Читать книгу International Language, Past, Present & Future - Walter John Clark - Страница 5

Оглавление

IV

the question of practice (continued)—an international language is easy1

1Readers who do not care about the reasons for this, but desire concrete proofs, may skip the next few pages.

People smile incredulously at the mention of an artificial language, implying that no easy royal road can be found to language-learning of any kind. But the odds are all the other way, and they are heavy odds.

The reason for this is quite simple, and may be briefly put as follows:

The object of language is to express thought and feeling. Every natural language contains all kinds of complications and irregularities, which are of no use whatever in attaining this object, but merely exist because they happen to have grown. Their sole raison d'être is historical. In fact, for a language without a history they are unnecessary1. Therefore a universal language, whose only object is to supply to every one the simplest possible means of expressing his thoughts and feelings in a medium intelligible to every one else, simply leaves them out. Now, it is precisely in these "unnecessary" complications that a large proportion—certainly more than half—of the difficulty of learning a foreign language consists. Therefore an artificial language, by merely leaving them out, becomes certainly more than twice as easy to learn as any natural language.

1i.e. they do not assist in attaining its object as a language. One universal way of forming the plural, past tense, or comparative expresses plurality, past time, or comparison just as well as fifteen ways, and with a deal less trouble.

A little reflection will make this truth so absurdly obvious, that the only wonder is, not that it is now beginning to be recognized, but that any one could have ever derided it.

That the "unnecessary" difficulties of a natural language are more than one-half of the whole is certainly an under-estimate; for some languages the proportion would be more like 3:4 or 5:6. Compared with these, the artificial language would be three times to five times as easy.

Take an illustration. Compare the work to be done by the learner of (a) Latin, (b) Esperanto, in expressing past, present, and future action.

(a) Latin:

Present tense active is expressed by—

6 endings in the 1st regular conjugation.
6 " 2nd "
6 " 3rd "
6 " 4th "

Total regular endings: 24.

To these must be added a vast number of quite different and varying forms for irregular verbs.

(b) Esperanto:

Present tense active is expressed by—

1 ending for every verb in the language.

Total regular and irregular endings: 1.

It is exactly the same for the past and future.

Total endings for the 3 tenses active:

(a) Latin: 72 regular forms, plus a very large number of irregular and defective verbs.

(b) Esperanto: 3 forms.

Turning to the passive voice, we get—

(a) Latin: A complete set of different endings, some of them puzzling in form and liable to confusion with other parts of the verb.

(b) Esperanto: No new endings at all. Merely the three-form regular active conjugation of the verb esti = to be, with a passive participle. No confusion possible.

It is just the same with compound tenses, subjunctives, participles, etc. Making all due allowances, it is quite safe to say that the Latin verb is fifty times as hard as the Esperanto verb.

The proportion would be about the same in the case of substantives, Latin having innumerable types.

Comparing modern languages with Esperanto, the proportion in favour of the latter would not be so high as fifty to one in the inflection of verbs and nouns, though even here it would be very great, allowing for subjunctives, auxiliaries, irregularities, etc. But taking the whole languages, it might well rise to ten to one.

For what are the chief difficulties in language-learning?

They are mainly either difficulties of phonetics, or of structure and vocabulary.

Difficulties of phonetics are:

(1) Multiplicity of sounds to be produced, including many sounds and combinations that do not occur in the language of the learner.

(2) Variation of accent, and of sounds expressed by the same letter.

These difficulties are both eliminated in Esperanto.

(1) Relatively few sounds are adopted into the language, and only such as are common to nearly all languages. For instance, there are only five full vowels and three1 diphthongs, which can be explained to every speaker in terms of his own language. All the modified vowels, closed "u's" and "e's," half tones, longs and shorts, open and closed vowels, etc., which form the chief bugbear in correct pronunciation, and often render the foreigner unintelligible—all these disappear.

1Omitting the rare . ej and uj are merely simple vowels plus consonantal j (= English y).

(2) There is no variation of accent or of sound expressed by the same letter. The principle "one letter, one sound"1 is adhered to absolutely. Thus, having learned one simple rule for accent (always on the last syllable but one), and the uniform sound corresponding to each letter, no mistake is possible.

1The converse—"one sound, one letter"—is also true, except that the same sound is expressed by c and ts. (See Appendix C.)

Contrast this with English. Miss Soames gives twenty-one ways of writing the same sound. Here they are:

ate bass pain pay dahlia vein they great eh! gaol gauge champagne campaign straight feign weigh aye obeyed weighed trait halfpenny1

1Prof. Skeat adds a twenty-second: Lord Reay!

(Compare eye, lie, high, etc.)

In Esperanto this sound is expressed only and always by "e." In fact, the language is absolutely and entirely phonetic, as all real language was once.

As regards difficulties of vocabulary, the same may be said as in the case of the sounds. Esperanto only adopts the minimum of roots essential, and these are simple, non-ambiguous, and as international as possible. Owing to the device of word-building by means of a few suffixes and prefixes with fixed meaning, the number of roots necessary is very greatly less than in any natural language.1

1Most of these roots are already known to educated people. For the young the learning of a certain number of words presents practically no difficulty; it is in the practical application of words learnt that they break down, and this failure is almost entirely due to "unnecessary" difficulties.

As for difficulties of structure, some of the chief ones are as follows:

Multiplicity and complexity of inflections. This does not exist in Esperanto.

Irregularities and exceptions of all kinds. None in Esperanto.

Complications of orthography. None in Esperanto.

Different senses of same word, and different words used in same sense. Esperanto—"one word, one meaning."

Arbitrary and fluctuating idioms. Esperanto—none. Common sense and common grammar the only limitation to combination of words.

Complexities of syntax. (Think of the use of the subjunctive and infinitive in all languages: ου and μη in Greek; indirect speech in Latin; negatives, comparisons, etc., etc., in all languages.) Esperanto—none. Common sense the only guide, and no ambiguity in practice. The perfect limpidity of Esperanto, with no syntactical rules, is a most instructive proof of the conventionality and arbitrariness of the niceties of syntax in national languages. After all, the subjunctive was made for man and not man for the subjunctive.

But readers will say: "It is all very well to show by a comparison of forms that Esperanto ought to be much easier than a natural language. But we want facts."

Here are some.

In the last chapter it was mentioned that the present writer first took up Esperanto in October 1905, worked at it at odd times, never spoke it or heard it spoken save once, and was able to follow the proceedings of the Congress of Geneva in August 1906, and talk to all foreigners. From a long experience of smattering in many languages and learning a few thoroughly, he is absolutely convinced that this would have been impossible to him in any national language.

A lady who began Esperanto three weeks before the congress, and studied it in a grammar by herself one hour each day, was able to talk in it with all peoples on very simple subjects, and to follow a considerable amount of the lectures, etc.

Amongst the British folk who attended the congress were many clerks and commercial people, who had merely learnt Esperanto by attending a class or a local group meeting once a week, often for not many months. They had never been out of England before, nor learnt any other foreign language. They would have been utterly at sea if they had attempted to do what they did on a similar acquaintance with any foreign tongue. But during the two days spent en route in Paris, where the British party was fêted and shown round by the French Esperantists, on the journey to Geneva, which English and French made together, on lake steamboats, at picnics and dinners, etc., etc., here they were, rattling away with great ease and mutual entertainment. Many of these came from the North of England, and it was a real eye-opener, over which easy-going South-Englanders would do well to ponder, to see what results could be produced by a little energy and application, building on no previous linguistic training. The Northern accent was evidently a help in pronouncing the full-sounding vowels of Esperanto.

One Englishman, who was talking away gaily with the French samideanoj,1 was an Esperantist of one year's standing. He had happened to be at Boulogne in pursuit of a little combined French and seasiding at the time of the first congress held there, 1905. One day he got his tongue badly tied up in a cafe, and was helped out of his linguistic difficulties with the waiter by certain compatriots, who wore green stars in their buttonholes,2 and sat at another table conversing in an unknown lingo with a crowd of foreigners. He made inquiries, and found it was Esperanto they were talking. He was so much struck by their facility, and the practical way in which they had set his business to rights in a minute (the waiter was an Esperantist trained ad hoc!), that he decided to give up French and go in for Esperanto. This man was a real learner of French, who had spent a long time on it, and realized with disgust his impotence to wield it practically. To judge by his conversation next year at Geneva, he had no such difficulty with Esperanto. He was quite jubilant over the change.

1Terse Esperanto word. = partisans of the same idea (i.e. Esperanto).

2The Esperanto badge.

Such examples could be multiplied ad infinitum. No one who attended a congress could fail to be convinced.

Scientific comparison of the respective difficulty of Esperanto and other languages, based on properly collected and tabulated results, does not seem to be yet obtainable. It is difficult to get high-class schools, where language-teaching is a regular and important part of the curriculum, to give an artificial language a fair trial. Properly organized and carried-out tests are greatly to be desired. If and when they are made, it will probably be found that Esperanto is not only very easy of acquisition itself, but that it has a beneficial effect upon other language-learning.1

1See Part III., chap. ii.

Meantime, the present writer has carried out one small experiment in a good secondary school for girls, where French and German are regularly spoken and taught for many hours in the week. The head-mistress introduced Esperanto as a regular school subject at the beginning of the Easter term, January 1907. At the end of term a test paper was set, consisting of English sentences to be rendered into French and Esperanto without any dictionary or other aid, and one short passage of English prose to be rendered into both languages with any aid from books that the pupils wished. The object was to determine how far a few hours' teaching of Esperanto would produce results comparable with those obtained in a language learnt for years.

The examinees ranged from fourteen to sixteen years. They had been learning French from two to seven years, and had a daily French lesson, besides speaking French on alternate days in the school. They had learnt Esperanto for ten weeks, from one to one and a half hours per week. Taking the papers all through, the Esperanto results were nearly as good as the French.

One last experiment may be mentioned. It was made under scientific conditions on September 23, 1905. The subject was an adult, who had learnt French and German for years at school, and had since taught French to young boys, but was not a linguist by training or education, having read mathematics at the university.

He had had no lessons in Esperanto, and had never studied the language, his sole knowledge of it being derived from general conversation with an enthusiast, who had just returned from the Geneva Congress. He was disposed to laugh at Esperanto, but was persuaded to test its possibilities as a language that can be written intelligibly by an educated person merely from dictionary by a few rules.

He was given a page of carefully prepared English to translate into Esperanto. The following written aids were given:

1. Twenty-five crude roots (e.g. lern- = to learn.)

2. One suffix, with explanation of its use.

3. A one-page complete grammar of the Esperanto language.

4. An Esperanto-English and an English-Esperanto dictionary.

He produced a good page of perfectly intelligible Esperanto, quite free from serious grammatical mistake. He admitted that he could not translate the passage so well into French or German.

Such experiments go a good way towards proving the case for an artificial language. More are urgently needed, especially of the last two types. They serve to convince all those who come within range of the experiment that an artificial language is a serious project, and may confer great benefits at small cost. Any one can make them with a little trouble, if he can secure a victim. A particularly interesting one is to send a letter in Esperanto to some English or foreign correspondent, enclosing a penny key. The letter will certainly be understood, and very likely the answer will be in Esperanto.

Doubters as to the ease and efficacy of a universal language are not asked to believe without trial. They are merely asked not to condemn or be unfavourable until they have a right to an opinion on the subject. And they are asked to form an opinion by personally testing, or at any rate by weighing actual facts. "A fair field and no favour."

The very best way of testing the thing is to study the language for a few hours and attend a congress. The next congress is to be held in Cambridge, England, in August 1907.

Nothing is more unscientific or unintelligent than to scoff at a thing, while refusing to examine whether there is anything in it.

V

the question of practice (continued)—the introduction of an international language would not cause dislocation

In Chapters II., III., and IV. it was sought to prove that a universal language is desirable in principle, that it already exists and is efficient, and that it is very easy. If these propositions are true, the only valid argument against introducing it at once would be a demonstration that its introduction is either impracticable or else attended with such disadvantages as to outweigh the beneficial results.

Now, it is quite true that certain schemes tending towards international uniformity of practice and, therefore, ultimately productive of saving of labour are nevertheless such that their realization would cause an almost prohibitive dislocation of present organization. A conspicuous example is the proposed adoption of the decimal system in coinage and weights and measures. So great is the loss of time and trouble (and therefore of money) entailed by using an antiquated and cumbrous-system instead of a simple and modern one that does the work as well, that the big firm Kynochs some months ago introduced the decimal system, in spite of the enormous difficulty of having to keep a double method going. But hitherto, at any rate, the great disturbance to business that the change would cause has prevented it from being generally made. Both this matter and the curiously out-of-date1 system of spelling modern English present a fairly close analogy to the multilingual system of international intercourse, as regards unprofitable expenditure of time and trouble.

1Out of date, because it has failed to keep pace with the change of pronunciation. Spelling, i.e. use of writing, was merely a device for representing to the eye the spoken sounds, so that failure to do this means getting out of date.

But where the analogy breaks down altogether is in the matter of obstacles to reform.

Supposing that all the ministries of education in the world issued orders, that as from January 1, 1909, an auxiliary language should be taught in every government school; supposing that merchants took to doing foreign business wholesale in an auxiliary language, or that men of science took to issuing all their books and treatises in it; whose business would be dislocated? What literature or books would become obsolete? Who, except foreign correspondence clerks and interpreters, would be a penny the worse? Surely a useful reform need not be delayed or refused in the interests of interpreters and correspondence clerks. Even these would only be eliminated gradually as the reform spread. There would be absolutely no general confusion analogous to that following on a sudden change to phonetic spelling or the metric system, because nothing would be displaced.

Look at the precedents—the adoption of an international maritime code, and of an international system of cataloguing which puts bibliography on an equal footing all over the world by means of a common system of classification. Did any confusion or dislocation follow on these reforms? Quite the contrary. It was enough for England and France to agree on the use of the maritime code, and the rest of the nations had to come into line. It would be the same with the official recognition by a group of powerful nations of an auxiliary language. As soon as the world recognizes that it is a labour-saving device on a large scale, and a matter of public convenience on the same plane as codes, telegraphy, or shorthand, it will no doubt be introduced. But why wait until there are rival schemes with large followings and vested interests—in short, until the same obstacles arise to the choice of an international, artificial, and neutral language, as now prevent the elevation of any national language into a universal medium? The plea of impracticability on the score of dislocation might then be valid. At present it is not. To have an easy language that will carry you anywhere and enable you to read anything, it is sufficient to wish for it. Only, as we Britons are being taught to "think imperially," so must the nations learn in this matter to wish internationally.

VI

international action already taken for the introduction of an auxiliary language

The main work of educating the public to "wish internationally," the necessary precedent to official action, has naturally in the past been done by the adherents of the various language-schemes themselves. An outline of the most important of these movements is given in the second part of this book.

But apart from these there is now an international organization that is working for the adoption of an international auxiliary language, and a brief account of it may be given here.

During the Paris Exhibition of 1900 a number of international congresses and learned societies, which were holding meetings there, appointed delegates for the consideration of the international language question. These delegates met on January 17, 1901, and founded a "Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language." They drew up the following declaration, which has been approved by all subsequently elected delegates:

Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language

Declaration

The undersigned, deputed by various Congresses and Societies to study the question of an international auxiliary language, have agreed on the following points:

(1) There is a necessity to choose and to spread the use of an international language, designed not to replace national idioms in the individual life of each people, but to serve in the written and oral relations between persons whose mother-tongues are different.

(2) In order to fulfil its purpose usefully, an international language must satisfy the following conditions:

1st Condition: It must fulfil the needs of the ordinary intercourse of social life, of commercial communications, and of scientific and philosophic relations;

2nd Condition: It must be easily acquired by every person of average elementary education, and especially by persons of European civilization;

3rd Condition: It must not be one of the national languages.

(3) It is desirable to organize a general Delegation representing all who realize the necessity, as well as the possibility, of an international auxiliary language, and who are interested in its employment. This Delegation will appoint a Committee of members who can meet during a certain period of time. The purpose of this Committee is defined in the following articles.

(4) The choice of the auxiliary language belongs in the first instance to the International Association of Academies, or, in case of failure, to the Committee mentioned in Art. 3.

(5) Consequently the first duty of the Committee will be to present to the International Association of Academies, in the required forms, the desires expressed by the constituent Societies and Congresses, and to invite it respectfully to realize the project of an auxiliary language.

(6) It will be the duty of the Committee to create a Society for propaganda, to spread the use of the auxiliary language which is chosen.

(7) The undersigned, being delegated by various Congresses and Societies, decide to approach all learned bodies, and all societies of business men and tourists, in order to obtain their adhesion to the present project.

(8) Representatives of regularly constituted Societies which have agreed to the present Declaration will be admitted as members of the Delegation.

This declaration is the official programme of the Delegation. The most important point of principle to note is Art. 2, 3rd Con.: "It must not be one of the national languages."

As regards the methods of action prescribed, no attempt is to be made to bring direct pressure to bear upon any government. It was rightly felt that the adoption of a universal language is a matter for private initiative. No government can properly take up the question, no Ministry of Education can officially introduce an auxiliary language into the schools under its control, until the principle has met with a certain amount of general recognition. The result of a direct appeal to any government or governments could only have been, in the most favourable case, the appointment by the government appealed to of a commission to investigate and report on the question. Such a commission would examine experts and witnesses from representative bodies, such as academies, institutes, philological and other learned societies. The best course of action, therefore, for the promoters of an international language is to apply direct to such bodies, to bring the question before them and try to gain their support. This is what the Delegation has done.

Now, there already exists an international organization whose object is to represent and focus the opinion of learned societies in all countries. This is the International Association of Academies, formed in 1900 for the express purpose, according to its statutes, of promoting "scientific enterprises of international interest." The delegates feel that the adoption of an international language comes in the fullest sense within the letter and spirit of this statute. It is, therefore, to this Association that the choice of language is, in the first place, left. (Art. 4.)

The Association meets triennially. At its first meeting (Paris 1901) the question of international language was brought before it by General Sébert, of the French Institute, but too late to be included among the agenda of that meeting. The occasion was important as eliciting an expression of opinion on the part of the signatories to General Sébert's address. These included twenty-five members of the French Institute, one of the most distinguished scientific bodies in the world.

At the second meeting of the Association (London 1904) the Delegation did not officially present the question for discussion, but the following paragraph appears in the report of the proceedings of the Royal Society, which was the host (London Royal Society, 1904, C. Section of Letters, Thursday, May 26, 1904, p. 33):

"In the course of the sitting, the chairman (Lord Reay, President of the British Academy) submitted to the meeting whether the question of the 'International Auxiliary Language' should be considered, though not included in the agenda. From many quarters applications had been made that the subject might be discussed in some form or other. Prof. Goldziher and M. Perrot spoke against the suggested discussion, the former maintaining that the matter was a general question of international communication, and did not specifically affect scientific interests; the latter announced that he had been commissioned by the Académie des Inscriptions to oppose the consideration of this subject. The matter then dropped."

The third meeting of the Association of Academies was held at Vienna at the end of May 1907, under the auspices of the Vienna Academy of Science. The question was officially laid before it by the Delegation. The Association declared, for formal reasons, that the question did not fall within its competence.1

1In the voting as to the inclusion of the question in the agenda, eight votes were cast in favour of international language, and twelve against. This considerable minority shows very encouraging progress in such a body, considering the newness of the scheme.

Up till now only two national academies have shown themselves favourable to the scheme, those of Vienna and Copenhagen.

The Vienna Academy commissioned one of its most eminent members, Prof. Schuchardt, to watch the movement on its behalf, and to keep it informed on the subject. In 1904 he presented a report favourable to an international language. He and Prof. Jespersen are amongst the most famous philologists who support the movement.

It is not therefore anticipated that the Association of Academies will take up the question; and the Delegation, thinking it desirable not to wait indefinitely till it is converted, has proceeded to the election of a committee, as provided in Art. 4 of the Declaration. It consists of twelve members, with powers to add to their number. It will meet in Paris, October 5, 1907. It is anticipated that the language chosen will be Esperanto. None of the members of this international committee are English, all the English savants invited having declined.

What may be the practical effect of the choice made by this Committee remains to be seen. In France there is a permanent Parliamentary Commission for the consideration of questions affecting public education. This Commission has for some time had before it a proposal for the introduction of Esperanto into the State schools of France, signed by twelve members of Parliament and referred by the House to the Commission. This year the proposal has been presented again in a different form. The text of the scheme, which is much more practical than the former one, is as follows:

"The study of the international language Esperanto will be included in the curricula of those government schools in which modern languages are already taught.

"This study will be optional, and candidates who offer for the various examinations English, German, Italian, Spanish, or Arabic, will be allowed to offer Esperanto as an additional subject.

"They will be entitled to the advantages enjoyed by candidates who offer an additional language."

At present it is a very usual thing to offer an additional language, and if this project passes, Esperanto will be on exactly the same footing as other languages for this purpose. The project of recognizing Esperanto as a principal language for examination was entirely impracticable. It is far too easy, and would merely have become a "soft option" and a refuge for the destitute.

It is said that a majority of the Commission are in favour of introducing an auxiliary language into the schools, when one has been chosen by the Delegation or by the Association of Academies. It is therefore possible that in a year or two Esperanto may be officially recognized in France; and if this is so, other nations will have to examine the matter seriously.

Considering that the French are notoriously bad linguists and, above all other peoples, devoted to the cult of their own language and literature, it is somewhat remarkable that the cause of an artificial language should have made more progress among them than elsewhere. It might have been anticipated that the obstructionist outcry, raised so freely in all countries by those who imagine that an insidious attack is being made on taste, culture, and national language and literature, would have been particularly loud in France. On the contrary, it is precisely in that country that the movement has made most popular progress, and that it numbers the most scientists, scholars, and distinguished men among its adherents. Is it that history will one day have to record another case of France leading Europe in the van of progress?

Encouraged by the number of distinguished signatures obtained in France to their petition in 1901, the Delegation drew up a formula of assent to their Declaration, which they circulate amongst (1) members of academies, (2) members of universities, in all countries. They also keep a list of societies of all kinds who have declared their adherence to the scheme. The latest lists (February and March 1907) show 1,060 signatures of academicians and university members, and 273 societies. In both cases the most influential backing is in France. Thus among the signatures figure in Paris alone:

10 professors of the College de France;
8 " " " Faculty of Medicine;
13 " " " Faculty of Science;
11 " " " Faculty of Letters;
12 " " " École Normale;
37 members of the Academy of Science;

besides a host of other members of various learned bodies. Many of these are members of that august body the Institut de France, and one is a member of the Académie française—M. Lavisse.

It is the same in the other French Universities: Lyons University, 53 professors; Dijon, 34; Caen, 18; Besançon, 15; Grenoble, 26; Marseilles, 56, and so on.

Universities in other lands make a fair showing. America contributes supporters from John Hopkins University, 20 professors; Boston Academy of Arts and Sciences, 13 members; Harvard, 7 professors; Columbia University, 23 professors; Washington Academy of Science, 19 members; Columbus University, Ohio, 21 professors, etc. Dublin and Edinburgh both contribute a few. England is represented by one entry: "Cambridge, 2 professors." Perhaps the Cambridge Congress will change this somewhat. It will be strange if any one can actually witness a congress without having his imagination to some extent stirred by the possibilities.

A noticeable feature of the action of the Delegation throughout has been the scientific spirit in which it has gone to work, and its absolute impartiality as to the language to be adopted. It has everywhere, in its propaganda and circulars, spoken of "an international auxiliary language," and has been careful not to prejudge in any way the question as to which shall be adopted.

It may be news to many that there are several rival languages in the field. Even the enthusiastic partisans of Esperanto are often completely ignorant of the existence of competitors. It was partly with the object of furnishing full information to the Delegates who are to make the choice, that MM. Couturat and Leau composed their admirable Histoire de la langue universelle. It contains a brief but scientific account of each language mentioned, the leading principles of its construction, and an excellent critique. The main principles are disengaged by the authors with a masterly clearness and precision of analysis from the mass of material before them. Though they are careful to express no personal preference, and let fall nothing which might unfairly prejudice the delegates in favour of any scheme, it is not difficult to judge, by a comparison of the scientific critiques, which of the competing schemes analysed most fully carries out the principles which experience now shows to be essential to success for any artificial language.

The impression left is, that whether judged by the test of conformity to necessary principles, or by the old maxim "possession is nine points of the law," Esperanto has no serious rival.

VII

can the international language be latin?

There are some who fully admit the desirability of an international language, but say that we have no need to invent one, as we have Latin. This tends to be the argument of literary persons.1 They back it up by pointing out that Latin has already done duty in the Middle Ages as a common medium, and therefore, they say, what it has once done with success it can do again.

1It has even cropped up again in the able articles in The Times on the reformed pronunciation of Latin (April 1907).

It is hard to argue with such persons, because they have not grasped the fact that the nature of international communication has undergone a complete change, and that therefore there is no presumption that the same medium will suffice for carrying it on. In the Middle Ages the cosmopolitan public was almost entirely a learned one. The only people who wanted to communicate with foreigners (except for a certain amount of commerce) were scholars, and the only things they wanted to communicate about were learned subjects, mostly of a philosophical or literary nature, which Latin was adapted to express. The educated public was extremely small, and foreign travel altogether beyond the reach of all but the very few. The overwhelming mass of the people were illiterate, and fast tied to their native spot by lack of pence, lack of communications, and the general conditions of life.

Now that everybody can read and write and get about, and all the conditions of life have changed, the cosmopolitan public, so far from being confined to a handful of scholars and merchants, extends down to and is largely made up of that terrible modern production, "the man in the street." It is quite ridiculous to pretend that because an Erasmus or a Casaubon could carry on literary controversies, with amazing fluency and hard-hitting, in Ciceronian Latin, therefore "the bald-headed man at the back of the omnibus" can give up the time necessary to obtaining a control of Latin sufficient for the conduct of his affairs, or for hobnobbing with his kind abroad.

It is waste of time to argue with those who do not realize that the absolute essentials of any auxiliary language in these days are ease of acquirement and accessibility to all. There are actually some newspapers published in Latin and dealing with modern topics. As an amusement for the learned they are all very well; but the portentous periphrases to which they are reduced in describing tramway accidents or motor-cars, the rank obscurity of the terms in which advertisements of the most ordinary goods are veiled, ought to be enough to drive their illusions out of the heads of the modern champions of Latin for practical purposes. Let these persons take in the Roman Vox Urbis for a month or two, or get hold of a copy of the London Alaudae, and see how they feel then.

A dim perception of the requirements of the modern world has inspired the various schemes for a barbarized and simplified Latin. It is almost incredible that the authors of such schemes cannot see that debased Latin suffers from all the defects alleged against an artificial language, plus quite prohibitory ones of its own, without attaining the corresponding advantages. It is just as artificial as an entirely new language, without being nearly so easy (especially to speak) or adaptable to modern life. It sins against the cardinal principle that an auxiliary language shall inflict no damage upon any natural one. In short, it disgusts both parties (scholars and tradesmen), and satisfies the requirements of neither. Those who want an easy language, within the reach of the intelligent person with only an elementary school groundwork of education, don't get it; and the scholarly party, who treat any artificial language as a cheap commercial scheme, have their teeth set on edge by unparalleled barbarisms, which must militate most seriously against the correct use of classical Latin.

Such schemes are dead of their own dogginess.

Latin, pure or mongrel, won't do.

VIII

can the international language be greek?

This chapter might be as short and dogmatic as Mark Twain's celebrated chapter upon snakes in Ireland. It would be enough to merely answer "No," but that the indefatigable Mr. Henderson, after running through three artificial languages of his own, has come to the conclusion that Greek is the thing. Certainly, as regards flexibility and power of word-formation, Greek would be better than Latin on its own merits. But it is too hard, and the scheme has nothing practical about it.

IX

can the international language be a modern language?

Jingoes are not wanting who say that it is unpatriotic of any Englishman to be a party to the introduction of a neutral language, because English is manifestly destined to be the language of the world.

Reader, did you ever indulge in the mild witticism of asking a foreigner where the English are mentioned in the Bible? The answer, of course, is, The meek shall inherit the earth. But if the foreigner is bigger than you, don't tell him until you have got to a safe distance.

It is this attitude of self-assertion, coupled with the tacit assumption that the others don't count much, that makes the English so detested on the Continent. It is well reflected in the claim to have their own language adopted as a common means of communication between all other peoples.

This claim is not put forward in any spirit of deliberate insolence, or with the intention of ignoring other people's feelings; though the very unconsciousness of any arrogance in such an attitude really renders it more galling, on account of the tacit conclusion involved therein. It is merely the outcome of ignorance and of that want of tact which consists of inability to put oneself at the point of view of others. The interests of English-speaking peoples are enormous, far greater than those of any other group of nations united by a common bond of speech. But it is a form of narrow provincial ignorance to refuse on that account to recognize that, compared to the whole bulk of civilized people, the English speakers are in a small minority, and that the majority includes many high-spirited peoples with a strongly developed sense of nationality, and destined to play a very important part in the history of the world. Any sort of movement to have English or any other national language adopted officially as a universal auxiliary language would at once entail a boycott of the favoured language on the part of a ring of other powerful nations, who could not afford to give a rival the benefit of this augmented prestige. And it is precisely upon universality of adoption that the great use of an international language will depend.

To sum up: the ignorance of contemporary history and fact displayed in the suggestion of giving the preference to any national language is only equalled by its futility, for it is futile, to put forward a scheme that has no chance of even being discussed internationally as a matter of practical politics.

A proof is that precisely the same objection to an auxiliary language is raised in France—namely, that it is unpatriotic, because it would displace French from that proud position.

The above remarks will be wholly misunderstood if they are taken to imply any spirit of Little Englandism on the part of the writer. On the contrary, he is ardently convinced of the mighty rôle that will be played among the nations by the British Empire, and has had much good reason in going to and fro in the world to ponder on its unique achievement in the past. When fully organized on some terms of partnership as demanded by the growth of the Colonies, it will go even farther in the future. But all this has nothing to do with an international language. Howsoever mighty, the British Empire will not swallow up the earth—at any rate, not in our time. And till it does, it is not practical politics to expect other peoples to recognize English as the international language as between themselves.

There are, in fact, two quite separate questions:

(1) Supposing it is possible for any national language to become the international one, which has the best claims?

(2) Is it possible for any national language to be adopted as the international one?

To question (1) the answer undoubtedly is "English." It is already the language of the sea, and to a large extent the medium for transacting business between Europeans and Asiatic races, or between the Asiatic races themselves.1 Moreover, except for its pronunciation and spelling, it has intrinsically the best claim, as being the furthest advanced along the common line of development of Aryan language.2 But the discussion of this question has no more than an academic interest, because the answer to question (2) is, for political reasons, in the negative.

1Another argument is that based on the comparative numbers of people who speak the principal European languages as their mother-tongue. No accurate statistics exist, but an interesting estimate is quoted by Couturat and Leau (Hist. de la langue universelle), which puts English first with about 120,000,000, followed at a distance of 30,000,000 or 40,000,000 by Russian.

2This is explained in Part III., chap. i., q.v.

International Language, Past, Present & Future

Подняться наверх