сжалось. Предвестие истины коснулось меня».

(Некоторые детали из рассказа И. Бабеля не подтверждаются текстами русскоязычной и франкоязычной статьей Википедии о Ги де Мопассане).


«Трагичный юморист, юмористичный трагик, Лукавый гуманист, гуманный ловелас…» (Игорь Северянин «Гюи де Мопассан». Сонет).


В чем-то Ги де Мопассан оказался прав относительно Бомбара. Бомбар и в 1884, и в 1952 году ловил рыбу, отличался великолепным здоровьем.


07 сентября 2016 года

Очерки об истории цивилизации и ее деятелях. Сборник составлен 10 октября 2016 года

Подняться наверх