Читать книгу Проклятые судьбой - Владимир Захаров - Страница 3
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ОглавлениеСЕРГЕЙ АНАСТАСОВ (входит). Дамы и господа, на сцену приглашается солнце русской поэзии Александр Сергеевич Пушкин!
Входит Пушкин и молча с достоинством, раскланивается со зрительным залом.
СЕРГЕЙ АНАСТАСОВ. По предварительной договорённости Александр Сергеевич нам сейчас озвучит песню Вальсингама из драматической поэмы Джона Вильсона «Город Чумы». Сделает он это не в своем знаменитом изложении из «Пира во время чумы», а в переводе Верховского и Сухотина, опубликованного в Советском Союзе в 1938 году.
ПУШКИН (декламирует или поёт).
Два флота в море сшиблись вдруг, -
Могил раскрытых зев вокруг.
Бой яр; щадит ли он кого?
За бортом все до одного.
Равно, – кто ранен, кто убит, -
И стоны океан глушит.
И кто бы в бездну ни упал,
Хохочет мрачно кровью вал.
Так пусть Чума разит, шутя,
Пловца, косца, жену, дитя!
Вот на подушке голова;
Лишь сон сойдёт, она мертва.
Так пусть мы в яму все падём
Как Хлопья снега зимним днём!
Что тело без дыханья? Стон
Сквозь смерть прорваться не силён.
ПУШКИН и АНАСТАСОВ (хором декламируют или поют припев).
Потому, склонясь на нежной груди,
Чуме я хвалу пою: иди!
Если в эту ночь ко мне слетишь,
В объятьях неги меня сразишь.
ПУШКИН (декламирует или поёт).
Два войска сшиблись на холме;
Ушли – всё тихо, всё во томе.
Нет! Трижды десять тысяч тут
Лежат, дрожат; вздохнут – умрут.
Вот раненый, готов к концу,
Лицом склонился к мертвецу, -
И крики празднуют рассвет?
Пожар пришёл вослед побед!
Кого за день Чума пожрёт,
Телега ночью увезёт.
И ветром зыблется, суров,
Как знамя чёрное, покров.
Геката свет прозрачный льёт,
С улыбкой мёртвым счёт ведёт,
Трофеи громоздит в холмы
В честь победившей всё Чумы.
ПУШКИН и АНАСТАСОВ (хором декламируют или поют припев).
Потому, склонясь на нежной груди,
Чуме я хвалу пою: иди!
Если в эту ночь ко мне слетишь,
В объятьях неги меня сразишь.
ПУШКИН (декламирует или поёт)
Тебе, Чума, Я песнь пою!
Пришла – продли же власть свою!
Разишь законника во лжи,
Попа в усердии ханжи,
Скупца под полным сундуком,
Наследника над злым замком;
Вдовец, освободясь от уз,
Невестой новой тешит вкус;
И, плача, не одна вдова
Над мужем, что зарыт едва,
Глазами влажными следит,
Как щёголь под окном скользит.
Нам, людям в самом цвете сил,
Плач девушки влюблённой мил,
Когда с останков милых взгляд
Сойдётся с нашим невпопад.
ПУШКИН и АНАСТАСОВ (хором декламируют или поют припев).
Потому, склонясь на нежной груди,
Чуме я хвалу пою: иди!
Если в эту ночь ко мне слетишь,
В объятьях неги меня сразишь.
Перевод Ю. Верховского и П. Сухотина.
СЕРГЕЙ АНАСТАСОВ (хлопает в ладоши). Замечательно! А теперь давайте поговорим о вас, всеми любимом. Главная проблема вашей дуэльной истории, которая и привела к вашей гибели, была не в том, что эта иноземная сволочь Дантес ухлёстывал за вашей женой и вам было невмоготу это терпеть, а в том, что развратный царь Николай I был любовником вашей жены и фактическим отцом вашего старшего сына Александра, и вам это было прекрасно известно!
ПУШКИН (с хитрой улыбкой). На основании чего вы сделали такой вывод?
СЕРГЕЙ АНАСТАСОВ. Обе ваши дочери и ваш младший сын Григорий похожи исключительно на вас и это ваши дети, а ваш старший сын Александр похож исключительно на Николая I, и это его ребёнок! Поэтому после вашей смерти царь взял ваших детей на государственное попечение как своих побочных детей. За вынужденную измену вашей жены вы не могли вызвать на дуэль Николая I, поэтому вызвали кстати подвернувшегося под руку этого великосветского балбеса Дантеса…
ПУШКИН (с негодованием). Этот залётный негодяй почему-то решил, что если царю можно жить с моей женой, то почему нельзя ему, блистательному кавалергарду? (С задушевной интонацией.) Видите ли, у меня в жизни возникли чрезвычайные обстоятельства, которые было невозможно разрешить обычными, мирными средствами…
СЕРГЕЙ АНАСТАСОВ. Расскажите.
ПУШКИН. Мои долги казне и частным лицам выросли до таких угрожающих сумм, что расплатиться по ним я был совершенно не в состоянии… Продолжать дальше «доить» царя я посчитал для себя неприличным…
СЕРГЕЙ АНАСТАСОВ. Совершенно с вами согласен! Царь с вами поступал по меньшей мере неблагородно: трахал вашу жену, сделал вам байстрюка и, хоть и давал взаймы, но долги не списывал, а, когда вы не могли платить, он как подлый ростовщик низкого звания откладывал выплаты на будущее, и вы всё больше запутывались…
ПУШКИН (с достоинством). Как у представителя столбового русского дворянства в сложившихся обстоятельствах у меня было два выхода: или застрелиться самому, и тогда бы царь взял мою семью под своё покровительство и благополучно разрешил все возникшие трудности или…
СЕРГЕЙ АНАСТАСОВ (прерывает его). Или найти козла отпущения, на которого можно было свалить хотя бы часть ваших проблем… И таким козлом отпущения стал дурачок Дантес…
ПУШКИН. Пусть будет так! Как вы правильно изволили выразиться, Дантес мне подвернулся под руку весьма кстати… Какова его дальнейшая судьба?
СЕРГЕЙ АНАСТАСОВ. За дуэль с вами его судили, по приказу царя лишили офицерских патентов и выслали из России. Во Франции он сделал отличную политическую карьеру!